We call upon the Assembly to keep among the areas of its concern the condition of women, who make up half of the world - in particular, the migrant workers among them. |
Мы призываем Ассамблею уделить внимание наряду с другими проблемами, которыми она занимается, вопросу о положении женщин, которые составляют половину нашего мира - в частности, в том числе рабочих-эмигрантов. |
Canada had carried out extensive national consultations, particularly among women and men in agriculture and in the food, fisheries and forests sectors, and among concerned non-governmental organizations and aboriginal communities. |
Канада провела широкие национальные консультации, в частности с женщинами и мужчинами, работающими в таких секторах, как сельское хозяйство, лесоводство и рыболовство, а также с соответствующими неправительственными организациями и общинами коренного населения. |
Over the same nine months of 2005 unemployment levels, applying the ILO criteria, among women averaged 6.6 per cent of the economically active population and, among those of employable age, 7.4 per cent. |
Уровень безработицы среди женщин в среднем за 9 месяцев 2005 года равнялся 6,6% экономически активного населения, в частности среди трудоспособного возраста - 7,4%. |
The United Nations is exploring ways, through the Brookings Process, of improving implementation partnerships among donors, agencies, Governments and civil society, namely to make use of the available aid resources and instruments and to divide responsibilities among partners. |
В рамках Брукингского процесса Организация Объединенных Наций изучает пути укрепления партнерских отношений в процессе осуществления между донорами, учреждениями, правительствами и гражданским обществом, в частности в целях обеспечения использования имеющихся ресурсов и инструментов для оказания помощи и распределения обязанностей между партнерами. |
As Ambassador Konuzin has said, these include in particular the intention of holding regular meetings, as part of our usual programme of work, among the two Chairmen and among the experts charged with dealing with those issues. |
Как сказал посол Конузин, к ним относится, в частности, намерение проводить регулярные заседания, в рамках обычной программы работы между двумя Председателями и экспертами, которым поручено заниматься этими вопросами. |
It was stated that among the future challenges was the need to promote the wider use of criteria and indicators in international reporting, as well as the enhancement of wider compatibility among various international initiatives. |
Что касается будущих задач, то была отмечена, в частности, необходимость поощрения более широкого использования критериев и показателей при представлении докладов на международном уровне, а также обеспечения более широкой согласованности различных международных инициатив. |
Noting that literacy rates among men and women had apparently improved in the 1990s, he requested information on the current decade, as well as information on budget allocations to reduce illiteracy, particularly among women and girls. |
Отмечая, что уровень грамотности мужчин и женщин в 1990-е годы заметно повысился, он просит представить информацию о текущем десятилетии, а также сведения о бюджетных ассигнованиях, выделяемых на цели сокращения уровня неграмотности, в частности среди женщин и девочек. |
The Committee is concerned about the lack of knowledge among the general population about different disabilities, relevant factors and reasonable accommodation needs related to disabilities, in particular in the education system and among decision makers. |
Комитет обеспокоен отсутствием у населения знаний о различных видах инвалидности, соответствующих факторах и потребностях в разумных приспособлениях, связанных с инвалидностью, в частности в системе образования и среди лиц, принимающих решения. |
Since the 2008 examination of the UK under the Convention, the GEO has implemented various strategies in order to effectively raise awareness of the Convention and its Optional Protocol among the public, and particularly among women. |
Уже после состоявшегося в 2008 году рассмотрения осуществления Конвенции в Соединенном Королевстве ГУВР реализовало ряд стратегий для существенного повышения степени информированности общественности, в частности женщин, о Конвенции и о Факультативном протоколе к ней. |
In particular, she wished to know whether steps were being taken to raise awareness of the new law among women, who were often reluctant to report domestic violence, and among the relevant public actors, such as the police and judges. |
В частности, она хочет знать, принимаются ли меры для повышения осведомленности о новом законе женщин, которые подчас неохотно сообщают о насилии в семье, и соответствующих представителей органов власти, таких как полиция и суды. |
High operating costs, among other factors, have limited the number of non-governmental organizations operating in Djibouti, meaning that agencies struggled to adequately scale up the drought emergency response. |
Число действующих в Джибути неправительственных организаций ограничено в силу, в частности, таких факторов, как высокие оперативные издержки, а это означает, что учреждениям было нелегко расширить, с учетом потребностей, масштаб операций по оказанию чрезвычайной помощи в связи с засухой. |
We encourage all States parties to contribute to raising awareness, in particular among younger generations, of the tragic consequences of the use of nuclear weapons. |
Мы призываем все государства-участники содействовать повышению уровня осознания, в частности молодыми поколениями, трагических последствий применения ядерного оружия. |
More specifically, in Denmark, the Danish Energy Agency is the authority responsible for coordinating the authorization process among relevant agencies and granting coordinated permits for offshore energy. |
В Дании, в частности, Датское энергетическое агентство является органом, отвечающим за координацию между соответствующими учреждениями процесса выдачи разрешений и скоординированное предоставление лицензий на освоение прибрежной энергии. |
He underscored the potential benefits to least developed countries of increasing trade liberalization among developing countries and, in particular, of supporting access to trade finance. |
Он подчеркнул потенциальные выгоды наименее развитых стран от растущей либерализации торговли между развивающимися странами, и в частности от содействия доступу к финансированию торговли. |
Although they do not entail obligatory consequences for States, advisory opinions nonetheless offer clarifying guidance, in particular for international organizations, chief among them the United Nations. |
Хотя они не влекут обязательных последствий для государств, консультативные заключения, тем не менее, являются важным разъясняющим руководством, в частности, для международных организаций и, прежде всего, для Организации Объединенных Наций. |
In particular, the Secretary-General could promote a more active role for the regional forums in encouraging transparency and confidence-building among the countries of the region. |
В частности, Генеральный секретарь мог бы содействовать выполнению региональными форумами более активной роли в повышении уровня транспарентности и укреплении доверия в отношениях между странами этого региона. |
The visit also provided an opportunity for BINUCA and MONUSCO to share best practices, in particular in the area of repatriation and promoting defections among LRA members. |
Эта поездка дала также возможность ОПООНМЦАР и МООНСДРК обменяться передовым опытом, в частности опытом работы по репатриации и поощрению дезертирства среди членов ЛРА. |
The Committee is gravely concerned at the high child mortality rate, particularly among children in rural areas and economically marginalized situations in the State party. |
Комитет глубоко обеспокоен высокими показателями детской смертности в государстве-участнике, в частности среди детей в сельских районах и детей, находящихся в экономически маргинализированной ситуации. |
The Committee expresses its concern about the high increase in poverty among women compared with men, in particular among households headed by females and older rural women. |
Комитет выражает озабоченность в связи с серьезным расширением масштабов нищеты среди женщин по сравнению с мужчинами, в частности среди домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, женщин пожилого возраста и женщин, проживающих в сельских районах. |
The Committee notes that despite the high level of development reached by Switzerland and the strength of its economy, there exist unacceptable levels of poverty among certain segments of the population, in particular among women. |
Комитет отмечает, что, несмотря на достигнутый Швейцарией высокий уровень развития и мощь ее экономики, среди некоторых сегментов населения, в частности среди женщин, наблюдаются недопустимые уровни нищеты. |
However, we understand that this depends on a number of conditions that are not easily achieved, among them, the entry-into-force of the Constitution, the settlement of outstanding issues, such as the Me'ekamui Defence Force, and reconciliation among the various factions. |
Однако мы осознаем, что это зависит от целого ряда условий, которые нелегко выполнить, в частности, от вступления в силу конституции, решения остающихся вопросов, например, вопросов, касающихся Сил обороны Святой земли и примирения между различными группировками. |
The implementation of provisions, including legal provisions, to promote greater participation among women was certainly essential, but direct action must also be taken to encourage the necessary mobilization and commitment among the primary stakeholders. |
Безусловно, необходимо выработать механизмы, в частности законодательные, для расширения участия женщин, но при этом следует также работать с теми из них, кто непосредственно в этом заинтересован, для того чтобы развить в них необходимые профессиональные качества и побудить их к конкретным действиям. |
CEDAW was concerned at the low enrolment rate of girls in secondary and higher education and high dropout rates among girls and at the fact that traditional attitudes, early pregnancies and early marriages were among the causes of this phenomenon. |
КЛДЖ был обеспокоен низким числом девочек среди учащихся в системе среднего и высшего образования, а также высокими показателями отсеивания девочек в школах и тем, что причинами этого явления являются, в частности, традиционные взгляды, ранняя беременность и раннее замужество. |
However, there are large differences in data collection capacity among regions and the lack of periodically collected data, in particular among the population groups most at risk, remains a cause for concern in many countries. |
Вместе с тем потенциал в области сбора данных существенно различается по регионам, и многие страны испытывают озабоченность в связи с отсутствием периодически собираемых данных, в частности среди тех групп населения, которые подвержены максимальному риску. |
The principal areas of activity of the association are in promoting knowledge of the law among the public, especially among girls and women; providing legal advice; and developing, publishing, and disseminating educational materials, textbooks, and other books on the law. |
Основными направлениями деятельности данной организации являются: пропаганда правовых знаний среди населения, в частности, среди девушек и женщин; оказание консультативных юридических услуг; разработка, издание и распространение учебно-методических материалов, пособий, книг по праву. |