The report of the Intergovernmental Panel on Climate Change and the reports on ice and snow and on global glacier changes, for example, have focused on the impacts of climate change, among other matters. |
Например, в докладе Межправительственной группы экспертов по изменению климата и в докладах, посвященных льдам и снегу, а также глобальным изменениям в состоянии ледников основное внимание уделяется, в частности, воздействиям изменения климата. |
During the consultation, broad support was evinced among Member States for strengthening the United Nations Environment Programme (UNEP) and its coordinating role in environmental issues, including strengthening the scientific capacity of UNEP and, in particular, its assessment and early warning activities. |
В ходе консультаций государства-члены широко поддержали укрепление Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) и ее координирующей роли в вопросах охраны окружающей среды, в том числе укрепление научного потенциала ЮНЕП и, в частности, ее деятельности по оценке и раннему предупреждению. |
The Ministry of Justice holds human rights workshops twice yearly for government officials, particularly targeted at those in central government ministries, in order to deepen the awareness and understanding of human rights problems among these national public officers. |
Министерство юстиции два раза в год проводит для государственных должностных лиц семинары по правам человека, ориентированные, в частности, на лиц, работающих в министерствах центрального правительства, с тем чтобы углубить знание и понимание проблем прав человека среди государственных служащих общенационального уровня. |
The National Human Rights Policy Council will coordinate the process of NAP implementation such as through consultation among relevant ministries, and annual monitoring and also will also complement the NAP by reflecting the changes in the international and domestic human rights conditions. |
Национальный совет по вопросам политики в области прав человека будет координировать процесс осуществления НПД, в частности, посредством консультаций между соответствующими министерствами и ежегодного мониторинга и будет также дополнять НПД путем отражения в нем изменений в соблюдении прав человека на международном уровне и внутри страны. |
He wished to learn how knowledge of the Covenant was disseminated among the legal profession in particular and the public in general, and whether the public was made aware of the entitlement to submit communications to the Committee under the Optional Protocol. |
Он хотел бы знать, каким образом информация о Пакте распространяется среди юристов в частности и среди общественности в целом и известно ли общественности о праве направлять сообщения в Комитет в соответствии с Факультативным протоколом. |
This cross-administrative programme focuses, along the lines of the Government Programme, on increasing security among the citizens taking into consideration, in particular, the categories of crimes specifically mentioned in the Government Programme such as crime connected drugs, violence and recidivism. |
В этой межведомственной программе, в соответствии с положениями правительственной программы, основное внимание уделяется повышению уровня безопасности граждан с учетом, в частности, таких непосредственно указанных в правительственной программе преступлений, как преступления в связи с наркотиками, насилие и рецидивизм. |
Also among our future priorities is the implementation of those actions that will allow us to tackle the new trends in trafficking and, in particular, those tied to new technologies, new routes and new methods used by the drug traffickers. |
К нашим будущим приоритетам относится также и осуществление таких действий, которые позволят нам реагировать на новые тенденции в незаконном обороте, в частности на те, которые связаны с новыми технологиями, новыми маршрутами и новыми методами, используемыми торговцами наркотиков. |
Examples of public support to enhance the use of IPRs as business assets include legal initiatives to include IPR among the asset classes that can legally be pledged as collateral and to develop accounting and disclosure standards for IPRs. |
Примерами государственной поддержки стимулирования использования ПИС в качестве предпринимательских активов служат, в частности, инициативы правового характера, направленные на включение ПИС в категорию активов, которые могут в законном порядке использоваться в качестве обеспечения, а также на разработку стандартов учета и раскрытия информации о ПИС. |
In order to speed up the initiation of the electoral process, the national authorities should facilitate, among other measures, the extension throughout the country of the activities of the Independent Electoral Commission and of the National Commission for the Supervision of Identification. |
Чтобы ускорить начало избирательного процесса, национальные власти должны, в частности, способствовать расширению географии деятельности Независимой избирательной комиссии и Национальной комиссии по контролю за идентификацией. |
The promotion of expertise of educational personnel with respect to awareness of domestic violence is achieved, among other methods, with refresher courses on domestic violence, developed by order of the Ministry of Education, Culture and Science. |
Повышение уровня осведомленности педагогического персонала в отношении бытового насилия достигается, в частности, при помощи курса лекций по вопросам бытового насилия, который был разработан по указанию Министерства по вопросам образования, культуры и науки. |
has introduced changes in standards of team and individual armament for Police units and sub-units, which among other rigorously specify what types of ammunition calibre 12/70 can be used by individual police formations. |
Ь) внесло изменения в нормы, регулирующие групповое и индивидуальное вооружение полицейских частей и подразделений, в которых, в частности, конкретно указывается, какие типы боеприпасов калибра 12/70 могут использоваться индивидуальными группами полиции. |
2.14 In June 1999, as a result of an order issued on 17 May 1999, access to her child was reinstated by consent on certain terms and conditions, among which: |
2.14 В июне 1999 года на основании решения, вынесенного 17 мая 1999 года, был возобновлен ее доступ к ребенку при определенных условиях, в частности: |
Concerned that there is insufficient awareness of the work the University is doing, particularly among other United Nations organs, and that the results of that work are not used as extensively as they could be, |
испытывая беспокойство по поводу недостаточной осведомленности, в частности других органов Организации Объединенных Наций, о ведущейся Университетом работе, а также по поводу того, что результаты этой работы не используются так широко, как могли бы, |
The Committee notes with concern the high incidence of child labour in Guatemala, in particular among girls, and its implications for their personal development and enjoyment of the right to education and health care. (3,4,5) |
Комитет с обеспокоенностью отмечает широкое распространение в Гватемале детского труда, в частности среди девочек, и последствия этого для их развития и осуществления ими права на образование и охрану здоровья. |
Encourage the participation of public and private sectors and non-governmental organizations in the efforts towards poverty eradication, among other by creating more employment opportunities and providing human resources skills and training (Uzbekistan); |
поощрять участие государственного и частного секторов и неправительственных организаций в усилиях по искоренению нищеты путем, в частности, расширения возможностей для трудоустройства и обеспечения подготовки квалифицированных людских ресурсов (Узбекистан); |
There is a tendency for civil society organizations working in the field of illiteracy and adult education generally and literacy among women in particular to diversify their focus and working methods instead of specializing, and this may cause dispersal of their efforts and the ensuing effects; |
В работе организаций гражданского общества, которые занимаются распространением грамотности и образованием взрослых в целом и женщин в частности, наблюдается тенденция, направленная на диверсификацию их приоритетов и методов работы вместо специализации, что может привести к распылению усилий и соответствующим последствиям. |
Recognizing the adverse impacts of climate change, among other drivers, on ecosystems and on their ability to meet the needs for local food production and national food security and, inter alia, water resources, |
признавая неблагоприятные последствия изменения климата, в числе других факторов, для экосистем и способности экосистем обеспечить производство продовольствия на местах и национальную продовольственную безопасность и, в частности, водные ресурсы, |
(e) The high and increasing number of deaths in detention, in particular as a result of a lack of food and hygiene, as well as violence among prisoners (arts. 2, 11 and 16). |
ё) большого и продолжающего расти числа случаев гибели людей в местах содержания под стражей, в частности, по причине отсутствия питания и гигиены, а также вспышек насилия среди задержанных (статьи 2, 11 и 16). |
(c) Provide services of early identification of disabilities, in particular deafness, designed to minimize and prevent further disabilities, including among children. |
с) обеспечить предоставление услуг по раннему выявлению инвалидности, в частности глухоты, с целью сведения к минимуму и предотвращения развития инвалидности, в том числе среди детей. |
Affirming that close cooperation at all levels among experts from the criminal justice, health, social and drug control sectors is critical in devising an effective and scientific evidence-based response to drug overdose prevention, in particular opioid overdose prevention, for drug users, |
подтверждая, что тесное сотрудничество специалистов в области уголовного правосудия, здравоохранения, социального обеспечения и наркоконтроля на всех уровнях имеет решающее значение для разработки эффективных научно обоснованных мер по предупреждению передозировки наркотиков, в частности передозировки опиоидов, среди наркопотребителей, |
(b) Identify and implement measures to reduce the gender disparity in primary and secondary school, in particular to prevent dropouts among adolescent girls as well as alternative measures to accommodate girls between 6 and 14 years in the school system; |
Ь) определить и осуществлять меры по сокращению гендерного неравенства в начальных и средних школах, в частности для предупреждения прекращения девочками-подростками посещения школ, а также альтернативные меры по учету интересов девочек в возрасте от 6 до 14 лет в школьной системе; |
126.9 Increase the policies which permit legislative provisions for non-discrimination between men and women in employment to be reflected in practice, especially in relation to differences in pay and the prevalence of temporary employment contracts among women (Paraguay); |
126.9 активизировать меры, позволяющие применять на практике законодательные положения, направленные на предотвращение дискриминации между мужчинами и женщинами в сфере занятости, в частности касающиеся неравенства в оплате труда и широкого распространения временных трудовых договоров среди женщин (Парагвай); |
(c) The Council should take steps to enhance support for national human rights institutions, such as increasing funding for existing or new staff and for the exchange of knowledge among similarly situated national human rights institutions; |
с) Совету следует принять меры по усилению поддержки национальных правозащитных учреждений, в частности путем увеличения финансирования на цели оплаты труда имеющегося и нового персонала и обмена знаниями между находящимися в схожих условиях правозащитными учреждениями; |
(c) Take all necessary measures to address child poverty, inadequate standard of living and vulnerability among Batwa populations, through, inter alia, targeted programmes for families and communities in order to address poverty and discrimination against Batwa children. |
с) принять все необходимые меры по искоренению нищеты среди детей, ненадлежащего уровня жизни и уязвимости среди населения батва посредством, в частности, осуществления адресных программ в интересах семей и общин, с тем чтобы искоренять нищету и дискриминацию в отношении детей из народности батва. |
Requests the Secretary-General to report to the General Assembly annually on the financial aspects of the capital master plan, in particular on any outstanding contributions and on the amount of the charges specified in paragraph 32 above and the apportionment among Member States; |
ЗЗ. просит Генерального секретаря ежегодно представлять Генеральной Ассамблее доклад о финансовых аспектах генерального плана капитального ремонта, в частности обо всех невыплаченных взносах и о сумме сборов, указанных в пункте 32 выше, и о сумме, пропорционально распределенной между государствами-членами; |