Among developing countries, the main exporters of high technology and information products and services include Brazil, China, India and Mexico. |
Среди развивающихся стран основными экспортерами высокотехнологичных и информационных продуктов и услуг являются, в частности, Бразилия, Индия, Китай и Мексика. |
Among such guarantees, specifically, are the following: |
К числу таких гарантий, в частности относятся: |
Among other steps taken to strengthen the ties with the religious communities, the Mayor visited several churches in the city and learned about their activities. |
К другим мерам по укреплению контактов с религиозными общинами относится, в частности, посещение мэром ряда церквей города и ознакомление с их деятельностью. |
Among some debaters, there is a belief that immigrants will become a majority in the future amongst others through high birth rates. |
Некоторые участники этих дебатов считают, что мигранты станут большинством в будущем, в частности благодаря высоким темпам рождаемости. |
Among the challenges facing Africa are strengthening health-care systems and combating epidemics, in particular malaria and HIV/AIDS, and developing further the education system. |
Перед ней стоят такие задачи, как укрепление систем здравоохранения и борьба с эпидемиями, в частности с малярией и ВИЧ/СПИДом, а также дальнейшее развитие системы образования. |
Among our key areas of concern are: |
Мы считаем, что главное внимание должно уделяться, в частности, следующим областям: |
Among the aims of that operation were to ensure freedom of movement and to protect people and property during the games. |
Цель этой операции, в частности, состоит в наилучшем обеспечении процесса передвижения и защиты людей и материальных средств в ходе мероприятий в рамках Кубка. |
Among the topics discussed were communication in conflict resolution and the role of strengthening the local, traditional conflict resolution mechanism. |
Обсуждались, в частности, такие темы, как вопросы коммуникации в урегулировании конфликтов и необходимость укрепления традиционного механизма урегулирования конфликтов на местном уровне. |
Among a number of objectives, the programme can serve as a conduit through which targeted financial and technical assistance can be cost effectively and efficiently delivered to LDCs to commence and advance their respective NAP processes. |
Эта программа, в частности, могла бы служить каналом для затратоэффективного и действенного предоставления НРС целевой финансовой и технической помощи для начала и продвижения вперед их соответствующих процессов НПА. |
Among his conclusions were that the most negative trends had been observed at the stations with the highest ozone levels at the beginning of the data set. |
В частности, он сделал вывод о том, что большинство негативных трендов наблюдались на станциях с самыми высокими уровнями концентрации озона в начале набора данных. |
Among the steps taken by the Government to deal with these challenges was the establishment of a Commission on Justice and Law Reform, whose work is in three phases. |
Для решения этих проблем правительство, в частности, создало Комиссию по реформе системы правосудия и законодательства, деятельность которой планировалось осуществить в три этапа. |
Among other issues mentioned were the importance of strengthening data collection; education, treatment and harm reduction; and the availability of, and access to, medicines for pain relief. |
Также были упомянуты и другие вопросы, в частности важность более эффективного сбора данных; образование, лечение и уменьшение вреда; наличие обезболивающих лекарственных средств и доступ к ним. |
Among the promises was a commitment to promote, establish or support and strengthen multisectoral national policies and plans for the prevention and control of non-communicable diseases, and to consider the development of national targets. |
В частности, одно из обязательств касается необходимости поощрять, разрабатывать или поддерживать и активизировать национальные межотраслевые стратегии и планы по профилактике неинфекционных заболеваний и борьбе с ними, а также предполагает целесообразность определения национальных целей. |
Among other challenges, lack of awareness of the rights of persons under detention has to some extent hindered the elimination of violations of the prohibitions. |
В частности, низкий уровень осведомленности о правах лиц, содержащихся под стражей, в некоторой степени препятствует искоренению нарушений этого запрета. |
Among other activities, the centre's Director facilitated wide media coverage of the work of the Committee, and in particular, to its meetings in the region. |
В частности, директор Центра обеспечил в средствах массовой информации освещение работы Комитета, в частности проведенных им в регионе совещаний. |
Among the results of his Bank's activities were improved food grain production, rural electrification and infrastructure development that involved Indian companies in bringing socio-economic change and growth to other developing countries. |
Проводимая его банком деятельность позволила, в частности, повысить производство продовольственного зерна, обеспечить электрификацию сельских районов и развитие инфраструктуры, на основе чего индийские компании смогли подключиться к деятельности по проведению социально-экономических преобразований и обеспечению экономического роста в других развивающихся странах. |
Among the issues raised by the ECHR are included, in particular, the following aspects: |
В числе проблем, отмеченных ЕСПЧ, следует, в частности, выделить следующие: |
Among other achievements, the trust fund has enabled the development of a number of concrete renewable energy projects with wide geographical coverage, including countries from the regions of Africa, Asia and Latin America and the Caribbean. |
Целевой фонд, в частности, позволил разработать ряд конкретных проектов использования возобновляемых источников энергии с широким географическим охватом, включая страны таких регионов, как Африка, Азия и Латинская Америка и Карибский бассейн. |
Among key findings of REC-CEE is that public authorities have different levels of capacity and are only partially addressing the field of climate change, usually without a cross-sectoral approach, which is crucial for the development of proper low-carbon policies. |
К числу ключевых выводов РЭЦ-ЦВЕ относится, в частности, вывод о том, что органы государственной власти обладают различным потенциалом и лишь частично занимаются вопросами изменения климата, как правило, не применяя межведомственный подход, необходимый для разработки надлежащей низкоуглеродной политики. |
Among the goals of the Better Ghana Agenda is 'affirmative action to rectify errors of the past, particularly as they relate to discrimination against women'. |
Одной из целей данной программы являются позитивные действия с целью исправления ошибок прошлого, в частности тех, которые касаются дискриминации в отношении женщин. |
Among the themes discussed were the balance between economic development and accountability and the capacity of African development initiatives to promote justice and reconciliation. |
В ходе этого форума обсуждались, в частности, вопросы, касающиеся необходимости равновесия между экономическим развитием и подотчетностью и возможностей африканских инициатив по развитию содействовать справедливости и примирению. |
Among the many constraints on women, mention must be made of the following: |
Женщины по-прежнему сталкиваются с многочисленными трудностями, в частности: |
Among the issues discussed, AALCO members recognized in particular the importance of responding in a timely fashion to the questionnaires from the ILC on topics under consideration. |
В ходе обсуждений члены ААКПО отметили, в частности, важность своевременного отклика на составляемые КМП вопросники по рассматриваемым темам. |
Among the reasons cited were the benefits that would accrue to both countries in commerce, improved coordination during meteorological emergencies, and shared environmental concerns, particularly those relating to Cuban plans to explore for oil in deep waters near the U.S. coast. |
В качестве оснований приводились выгоды для обеих стран в области торговли, улучшение координации в экстренных вопросов метеорологии и озабоченности, касающиеся общей окружающей среды, в частности в отношении существующих на Кубе планов по разработке нефтяных месторождений в глубоководных районах поблизости от побережья Соединенных Штатов. |
Among those bodies, my Special Representative or his deputy would serve on the Ceasefire Political Commission, which, inter alia, would provide a political forum for continuous dialogue between the parties and the international community. |
Мой Специальный представитель или его заместитель будут входить в состав Политической комиссии по прекращению огня, которая, в частности, будет служить политическим форумом для непрерывного диалога между сторонами и международным сообществом. |