| Mrs. Sanneh (Gambia) said that the status of Government health-care centres had improved and women were among the beneficiaries. | Г-жа Саннех (Гамбия) говорит, что состояние государственных центров здравоохранения улучшилось, и это пошло на пользу, в частности женщинам. |
| The internal audit reports are a significant tool for making improvements in, among other areas, accountability and governance. | Доклады внутренних ревизоров являются важным инструментом улучшения положения дел в других областях, таких, в частности, как обеспечение подотчетности и управление. |
| However, new head coach Oscar Ruggeri brought new goalkeepers with him, among them Argentine Sebastián Saja. | Однако новый главный тренер «Америки» Оскар Руджери привёл в команду новых голкиперов, в частности, - аргентинца Себастьяна Саху. |
| Regional and international networking among local authorities and community-based organizations involved in sanitation delivery can be further strengthened, in particular through effective Internet-based applications. | Можно и далее расширять региональные и международные взаимосвязи между местными властями и общинными организациями, которые занимаются оказанием санитарно-технических услуг, в частности на основе эффективного применения основанных на интернете методов. |
| Non-governmental bodies play a prominent role in raising awareness in general and among women in particular about matters of discrimination. | Неправительственные организации играют важную роль в повышении информированности населения в целом и женщин в частности о проблемах дискриминации. |
| This refers in particular to issues of data collection and analysis, migration information management and exchange among sovereign states. | Это, в частности, касается вопросов сбора и анализа данных, обработки информации о миграции и обмена ею среди суверенных государств. |
| We are overwhelmed by the high levels of morbidity and mortality, especially among people of working age. | Мы ошеломлены высокими уровнями заболеваемости и смертности, в частности среди людей трудоспособного возраста. |
| Hence, a major priority is to build development partnerships among donors and recipients on this foundation, particularly in support of the neediest. | Поэтому основная приоритетная задача состоит в налаживании партнерских связей по вопросам развития между донорами и получателями помощи на данной основе, в частности в поддержке наиболее нуждающихся групп. |
| There is some country-wide coordination, particularly among NMAC, YEMAC and the hospitals and MoPHP rehabilitation centres. | Имеет место кое-какая общенациональная координация, в частности среди НКПМД, ЙИКПМД и больницами и реабилитационными центрами МОЗН. |
| In particular, the draft articles on diplomatic protection should be further refined through wide-ranging negotiations and consultations among Member States. | В частности, в дальнейшем уточнении нуждаются проекты статей о дипломатической защите, которое может быть обеспечено путем переговоров и консультаций между государствами-членами. |
| Firstly, high unemployment rates especially among female youths in the country particularly in the city of Freetown and other big towns. | Во-первых, это высокий уровень безработицы, особенно среди молодых женщин, в частности во Фритауне и других крупных городах. |
| The Human Rights Commission had a broader mandate and included the Ombudsman among its members. | Комиссия по правам человека имеет более широкий мандат, и в ее число членов, в частности, входит омбудсмен. |
| Distress among children especially leads to nightmares, bed-wetting, insomnia and interrupted sleep patterns. | Пережитый детьми стресс, в частности, приводит к ночным кошмарам, недержанию, бессоннице и прерывистому сну. |
| The United Nations mission, inter alia, is to work for peaceful coexistence among peoples and nations. | Миссия же Организации Объединенных Наций заключается, в частности, в укреплении мирного сосуществования между народами и государствами. |
| BARCARES Yang in particular, among the mountains, so that is suitable for growth than other regions. | БАРКАРЕС Янга, в частности, среди гор, так что подходит для роста, чем другие регионы. |
| This caused outrage and concern among minority groups, including Russian and Hungarian Ukraine. | Это вызвало возмущение и обеспокоенность среди национальных меньшинств, в частности русских и венгров Украины. |
| Such use, particularly among teenagers, has been reported in Poland, Brazil and Romania. | Подобное использование, в частности, среди подростков распространено в Польше, Бразилии и Румынии. |
| Africa, in particular, remains a zone of conflicts and instability, and this exacerbates the feelings of helplessness and distress among our peoples. | В частности, Африка остается зоной конфликтов и нестабильности, что усугубляет чувства безнадежности и разочарования у наших народов. |
| In particular, enrolment rates in educational institutions continue to decrease significantly, particularly among girls. | В частности, продолжается существенное снижение показателей набора учащихся в учебные заведения, особенно по девочкам. |
| In particular, reassortment occurs among influenza viruses, whose genomes consist of eight distinct segments of RNA. | В частности, реассортимент происходит у вируса гриппа, чей геном состоит из 8 отдельных сегментов РНК. |
| These exchanges could take the form of case studies, or seminars of experts, among other possibilities. | В частности, такой обмен мог бы принимать формы тематических исследований или семинаров экспертов. |
| Primary and secondary school enrolment, notably among women, has risen considerably. | Существенно повысились показатели охвата населения, в частности женщин, начальным и средним образованием. |
| Securing logistical resources, in particular funding, has become the most important driving factor of structural and operational dynamics among rebel groups. | Борьба за сохранение логистических ресурсов, в частности финансирования, стала наиболее важным движущим фактором структурных и оперативных изменений среди групп повстанцев. |
| However, legendary Pokémon, among certain other species, cannot breed. | Некоторые покемоны, в частности, легендарные, не могут размножаться. |
| The Czech Republic also saw unfavourable developments in the consumption of non-alcoholic drugs, particularly among young people reaching maturity. | В Чешской Республике была также отмечена неблагоприятная динамика в области потребления других наркотических средств, помимо алкоголя, в частности среди молодых людей, достигающих зрелого возраста. |