Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Among - Частности"

Примеры: Among - Частности
In particular, the notion that the objectives of development are to be treated as entitlements or rights that are legitimately claimed by individuals holds limited currency among donors such as IMF and World Bank. В частности, идея о том, что цели развития должны рассматриваться как данность или как права, с требованием которых индивиды выступают на законной основе, не пользуется популярностью среди доноров, таких, как МВФ и Всемирный банк.
ISAR recommends that UNCTAD increase communication among experts and between sessions, and requests that it consider, inter alia, improved access in as many official languages as possible to its website, newsletters and e-mail in order to accomplish this. МСУО рекомендует ЮНКТАД активизировать контакты между экспертами и в межсессионный период, а также просит ЮНКТАД рассмотреть, в частности, вопрос об улучшении доступа на как можно большем числе официальных языков к ее ШёЬ-сайту, информационным бюллетеням и электронной почте в целях решения этой задачи.
Regarding the proposal, the experts expressed their concerns regarding some prescriptions, among those the braking rate, the validation of the technical service's reports, and the question of double signature of the Communication form. Что касается этого предложения, то эксперты выразили обеспокоенность по поводу некоторых его предписаний, в частности касающихся интенсивности торможения, утверждения отчетов технической службы и вопроса о двойной подписи бланка сообщения.
The adoption of laws encouraging the use of unilateral coercive economic measures in order to achieve political objectives constitutes a flagrant violation of the rules of international law, particularly the principles, objectives and rules governing trade among nations. Принятие законов, поощряющих использование односторонних принудительных экономических мер для достижения политических целей, представляет собой грубое нарушение норм международного права и, в частности, принципов, целей и норм, регулирующих торговлю между странами.
In particular, he pointed out the differences among the international trade prices, with continental gas prices reflecting the rise in the price of oil, whereas spot prices in the UK reflect the effect of summer and winter. В частности, он указал на различия в международных торговых ценах, заметив, что континентальные цены на газ отражают рост цен на нефть, в то время как существующие в Соединенном Королевстве цены "спот" формируются под воздействием летнего и зимнего сезона.
We hope that this debate will contribute, as we all aspire, to the crafting of a culture of conflict prevention within the United Nations system and in particular among the Member States of the Organization. Мы рассчитываем на то, что это обсуждение будет способствовать, как все мы надеемся, формированию культуры предотвращения в рамках системы Организации Объединенных Наций и, в частности, ее укоренению в практике государств-членов Организации.
The closure has inflated the costs of donor-supported projects through the loss of productive time, inflated transportation costs, and road closures and damage, among other factors. Изоляция привела к взлету стоимости проектов, финансируемых донорами, в частности в связи с потерей производительного времени, ростом транспортных издержек и закрытием и повреждением дорог.
That Convention states that States parties shall fulfil their obligations in accordance with, among other principles contained in the Charter, the principle of non-interference in the internal affairs of other States. В этой Конвенции говорится о том, что государства-участники должны выполнять свои обязанности в соответствии с содержащимися в Уставе принципами, в частности с принципом невмешательства во внутренние дела других государств.
The fight against all forms of terrorism is directly linked, among other issues, to nuclear disarmament, non-proliferation, arms control and the illicit trade in small arms and light weapons. Борьба со всеми формами терроризма непосредственно связана, в частности, с ядерным разоружением, нераспространением, контролем над вооружениями и незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями.
The Commission's decisions had been among those which had improved the conditions of service of the staff of the common-system organizations, particularly through the establishment of the post adjustment system and the development of job classification standards applicable to all duty stations. Комиссия содействовала принятию решений, позволивших улучшить условия службы персонала организаций общей системы, в частности, путем создания системы корректировок по месту службы и выработки норм классификации должностей, применимых ко всем местам службы.
In addition, the lack of respect for the rule of law and weaknesses in legislation, such as that concerning condominiums and restitution, were among the main obstacles to development and change. Кроме того, основными препятствиями на пути к развитию и преобразованиям стали, в частности, несоблюдение законности и слабость законодательства, касающегося, например, кондоминиумов и реституции.
Facilitate exchange of experiences gained in the transition process between countries, in particular among groups of countries characterised by different constraints Содействие обмену опытом, накопленным в ходе переходного процесса, между странами, в частности между группами стран, в которых существуют различные ограничения
The smooth operation of the network encourages organizations working at the national and regional levels to promote the use of the guiding principles, norms, standards and recommendations produced by ECE among enterprises in the private sector, particularly SMEs, and governmental trade institutions. Ритмичное функционирование сети побуждает организации, действующие на национальном и региональном уровнях, пропагандировать применение руководящих принципов, норм, стандартов и рекомендаций, выработанных ЕЭК ООН, среди предприятий частного сектора, и в частности среди малых и средних предприятий, и государственных коммерческих структур.
It should, however, be noted that these results have fallen short of expectations, because of the low level or absence of entrepreneurial spirit, particularly among qualified young people, and owing to the non-availability of the share due to the entrepreneur. Необходимо, однако, отметить, что эти результаты оказались ниже ожидаемых из-за слабого духа предпринимательства или его отсутствия, в частности среди молодых дипломированных специалистов, а также из-за того, что отсутствовали данные о квоте предпринимателя.
In the report on his mission to Chile, the Special Rapporteur draws particular attention to the extent of extreme poverty among Mapuche women and recommends that the Government strengthen its efforts to collect disaggregated data concerning, in particular, the situation of indigenous rural women. В докладе о поездке в Чили Специальный докладчик особое внимание уделяет масштабам крайней нищеты в среде женщин народа мапуче и рекомендует правительству активизировать усилия по сбору дезагрегированных данных, в частности относительно положения женщин из числа коренного населения, проживающих в сельской местности.
The modest size of the FDI inflows and the wide disparity in its distribution among the ESCWA member countries is caused by several factors, inter alia, inadequate regulatory framework and business environment, weak policy and institutional framework, and unsatisfactory market access and comparative costs. Скромный приток ПИИ и большое различие в их распределении между странами - членами ЭСКЗА обусловлены несколькими факторами, в частности неадекватными основой регулирования и условиями ведения деловой деятельности, неэффективной политикой и слабыми организационными рамками, неудовлетворительным доступом на рынок и неудовлетворительными сопоставимыми расходами.
In addition to the need to improve crisis prevention and management capabilities, including by strengthening domestic financial systems, several participants emphasized that the costs of crisis resolution should be distributed more equally, among creditors and debtors and private and public sectors. Наряду с необходимостью укрепления потенциала в области предупреждения кризисов и управления ими, в частности путем укрепления национальных финансовых систем, ряд участников подчеркивали необходимость более справедливого распределения издержек, связанных с урегулированием кризисов, между кредиторами и должниками, частным и государственным секторами.
The State party should explain why the rate of abortion was increasing among young unmarried women, particularly in view of its achievements in the area of family planning and its singling out for the United Nations Population Award in 1999. Государство-участник должно объяснить, почему аборт получает все более широкое распространение среди молодых незамужних женщин, в частности ввиду достигнутых страной успехов в области планирования семьи и выдвижением ее на присуждение Премии Организации Объединенных Наций в области народонаселения в 1999 году.
While noting the efforts of the State party, the Committee remains concerned about the health problems faced by adolescents, particularly the high incidence of eating disorders, especially among teenage girls; drug, alcohol and tobacco abuse; and suicide. Отмечая усилия государства-участника, Комитет по-прежнему испытывает озабоченность в связи с проблемами здоровья у подростков, и в частности в связи с высокой распространенностью случаев расстройств пищеварительной системы, особенно среди девочек подросткового возраста; наркомании, злоупотребления алкоголем и табачными изделиями; и самоубийств.
It commends the role of the civil society particularly the Mano River Union Women's Peace Network for their instrumental role in facilitating dialogue among the leaders of the region. Он высоко оценивает роль гражданского общества, в частности Ассоциации женщин за мир Союза стран бассейна реки Мано, за их конструктивную роль в содействии диалогу между лидерами региона.
Give more weight to meetings and dialogue among civilizations, cultures and religions with a view to enhancing consideration of cultural rights in respect for human rights; уделять больше внимания контактам и диалогу между цивилизациями, культурами и религиями с целью содействовать более полному учету, в частности культурных прав, в осуществлении прав человека;
The Committee specifically welcomes programmes on combating tropical diseases, in particular malaria, and programmes that raise the level of awareness regarding HIV/AIDS and reduce risky behaviour among United Nations peacekeepers. Комитет особо приветствует программы борьбы с тропическими заболеваниями, в частности малярией, и программы, направленные на повышение уровня информированности о ВИЧ/СПИДе и поощрение более осмотрительного поведения миротворцев Организации Объединенных Наций.
The resolution was adopted at the time of the implementation of the Secretary-General's reform package which, among other elements, included the reduction of some 1,000 posts in the Secretariat. Резолюция была принята в период осуществления предложенного Генеральным секретарем пакета реформ, включавшего, в частности, сокращение в Секретариате примерно 1000 должностей.
Since 1999, the Office of Human Resources Management, departments and offices have been jointly developing human resources action plans that lay out the proposed action to be taken to meet their staffing requirements with regard to gender, age and geographical representation, among other factors. С 1999 года Управление людских ресурсов, департаменты и управления совместно разрабатывают планы действий в области людских ресурсов с изложением предлагаемых мер, которые необходимо принять для удовлетворения их кадровых потребностей с учетом, в частности, таких факторов, как пол, возраст и географическая представленность.
It regrets that the present report does not provide information on access to development for the various ethnic groups or on the distribution of wealth among those groups, in particular nomadic peoples. Он выражает сожаление по поводу того, что в настоящем докладе не содержится информации о доступе различных этнических групп к развитию и о распределении богатств среди этих групп, в частности среди кочевых народов.