Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Among - Частности"

Примеры: Among - Частности
Moreover, the Committee has continued coordination of its activities with the Committee established pursuant to resolution 1267 and with the 1540 Committee through, inter alia, maximizing synergies among relevant activities of experts. Кроме того, Комитет продолжал координировать свою деятельность с Комитетом, учрежденным резолюцией 1267 и Комитетом 1540, в частности, повышая эффективность соответствующей деятельности экспертов на основе взаимодополняемости их усилий.
The Committee requests the State party to set up programmes specially designed to reduce female illiteracy, in particular among women and girls in rural areas, and to keep girls in school. Комитет просит государство-участник обеспечить практическое осуществление программ, специально направленных на сокращение показателя неграмотности среди женщин, в частности среди женщин и девочек в сельских районах, и на сохранение числа девочек, посещающих школу.
The Civil Affairs Unit of UNSMA, which has among its aims the improvement of the human rights situation by preventing further abuse through persuasion rather than denunciation, has been able to deploy civil affairs officers in Herat, Kabul, Kandahar and Jalalabad. Группа по гражданским вопросам СМООНА, в задачу которой входит, в частности, улучшение положения в области прав человека за счет предупреждения новых нарушений силой убеждения, а не критикой, теперь получила возможность разместить сотрудников по гражданским вопросам в Герате, Кабуле, Кандагаре и Джелалабаде.
Mr. Martella (Assistant Chief of the Security and Safety Service) said that there were always some non-uniformed officers among the security staff at any event; they were used particularly to provide personal protection. Г-н Мартелла (помощник начальника Службы безопасности и охраны) говорит, что на любом мероприятии среди сотрудников службы охраны всегда присутствует несколько сотрудников в штатском; в частности, они используются в качестве личной охраны.
Committee is concerned at the discrimination against children belonging to the Irish and Roma travellers which is reflected inter alia, in the higher mortality rate among these children, their segregation in education, the conditions of their accommodation and social attitudes towards them. Комитет озабочен дискриминацией в отношении детей из числа ирландских тревеллерз и рома, которая выражается, в частности, в более высоком уровне смертности среди этих детей, их сегрегации при предоставлении образования, в их жилищных условиях и в отношении общества к ним.
The developments in the political situation and, in particular, the lack of consultation or dialogue among political players, are obstacles to strengthening the young democratic institutions of the Central African Republic. Эти события в политической жизни и, в частности, отсутствие консультаций и диалога между политическими действующими лицами являются препятствиями на пути укрепления молодых демократических институтов Центральноафриканской Республики
Also encourages States to develop information systems and prevention programmes aimed at raising public awareness of the risks associated with the new trends in illicit drug use among young people, in particular in recreational areas; призывает также государства разрабо-тать информационные системы и программы профи-лактики, преследующие цель повысить осведомлен-ность населения о рисках, связанных с новыми тен-денциями незаконного употребления наркотиков сре-ди молодежи, в частности в местах отдыха и развлечения;
Importance of promoting, under the leadership of Governments, greater collaboration on issues relating to evaluation among recipient Governments and the United Nations development system, in particular the members of UNDG, at the country level (para. 49) Важность содействия - под руководством правительств - расширению сотрудничества в вопросах, касающихся оценки, между правительствами стран-получателей помощи и системой развития Организации Объединенных Наций, в частности членами ГООНВР, на уровне стран (пункт 49)
In addition to identifying specific areas of synergy and enhancement of practical work among the three entities, in particular to support regional and national capacities, this exercise led to greater collaboration and understanding of their principal roles and functions, namely: Помимо определения конкретных областей взаимодействия и укрепления практической деятельности этих трех подразделений, в частности оказания поддержки региональным и национальным потенциалам, проведение этого мероприятия способствовало укреплению сотрудничества и обеспечению более четкого понимания их главной роли и функций, а именно:
The Global Initiative on Primary Prevention of Substance Abuse is another activity that combines work on best practices with capacity-building, specifically in mobilizing local communities for the prevention of substance abuse among children and young people. Другим мероприятием является Глобальная инициатива по первичной профилактике злоупотребления наркотическими веществами, в рамках которой работа в области передовых методов сочетается с работой в области создания потенциалов, в частности путем привлечения местных общин к профилактике злоупотребления наркотическими веществами среди детей и молодежи.
Disseminate the humanitarian principles of the Red Cross with a view to inculcating in the population, particularly children, the ideals of peace, respect and mutual understanding among individuals and peoples. пропагандировать гуманные принципы "Красного Креста" в целях привития населению, в частности детям, идеалов мира, уважения и взаимопонимания между всеми людьми и всеми народами.
In addition, it would be useful to know whether the Government had studied the reasons for the high rate of suicide among women, in particular at what age they committed suicide, whether and how they were employed, and whether they were alcoholics or drug-users. Кроме того, хотелось бы знать, занимается ли правительство изучением причин высокой частотности самоубийств среди женщин, в частности изучением того, в каком возрасте они совершают самоубийства, имеют ли они работу и какую и являются ли они алкоголиками или наркоманами.
The report refers to newly set-up labour inspection authorities who, among other tasks, check compliance of employers with the provisions of the regulations regarding equal opportunities for men and women and reconciliation of work and family life В докладе содержится ссылка на недавно созданные органы инспекции условий труда, которые, в частности, проверяют соблюдение работодателями положений законодательства в отношении равных возможностей для мужчин и женщин и совмещения производственных и семейных обязанностей.
While noting the reduction in the general illiteracy rate of women, the Committee is concerned that the rate is still high among certain groups of women, particularly rural women and older women. Отмечая снижение общего уровня неграмотности среди женщин, Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что уровень неграмотности по-прежнему высок в некоторых группах женского населения, в частности среди сельских и пожилых женщин.
The mandate embraces a number of tasks: security and maintenance of law and order, the development of civil and social services, humanitarian assistance, support of capacity-building for self-government, rehabilitation and development assistance, among other areas of responsibility. Мандат включает в себя, в частности, ряд задач в следующих областях: безопасность и поддержание правопорядка, развитие гражданских и социальных служб, гуманитарная помощь, поддержка в деле создания потенциала самоуправления, помощь в восстановлении и развитии.
The difficulty in distinguishing between civil or natural fruits and proceeds, the fact that both civil or natural fruits and proceeds flow from, take the place of or may affect the value of the encumbered assets are among the reasons mentioned to justify this approach. Такой подход обосновывается, в частности, тем, что трудно провести границу между гражданскими или натуральными плодами и поступлениями от отчуждения активов, что и гражданские или натуральные плоды, и поступления от отчуждения активов происходят от обремененных активов, могут их заменять и влиять на их стоимость.
The report notes several actions the Secretariat needs to undertake, among which the need to review the timing, substance and impact of the performance report as a feedback mechanism for future programme planning and budgeting is of direct import to the present report. В докладе отмечается несколько мероприятий, которые необходимо провести Секретариату, в частности потребность в обзоре сроков, существа и действенности доклада об исполнении программ, поскольку механизм получения ответной информации для планирования по программам и составления бюджета по программам в будущем имеет для настоящего доклада непосредственное значение.
Included in "public life" are, among other rights, rights relating to election and to being elected, the holding of public office, and other political and administrative domains. В категорию "государственной жизни" включаются, в частности, права, касающиеся голосования и избрания, занятия постов на государственной службе и других политических и административных сфер.
The measures adopted to assess the occurrence of HIV infection and AIDS, among both the general population and children, and its incidence inter alia by age, gender, rural/urban area; мер по оценке масштабов инфицирования ВИЧ и СПИД, как среди широких слоев населения, так и среди детей, и распространения инфекции в разбивке, в частности, по признаку возраста, пола, проживания в сельской/городской местности;
Commending the work of the Organization of American States in Haiti, in particular the efforts to promote a dialogue among Haitian political actors and civil society groups following the legislative elections held on 21 May 2000, высоко оценивая работу Организации американских государств в Гаити, в частности ее усилия по поощрению диалога между политическими субъектами Гаити, а также группами гражданского общества после состоявшихся 21 мая 2000 года выборов в законодательные органы,
The United Nations Geographic Information Support Team is an inter-agency working group, the aim of which is to improve coordination and inter-agency response in the field of geographic information during humanitarian emergencies, in particular by developing standards and improving information-sharing among operational partners and with Governments. Вспомогательная группа Организации Объеди-ненных Наций по географической информации является межучрежденческой рабочей группой, цель которой заключается в совершенствовании коорди-нации и межучрежденческих действий в области географической информации в случае гуманитарных чрезвычайных обстоятельств, в частности посред-ством разработки стандартов и улучшения обмена информацией между оперативными партнерами и правительствами.
In particular, States Parties have recognized that children must be among the first to receive protection and assistance and that the guiding principle of all action on behalf of refugee children must be the best interests of the child and the principle of family unity. В частности, государства-участники признали, что дети должны быть среди первых, кто получает защиту и помощь, и что руководящим принципом всех мер, принимаемых ради детей-беженцев, должны служить наилучшие интересы детей и принцип единства семьи.
The Labour Code of 21 July 1972 contains a number of provisions aimed at encouraging continued education, including the expansion of literacy among adults, regardless of gender. They include: Кодекс Законов о труде от 21 июля 1972 г., содержит ряд положений, направленных на поощрение продолжения образования, включая распространение грамотности среди взрослых, независимо от пола, в частности:
(c) In civil society, especially among women, there seems to be a desire to put an end to war and division; ideas and actions are being guided by the beginnings of a culture of peace and human rights. с) в гражданском обществе, в частности среди женщин, где все сильнее проявляется желание покончить с войной и разобщенностью; в мыслях и некоторых действиях отражаются базовые положения о культуре мира и прав человека.
Some delegations stressed the need to ensure equitable geographical distribution among the staff of the Registry and stated that, in particular, attention should be given to nationals from African States in order to ensure their representation, in particular, in the Legal Section of the Registry. Некоторые делегации подчеркнули необходимость обеспечения справедливого географического распределения среди сотрудников Секретариата и указали, что необходимо, в частности, уделять внимание гражданам из африканских государств, с тем чтобы обеспечить их представительство, в частности, в Правовой секции Секретариата.