Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Among - Частности"

Примеры: Among - Частности
Every year, thousands of highly talented engineers, scientists and other intellectuals leave developing countries and migrate to developed countries in search of a better living standard, among other reasons. Ежегодно тысячи высококвалифицированных инженеров, ученых и других работников интеллектуального труда уезжают из развивающихся стран, эмигрируя в развитые страны в поисках, в частности, лучших условий жизни.
In order to maximize its impact, effective and meaningful cooperation must be established among Governments, multilateral development institutions, the donor community, the private sector, civil society, academic institutions and other relevant stakeholders - in other words, strategic alliances must be created. В декларации министров подчеркивается также, что система Организации Объединенных Наций, и в частности Экономический и Социальный Совет, может играть ключевую роль в поощрении сотрудничества и обеспечении последовательности всех усилий в этой области.
As for the methods followed, typically the methods employed in the former USSR are applied, among them the 1987 Temporary Recommendations on methods for the organization and conduct of geological monitoring. Для применяемых методик характерно, в основном, использование методической базы бывшего СССР, в частности "Временных методических рекомендаций по организации и ведению мониторинга геологической среды", 1987 г.
For certain violent inmates, supermaximum security facilities may be necessary, for among other reasons, to protect the safety of the community at large and of other members of the prison population. Для некоторых агрессивных заключенных могут потребоваться учреждения со "сверхстрогим" режимом, в частности в целях защиты безопасности общины в целом и других заключенных, находящихся в тюрьме.
On your A vessel isyou are transporting, among other cargo: На судне вы перевозите Судно перевозит, в частности,
School dropout rates 25. Notwithstanding the State party's efforts, the Committee is concerned at the high dropout rates in primary education, particularly among girls in rural areas. Несмотря на усилия государства-участника, Комитет обеспокоен высокими показателями отсева из начальных школ, в частности среди девочек, проживающих в сельских районах.
Sports clubs in the Sudan, in particular the Al-Hilal and the Al-Mirrikh clubs, form a melting pot of unity among the provinces of the Sudan. Спортивные клубы в Судане, в частности клубы Аль-Хилал и Аль-Миррих служат в качестве центров укрепления связей между провинциями Судана.
With respect to the fight against poverty, and poverty among women in particular, she was concerned at the focus on assistance rather than partnership, and hoped that the State party could provide information about participation by women themselves. Касаясь проблемы борьбы с нищетой, в частности с распространением нищеты среди женщин, она обеспокоена тем, что акцент делается на оказании помощи, а не на укреплении отношений партнерства.
In addition to the information provided in item 3, above, the Law suspends for 2007 a number of regulations contained in normative documents (60 regulations in all), among which several relate to the use of subsoil. В дополнение к информации, указанной выше в пункте З, Законом приостановлено на 2007 год ряд норм нормативных документов (всего 60 позиций), среди которых, в частности, касающиеся вопросов недропользования.
The focal points also functioned as centres for initial and in-service training and, in general, for information and awareness-building, for example among general practitioners. Эксперты-координаторы также занимаются организацией начальной подготовки и обучения на рабочем месте и в целом распространением информации, в частности среди врачей-терапевтов и повышением их осведомленности.
In the longer term, other problems were likely to arise, including a higher risk of academic failure among displaced children, as they usually had a higher dropout rate than other children. В частности, следует опасаться снижения успеваемости у перемещенных детей, при этом процент отсева среди перемещенных детей, как правило, выше.
This form has been designed as an objective means of reflecting, among other matters, the medical condition of the detainee, any allegations of ill-treatment and objective information relating thereto. Этот протокол дает объективную информацию о задержанных, в частности о состоянии здоровья, о возможных утверждениях о жестоком обращении и содержит также конкретные данные в этой связи.
It was proposed that an exchange of opinions should take place among experts with regard to the effective implementation of the instruments and that a discussion should be held on strengthening international cooperation, in particular extradition and mutual legal assistance. Было предложено провести обмен мнениями между экспертами по вопросам эффективного осуществления этих международно-правовых документов и провести обсуждение вопроса об укреплении международного сотрудничества, в частности, в области выдачи и оказания взаимной правовой помощи.
Source: Office of the Procurator-General; Note: (1) Prosecution of a case can refer to a case opened in previous years depending, among other factors, on the length and complexity of the investigation. Примечание: (1) данные о делах, переданных в суд, могут включать дела, возбужденные в предыдущие годы, в зависимости, в частности, от продолжительности и сложности следствия.
One important advance in electronic commerce in Colombia has been at the standard-setting level: Act 527 of 1999 known as the Electronic Commerce Act, defines and regulates access to and use of data-messaging, electronic commerce and digital signatures and establishes certification entities, among other provisions. В законе Nº 5271999 года содержится, в частности, определение и регулируется порядок доступа и использование электронных сообщений, электронной торговли и цифровых подписей и определяются учреждения, занимающиеся вопросами сертификации.
In the case of merit goods, the socially desirable level of services supply is not offered because of, among other reasons, profit considerations, public-good characteristics and the potential for free riding. В случае общественно полезных товаров желательный для общества объем предложения услуг не обеспечивается из-за, в частности, соображений рентабельности, особенности общественных товаров и возможного стремления к получению ренты.
The Defence for Mr. Krajišnik has faced severe problems organizing its case presentation, owing to Defence staff turnover and the challenge of responding to the Prosecution's long and complex case, among other factors. Защита г-на Краишника столкнулась с серьезными проблемами, в частности из-за неоднократной замены защитников и трудностей, связанных с подготовкой ответа на собранное Прокурором объемное и сложное дело.
The Committee appreciates the presence of the high-ranking delegation, including the Vice Minister of Women and Vulnerable Populations, and the President of CONADIS (National Council for the Integration of Persons with Disability), the latter an expert with disabilities, among its honourable members. Комитет приветствует присутствие высокопоставленной делегации, включавшей, в частности, заместителя Министра по делам женщин и уязвимых групп населения и Председателя КОНАДИС (Национального совета по интеграции инвалидов), который является экспертом по вопросам инвалидности.
CESCR encouraged Monaco to ensure that human rights education is provided in schools at all levels, which was also recommended by CRC, and to raise awareness about human rights, in particular economic, social and cultural rights, among State officials and the judiciary. КПП рекомендовал Монако регламентировать использование журналов регистрации в полицейских участках согласно, в частности, Своду принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме26.
The progress of Cameroon in the fight against HIV/AIDS would have been limited without the ongoing support of bilateral and multilateral partners, among which we must thank the Global Fund, bilateral cooperation agencies, United Nations agencies as non-governmental organizations in the field of development. Мы хотели бы поблагодарить, в частности, Глобальный фонд, агентства по двустороннему сотрудничеству, учреждения Организации Объединенных Наций, а также неправительственные организации, занимающиеся вопросами развития.
The issue is therefore of great concern to all of us. However, the Philippines adheres to the view that dialogue on the issue of the ABM Treaty should be kept open, first and foremost among the parties to the Treaty. Филиппины разделяют мнение многих делегаций о том, что Договор об ограничении систем противоракетной обороны играет жизненно важную роль в поддержании международной безопасности в целом и в сдерживании распространения ракет, в частности.
The effort to prevent the two-way flow of Al-Qaida, Taliban, tribal or criminal fighters is a cooperative endeavour among Pakistan, Afghanistan and the United States forces in Afghanistan, and is promoted, inter alia, through the Tripartite Commission. В частности, Пакистан пользуется предоставляемой американской стороной в режиме реального времени воздушной и электронной разведкой для проведения успешных операций по перехвату, для чего мы создали силы быстрого реагирования.
The mandate has benefited several State institutions, among them the Office of the Procurator-General, the Office of the Ombudsman and the High Council of the Judicature, which have welcomed the Office's advice and cooperation in their efforts to improve the human-rights-related activities of their institutions. Из данного мандата извлекают пользу различные государственные учреждения, в частности Генеральная прокуратура, Аппарат общественного уполномоченного и Высший судебный совет, которые заинтересованы в консультациях и сотрудничестве в целях укрепления институциональной деятельности в области прав человека.
She visited, among other places, the St. Barnabas Monastery near Gazi Magosa, which is in use as a museum, and the ancient ruins of the city of Salamis, which is used as a venue for cultural events. Она, в частности, посетила монастырь Св. Барнабаса близ Гази-Магоса, который используется в качестве музея, и руины античного города Саламис, где проводятся культурные мероприятия.
In some cases, a whole enterprise is bought by a non-resident unit in order to, among other purposes, acquire the software developed by the enterprise, and to use it abroad. В некоторых случаях предприятие полностью покупается единицей-нерезидентом с целью, в частности, приобретения программного обеспечения, разработанного предприятием, и использования его за границей.