UNCTAD supported regional trade negotiations among African countries, including the AU Commission, selected African regional economic communities (RECs) and individual African countries in their engagement in ACP-EU EPA negotiations, as well as WTO Doha Round negotiations. |
ЮНКТАД оказывала содействие региональным торговым переговорам между странами Африки, и в частности помогала Комиссии АС, отдельным региональным экономическим объединениям и отдельным странам Африки в проведении переговоров по соглашениям об экономическом партнерстве (СЭП) между АКТ и ЕС, а также переговоров в рамках Дохинского раунда ВТО. |
Among the legal desks, the most known is called Telefono Rosa, but in general it can be reported that all relevant desks and centres deal with gender - based violence and make available, among the various services, free legal advice. |
Среди информационных пунктов по правовым вопросам наиболее известным является пункт "Телефоно роса", но в целом вопросами насилия на гендерной основе занимаются и, в частности, дают бесплатные консультации по правовым вопросам, все соответствующие пункты и информационные центры. |
Among these were the: |
К ним, в частности, относятся: |
The Committee was further informed that the transition towards a new funding model entails, among other measures, the gradual transfer of the posts of deputy representatives and field office representatives from general-purpose funds to special-purpose funds. |
Комитет был также проинформирован, что в процессе перехода на новую модель финансирования планируется, в частности, постепенно перевести на финансирование за счет средств специального назначения должности заместителей представителей и представителей местных отделений, которые до этого финансировались из средств общего назначения. |
The difficulties attendant to the literacy activities include the relatively high attrition rate among learners and, despite international assistance, the inadequacy of funding for the fight against illiteracy in view of its incidence. |
Распространение грамотности наталкивается на трудности, связанные, в частности, с относительно высоким коэффициентом оставляющих обучение и недостаточностью финансирования принимаемых мер по борьбе с неграмотностью, если учитывать общую численность неграмотного населения |
This applies, for example, to the areas of timber, where the principal producer countries are Canada, the Russian Federation and the United States of America, and sustainable energy, where the Russian Federation and the United States of America are among the major players. |
К таким областям деятельности относятся, в частности, отрасль лесоматериалов, в которой основными странами-производителями являются Канада, Российская Федерация и Соединенные Штаты Америки, и сектор устойчивой энергетики, в котором ключевая роль принадлежит Российской Федерации и Соединенным Штатам Америки. |
The quality of the partnership with wWomen's institutions for gender meanstreamingmainstreaming is remarkable, among them the West African Women's Association, the Liberian Women's Initiative, African Women Educationalists, the and Association of Female Lawyers of Liberia and rural women's groups. |
Достигнут высокий уровень взаимодействия с организациями женщин по вопросам учета гендерной проблематики, в частности с такими организациями, как Западноафриканская ассоциация женщин, Инициатива либерийских женщин, Федерация африканских женщин-педагогов, Ассоциация женщин-юристов Либерии и сельские группы женщин. |
Djibouti also wishes to stress that the Middle East and Africa, which are among the regions of the world where tensions are highest, should be made free of all types of weapons of mass destruction. |
Она поддержала принятые в этой связи резолюции Генеральной Ассамблеи, в частности резолюцию 58/34, озаглавленную «Создание зоны, свободной от ядерного оружия, в районе Ближнего Востока», и резолюцию 58/68, озаглавленную «Опасность распространения ядерного оружия на Ближнем Востоке». |
It should be noted that among the treaties ratified by the State of Uruguay are the following: International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, approved through Act No. 13,670 of 1 July 1968; |
В этой связи следует особо отметить, что государство Уругвай ратифицировало, в частности, следующие соглашения: Конвенцию Организации Объединенных Наций о ликвидации всех форм расовой дискриминации от 21 декабря 1965 года, утвержденную Законом Nº 13.670 от 1 июля 1968 года; |
Encourage and facilitate strategic collaborative arrangements and alliances among the members of the Task Force to enhance support to national-level efforts to realize the commitments made by Heads of State and Government in the Political Declaration, in particular through the implementation of the WHO Global Action Plan 2013-2020. |
стимулировать заключение стратегических совместных договоренностей и содействовать созданию альянсов между членами Целевой группы для укрепления поддержки усилий на национальном уровне по реализации обязательств, взятых главами государств и правительств в Политической декларации, в частности посредством осуществления Глобального плана действий ВОЗ на 2013 - 2020 годы; |
(b) Landlocked and transit developing countries should make every effort to provide a conducive environment for using all transport modes in transit transport services in order to encourage competition among different transport modes, particularly road and rail transport. |
Ь) развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и развивающиеся страны транзита должны прилагать все усилия для создания условий, благоприятствующих использованию в целях транзита всех видов транспорта, с тем чтобы стимулировать конкуренцию между различными видами транспорта, в частности автодорожным и железнодорожным транспортом. |
In particular, the new guidelines for CCA and UNDAF integrate the MDGs, with an emphasis on links among the CCA/UNDAF, the MDGs and PRSP process. |
В частности, в новых руководящих указаниях, касающихся ОАС и РПООНПР, учтены цели тысячелетия в области развития с уделением особого внимания связям между ОАС |
Egypt's participation in the Global Threat Reduction Initiative (GTRI) International Partners' Conference held in Vienna in September 2004, which discussed, among other issues, matters of relevance to resolution 1540 (2004); |
участие Египта в Конференции международных партнеров Инициативы «Глобальное уменьшение угрозы», состоявшейся в Вене в сентябре 2004 года, на которой, в частности, были обсуждены вопросы выполнения резолюции 1540 (2004); |
With a view to promoting employment and limiting unemployment among young people, particularly graduates, several mechanisms have been put in place, including direct placement, training and placement, integration through the promotion of the enterprise and the reform of intermediation in the labour market. |
В целях содействия занятости и снижения уровня безработицы среди молодежи, в частности среди дипломированной молодежи, были созданы различные механизмы, например прямое трудоустройство, профессиональная подготовка-трудоустройство, трудоустройство через содействие предпринимательству и реформа посреднической деятельности на рынке труда. |
The social and humanitarian situation in particular remained very precarious, as indicated by the very high maternal and child mortality rates, the deterioration of health and social infrastructure, the lack of access to basic health care and education and the malnutrition rampant among children. |
В частности, социальная и гуманитарная ситуация остается весьма нестабильной, о чем свидетельствуют весьма высокие уровни материнской и детской смертности, деградация санитарно-гигиенической и социальной инфраструктур, ограниченный доступ к базовому медицинскому обслуживанию и образованию, а также недоедание, от которого в наибольшей степени страдают дети. |
Many pockets of resistance persist in rural areas, however, for example among the Soninkés in Guidimakha region, the Pulaars in Brakna and Gorgol regions, and the populations of the Hodh El Charghi and Hodh El Gharbi regions in the south-east. |
Вместе с тем существуют многочисленные очаги сопротивления в сельских районах, в частности среди сонинке, в районах Гидимака и среди пуларов в районах Бракна и Горголь, а также в районах Ход-эш-Шархи и Ход-эль-Гарби - на юго-востоке страны. |
And we are among those who share the disquiet noted in the report regarding the dysfunctional elements of the United Nations human rights machinery, including the continued election to the Commission on Human Rights of Governments that are themselves accused of gross human rights violations. |
Мы также разделяем выраженное в докладе беспокойство в связи со сбоями в работе механизма системы обеспечения прав человека Организации Объединенных Наций, в частности, проявляющимися в случаях избирания в Комиссию по правам человека представителей правительств, подозреваемых в грубых нарушениях прав человека. |
The Department of Cultural Advancement and Research organized various academic exchanges and events providing an opportunity for analysis and reflection among the indigenous peoples. They included: |
Управление по вопросам исследований и развития в области культуры осуществило целый ряд мер с целью обмена научными данными и расширения масштабов анализа и исследований между коренными народами, к числу которых относились, в частности, следующие мероприятия: |
Dr. Martha Pelaez, Regional Advisor on Ageing, PAHO/WHO, and Ms. Irene Hoskins, Senior Technical Officer, Ageing and Life Course, WHO, Geneva, will be among the participants. |
В брифинге примут участие, в частности, др Марта Пелаес, Региональный советник по проблемам старения ПАОЗ/ВОЗ, и г-жа Ирен Хоскинс, старший сотрудник по техническим вопросам, Отдел по вопросам старения и жизнедеятельности ВОЗ, Женева. |
Brazil has signed and ratified all of those international conventions and treaties, among which is CEDAW, that are aimed at the protection of nationality in general and the nationality of women, in particular. |
Бразилия подписала и ратифицировала все те международные конвенции и соглашения, в том числе Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ), которые направлены на защиту гражданства вообще и гражданства женщин в частности. |
"(E) A survey on practical problems in international arbitration undertaken among arbitration professionals, in particular lawyers and arbitrators, who work in transition economies." |
опрос специалистов в области арбитража, и в частности юристов и арбитров, работающих в странах с переходной экономикой, относительно практических проблем, встречающихся в сфере внешнеторгового арбитража". |
Not only do they assist in intercepting communications between smugglers, service providers and migrants, as well as among migrants and smugglers themselves, including communications relating to the orders of payments connected to the smuggling of migrants. |
Эти средства, в частности, способствуют перехвату сообщений, которыми обмениваются лица, занимающиеся незаконным ввозом, поставщики услуг и мигранты, а также мигранты и лица, занимающиеся незаконным ввозом, в том числе сообщений, касающихся производства платежей, связанных с незаконным ввозом мигрантов. |
(b) Assisting in monitoring the implementation of finance-related aspects of the outcomes of major United Nations conferences and summits, in particular the Millennium Declaration, and promoting the necessary links among them around the finance/ development nexus; |
Ь) оказание помощи в деле контроля за осуществлением тех аспектов решений крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций, которые связаны с финансированием, в частности Декларации тысячелетия, и содействие обеспечению их необходимой увязки вокруг взаимосвязанных вопросов финансирования/развития; |
It should also reflect the views of different national stakeholders, as well as their compatibility with national policies, in particular with regard to priority setting between technological options, priority setting among environmental problems and priority setting regarding options for capacity-building. |
В его рамках также должны учитываться мнения различных участников деятельности на национальном уровне, а также их согласованность с национальной политикой, в частности в том, что касается определения приоритетности возможных вариантов использования технологий, экологических проблем и возможных вариантов создания потенциала. |
The Committee encourages the State party to provide human rights education in schools at all levels and to raise awareness about human rights, in particular economic, social and cultural rights, among State officials and the judiciary. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы образование в независимых школах, в особенности в независимых школах, созданных в форме акционерных компаний, полностью соответствовало статье 13, в частности пункту 1 статьи 13 Пакта, касающимся целей и задач образования, и замечанию общего порядка Nº 13. |