Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Among - Частности"

Примеры: Among - Частности
Such information is generally exchanged among security forces and among EOD organizations (e.g., International Association of Bomb Technicians and Investigators) on an ad hoc basis or at international conferences. Обмен такой информацией, как правило, осуществляется между полицией и организациями по обезвреживанию боеприпасов (в частности, Международной ассоциацией саперов и следователей по делам бомбового терроризма) на специальной основе и на международных конференциях.
In the field of education, illiteracy among women had been markedly reduced, thanks to, inter alia, awareness campaigns and various other measures that had helped to promote school attendance among girls, especially in regions characterized by low enrolment rates. Касаясь образования, следует отметить, что неграмотность женщин значительно сократилась, в частности благодаря разъяснительным кампаниям и различным мерам, которые содействовали облегчению доступа девочек к образованию, особенно в районах, где низок уровень охвата школьным обучением.
Ms. Mint Khattri (Mauritania) said that the Government was taking action to increase awareness of the Convention among the public in general and among women specifically. Г-жа Минт Хаттри (Мавритания) говорит, что правительство предпринимает шаги по улучшению информирования о Конвенции населения в целом и женщин в частности.
His presentation was followed by a discussion among members focusing on, inter alia, the issue of impunity. За его выступлением последовало обсуждение членами Комитета, сосредоточивавшееся, в частности, на проблеме безнаказанности.
In particular, steps have been taken to promote savings and credit facilities among young people and women through cooperatives and other initiatives. В частности, предпринимаются шаги с целью поощрить молодежь и женщин пользоваться услугами сберегательных и кредитных учреждений путем создания кооперативов и реализации других инициатив.
UNAMI noted that the lack of specialized education and skill development programmes and the limited employment opportunities were among the barriers facing persons with disabilities. МООНСИ отметила, что лица с ограниченными возможностями сталкиваются, в частности, с такими проблемами, как отсутствие специализированных программ обучения и профессиональной подготовки и ограниченные возможности трудоустройства.
Multilateral disarmament negotiations needed to be initiated on a fissile material cut-off treaty among other issues. Необходимо, в частности, приступить к многосторонним разоруженческим переговорам по договору о запрещении производства расщепляющегося материала.
Inadequate enforcement mechanisms and overly ambitious targets are among the reasons for failure. Неудача объяснялась, в частности, отсутствием надлежащих механизмов контроля за выполнением обязательств и постановкой слишком амбициозных задач.
The Job Chance programme aims to increase employment among immigrants in general and immigrant women in particular. Программа предоставления шансов на трудоустройство нацелена на повышение занятости среди иммигрантов в целом и женщин-иммигрантов в частности.
It regularly organized awareness-raising talks to change behaviours and attitudes towards education among vulnerable groups such as girls and disabled children. Правительство регулярно организует просветительские беседы с целью изменения отношения к образованию и влияния на поведение групп риска среди населения, в частности девочек и детей-инвалидов.
In the Bolivarian Republic of Venezuela, economic activity is restrained by the shortage of foreign exchange, among other factors. В Боливарианской Республике Венесуэла экономическую активность сдерживает, в частности, нехватка иностранной валюты.
The Principality regularly organizes conferences aimed primarily at raising awareness of human rights issues among those involved in the legal sector. И наконец, Княжество периодически проводит конференции, направленные, в частности, на повышение уровня информированности сотрудников судебных органов по вопросам, связанным с правами человека.
Measures have also been taken to address teacher shortages including increasing recruitment efforts among fresh university graduates. Кроме того, принимаются меры по решению проблемы нехватки учителей, в частности активизируются усилия по набору преподавателей из числа вчерашних студентов, только что окончивших вузы.
For example, it was recommended that the indicators measure social inequalities and differentiate among vulnerable groups, including indigenous groups. В частности, было рекомендовано, чтобы показатели измеряли степень социального неравенства и различались в зависимости от уязвимых групп, в том числе групп коренных народов.
The teaching includes interactive training modules, among other tools using role-play exercises to train officers in situations close to reality. В процессе преподавания используются интерактивные учебные модули и, в частности ролевые игры, чтобы обучать слушателей в ситуациях, близких к реальной жизни.
We also support an increased presence of African countries on the Security Council, particularly among its permanent members. Мы также поддерживаем увеличение присутствия африканских стран в составе Совета Безопасности, в частности среди его постоянных членов.
One major concern relates to the destabilizing and deflationary feedbacks among trade, debt and finance. Особенно серьезную обеспокоенность вызывают, в частности, дестабилизирующие и дефляционные связи между торговлей, задолженностью и финансами.
The Committee encourages the State party to strengthen its efforts to eradicate illiteracy, in particular among rural women speaking indigenous languages. Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия по ликвидации неграмотности, в частности среди сельских женщин, говорящих на языках коренных народов.
The Programme is a model for successful partnership among government, bilateral and multilateral development partners particularly World Food Programme and NGOs. Программа представляет собой модель успешного сотрудничества между правительством, а также двусторонними и многосторонними партнерами по развитию, в частности Мировой продовольственной программой и НПО.
Governments acted to reduce maternal mortality, for example among teenage mothers. Правительства приняли меры по сокращению материнской смертности, в частности среди матерей-подростков.
Unemployment among young people, in particular, is rising fast. В частности, быстро растет безработица среди молодежи.
This survey monitors physical activity, in particular sport and recreation participation among New Zealand adults (16 years and over). Обзор включал мониторинг физической активности, в частности участие в спортивных и рекреационных мероприятиях, взрослых новозеландцев (в возрасте 16 лет и старше).
In 2004, the Network was active in building capacity, in particular, among policy makers in Africa. В 2004 году Сеть занималась созданием потенциала, в частности в директивных органах стран Африки.
This legal instrument provides, among other issues, for the control of means of delivery, parts and propellants. В этом правовом документе предусмотрены, в частности, меры контроля за средствами доставки их частями и топливом.
Since 2010, a structural survey is carried out annually among 200,000 persons to collect information, in particular on language and religion. С 2010 года ежегодно проводится структурный обзор 200000 человек в целях сбора информации, в частности касающейся языка и религии.