Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Among - Частности"

Примеры: Among - Частности
Preventive and post-conflict peace-building measures should be among the primary activities of appropriate national and proposed subregional programmes, in particular the common country assessment, United Nations development assistance framework and consolidated appeal processes. Превентивные меры и меры в области постконфликтного миростроительства должны занимать центральное место в деятельности соответствующих национальных и предлагаемых субрегиональных программ, в частности в рамках процессов общего анализа по стране, Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и общей аграрной политики.
It would be interesting to hear about any cultural barriers against contraceptive use, particularly among unmarried women, and whether unmarried and married women had equal access to information regarding contraceptives. Было бы интересно услышать о наличии каких-либо культурных барьеров на пути использования средств контрацепции, в частности среди незамужних женщин, а также о том, пользуются ли незамужние и замужние женщины одинаковым доступом к информации о противозачаточных средствах.
Particular attention was devoted to discuss inter-sectoral linkages among environment, energy and transport, also in preparation of the Johannesburg Summit on Sustainable Development of 2002. Особое внимание было уделено обсуждению межсекторальных связей между окружающей средой, энергетикой и транспортом, в частности в рамках подготовки Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, которая состоится в Йоханнесбурге в 2002 году.
Employment patterns (both direct and indirect in subcontracting arrangements), wage differentials and women's workers' rights would be among the concerns. В частности, в числе проблемных вопросов можно выделить динамику занятости (как прямой, так и косвенной в случае субподрядных соглашений), разницу в заработной плате и права трудящихся-женщин.
A survey of practical problems in international arbitration in the UN/ECE region to be taken among arbitration professionals, in particular lawyers and arbitrators. Проведение обзора практических проблем международного арбитража в регионе ЕЭК ООН с участием экспертов в области арбитража, в частности юристов и арбитров.
At the same time the Secretariat has sought to facilitate communication among non-governmental organizations themselves by fostering the development of regional networks of such organizations, particularly in developing countries. В то же время Секретариат стремится расширять связи между самими неправительственными организациями путем содействия развитию региональных сетей таких организаций, в частности в развивающихся странах.
Both industrialized and developing countries can cooperate to reduce emissions globally through, among other measures, environmentally sound technology transfers, emissions trading and ending subsidies and tax incentives for fossil fuels. Промышленно развитые и развивающиеся страны могут сотрудничать в деле снижения уровня выбросов во всем мире посредством, в частности, передачи экологически чистых технологий, торговли лицензиями на выброс и прекращения субсидирования и создания льготного налогового режима для отраслей, использующих ископаемые виды топлива.
Accordingly, future relief operations should, among other measures, include an agreed definition of illegitimate debt and pay particular attention to such debt. Таким образом, будущие операции по облегчению бремени задолженности должны, в частности, предусматривать согласованное определение категории необоснованных долгов и уделение пристального внимания таким долгам.
The purpose of the Forum was to strengthen efforts to combat corruption and secure public integrity among government officials, in particular justice and security officials. Цель Форума состояла в укреплении усилий по борьбе с коррупцией и обеспечению неподкупности государственных служащих, в частности сотрудников системы правосудия и органов правопорядка18.
While the amendment is not limited to abuse within the family, it seems that this will be among its most important applications. Хотя сфера действия указанной поправки не ограничивается случаями надругательства в семье, именно такие случаи, в частности, будут иметь наиболее прямое отношение к ее применению.
Author of several books, among them: Автор нескольких книг, в частности:
She also wondered if the Government was trying to combat the taboos among rural women against availing themselves of modern medical assistance, particularly because of religious considerations. Она также интересуется, ведет ли правительство борьбу с распространенным среди сельских женщин неприятием использования современных медицинских услуг, в частности по религиозным соображениям.
External factors influencing the success of this function include the climate among populations in donor and programme countries regarding the United Nations, and UNDP in particular. К числу внешних факторов, влияющих на успешное выполнение этой функции, относится отношение населения стран-доноров и стран осуществления программ к Организации Объединенных Наций и ПРООН в частности.
A stronger partnership between authorities and stakeholders and among different departments, in particular, between education and environment ministries, remained an important precondition for enhancing implementation. Важным предварительным условием активизации процесса осуществления является налаживание более тесного партнерства между органами власти и заинтересованными сторонами и между различными ведомствами, в частности министерствами образования и охраны окружающей среды.
This information is very important to facilitate contacts among all administrations/services interested in the implementation of the digital tachograph and the UNECE Secretariat, in particular regarding the process of issuing of cryptographic keys. Эта информация весьма важна для облегчения контактов между всеми администрациями/службами, заинтересованными в применении цифрового тахографа, и секретариатом ЕЭК ООН, в частности в связи с процессом выдачи криптографических ключей.
Dialogue among civilizations constitutes a process to attain, inter alia, the following objectives: Диалог между цивилизациями - это процесс, направленный на достижение, в частности, следующих целей:
The meeting will discuss, inter alia, expectations from closer collaboration among United Nations bodies and agencies on environmental and human settlement issues, resulting in an initial work programme to operationalize the mechanism. Участники совещания обсудят, в частности, возможные позитивные результаты более тесного сотрудничества между органами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций в вопросах охраны окружающей среды и населенных пунктов, и по итогам этого обсуждения будет выработана первоначальная программа работы по вводу в действие такого механизма.
Remote translation technology provides numerous possibilities, such as work-sharing among duty stations, flexibility in the location of translators and using translators from countries where the cost of translation is lower. Технологии дистанционного письменного перевода открывают широкие возможности, в частности возможность перераспределения работы между местами службы, обеспечивают определенную гибкость в вопросах поиска и использования письменных переводчиков из тех стран, в которых расходы на письменный перевод ниже.
In particular, we expect that the draft resolution entitled "Global agenda for dialogue among civilizations" will be adopted by consensus after today's debate. В частности, мы ожидаем, что проект резолюции, озаглавленный «Глобальная повестка дня для диалога между цивилизациями», будет принят консенсусом после нынешней дискуссии.
In response, the Government had taken measures, including financial measures, aimed at recruiting more prison wardens and police officers among the Pacific peoples. Ввиду подобного положения правительством были приняты меры, в частности финансового характера, с тем чтобы принять на работу большее количество тюремных надзирателей и полицейских из числа жителей островов Тихого океана.
In particular, many African countries are among the most vulnerable to such marginalization due to lack of capacity and resources, persistent poverty, rampant HIV/AIDS and chronic conflicts. Многие африканские страны, в частности, относятся к числу наиболее уязвимых для такой маргинализации ввиду отсутствия у них потенциала и ресурсов, сохранения нищеты, неуклонного расширения масштабов эпидемии ВИЧ/СПИДа и хронических конфликтов.
The Home Office, Association of Chief Police Officers and the Metropolitan Police Service were among those who gave written and oral evidence to the Inquiry. Письменные и устные показания следствию, в частности, представили министерство внутренних дел, Ассоциация старших полицейских должностных лиц и Управление полиции Лондона.
This should give it a clear comparative advantage in creating synergies, in particular among the three conventions, in the sustainable management of natural resources. Это должно обеспечить ей определенное сравнительное преимущество для налаживания синергизма, в частности, между тремя конвенциями в области рационального использования природных ресурсов.
It included awareness-raising among its strategic priorities and had already launched media campaigns to that end, aimed particularly at improving the treatment of women in the media. Среди его стратегических приоритетов - повышение уровня информированности общественности, и с этой целью в средствах массовой информации им были уже развернуты кампании, направленные, в частности, на улучшение подачи образа женщин в СМИ.
In particular, they may wish to consider measures to encourage partnership arrangements among chambers of commerce and other business organizations in developed and developing countries. В частности, они, возможно, пожелают рассмотреть меры, способствующие заключению партнерских договоренностей между торговыми палатами и другими деловыми организациями в развитых и развивающихся странах.