Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Among - Частности"

Примеры: Among - Частности
The Committee agreed to consider, among other actions, disseminating additional optional guidance on submitting implementation reports, possibly by means of a note verbale and/or through the Committee's website, and to periodically organize open briefings at United Nations Headquarters for interested Member States. Комитет согласился рассмотреть, в частности, возможность распространения дополнительного факультативного методического документа по представлению докладов об осуществлении, возможно, с помощью вербальной ноты и/или веб-сайта Комитета и периодически проводить открытые брифинги в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций для заинтересованных государств-членов.
In this regard, education in general, and human rights education in particular, remains a key tool in countering the influence of these ideologies among young people. В этой связи образование в целом и просвещение в области прав человека в частности остаются ключевым инструментом борьбы с влиянием этих идеологий на молодежь.
Australia, Bangladesh, Benin, Brazil and Denmark, among other countries, have been identified as "champions" in their support of the Secretary-General's Global Education First Initiative. Австралия, Бангладеш, Бенин, Бразилия и Дания, в частности, были объявлены лидерами в плане их поддержки глобальной инициативы Генерального секретаря «Образование прежде всего».
In 2007, the Amir had issued a decree endorsing the establishment of the Doha Centre for Media Freedom as a private institution to protect the public information system and provide assistance to journalists whose rights were violated in the performance of their duties, among other objectives. В 2007 году Эмир утвердил указ о создании Дохинского центра за свободу СМИ, частного учреждения, в задачи которого входят, в частности, защита средств массовой информации и оказание помощи журналистам, пострадавшим от нарушений при исполнении своих профессиональных обязанностей.
Ms. Dicko said that she would like to know what measures had been put in place to help returnees, in particular returning indigenous migrant workers, who were among the most vulnerable. Г-жа Дико говорит, что ей хотелось бы знать, какие меры были приняты для оказания помощи репатриантам, в частности возвращающимся трудящимся-мигрантам из числа коренных народов, которые относятся к наиболее уязвимым группам.
According to the law, radio broadcasting services must include among their objectives the promotion of social development, human rights, cultural diversity, freedom of information and opinion and democratic values. В соответствии с законодательством цели и задачи служб радиовещания должны включать, в частности, содействие социальному развитию, соблюдению прав человека, культурному разнообразию, свободе информации и выражения мнений, а также демократическим ценностям.
Collaboration between the Alliance's staff and the rest of the Secretariat, particularly among the operative departments and the relevant entities of the specialized agencies, is well under way. Принят ряд мер для налаживания взаимодействия между сотрудниками Альянса и остальным Секретариатом, в частности оперативными департаментами и ведущими специализированными учреждениями.
UNIPSIL also continued to provide support to the initiatives of the Mano River Union secretariat to promote understanding among border communities, especially through meetings of the joint border security and confidence-building units with the participation of representatives from Guinea, Liberia and Sierra Leone. ОПООНМСЛ также продолжало оказывать поддержку в деле реализации инициатив секретариата Союза государств бассейна реки Мано, направленных на поощрение взаимопонимания между пограничными общинами, в частности, посредством проведения совещаний совместных групп по вопросам безопасности границ и укрепления доверия с участием представителей Гвинеи, Либерии и Сьерра-Леоне.
It will be extremely difficult, if not impossible, to have a free and peaceful political competition in the north, particularly in refugee camps and among internally displaced persons. Будет крайне сложно или даже невозможно провести свободные и мирные политические дебаты на севере страны и, в частности, в лагерях для беженцев и среди внутренне перемещенных лиц.
For instance, findings from the research presented to the meeting suggested that strong legal institutions and efficient regulatory processes, well-prepared infrastructure projects and sound contract regulations were among the key factors in attracting successful infrastructure investment. В частности, выводы представленного на совещании исследования говорят о том, что мощные правовые институты и эффективные процедуры регулирования, хорошо подготовленные инфраструктурные проекты и действенная регламентация договорных отношений представляют собой одну из важнейших предпосылок успешного привлечения инвестиций в инфраструктуру.
In particular, it preserves the possibility for States to establish among themselves special legal regimes based on the principle of freedom of movement for their citizens such as the regime of the European Union. В частности, она позволяет сохранить возможность установления государствами между собой особых юридических режимов, основанных на принципе свободного передвижения их граждан, как в Европейском союзе.
Ghana, Kenya, Malawi, Mali, Nigeria, Rwanda, Senegal and the United Republic of Tanzania, among other countries, have recently introduced new input subsidy programmes. Новые программы субсидирования производства с недавнего времени реализуются, в частности, в Гане, Кении, Малави, Мали, Нигерии, Объединенной Республике Танзания, Руанде и Сенегале.
The goal of those meetings has been to share information, discuss options and forge a common position among key actors of the international community on issues related to transboundary water management in Central Asia and on the Rogun project in particular. Цель этих совещаний заключается в обмене информацией, обсуждении вариантов и выработке общей позиции основных субъектов международного сообщества по вопросам, касающимся управления трансграничными водными ресурсами в Центральной Азии и, в частности, по вопросу о проекте строительства Рогунской ГЭС.
Currently no forum exists among United Nations system agencies at the headquarters level for discussing systematically substantive and all-encompassing issues related to IPs in particular and partnerships in general. В настоящее время на уровне штаб-квартир системы Организации Объединенных Наций не существует механизма для систематического обсуждения существенных и всеобъемлющих вопросов, касающихся ПИ в частности и партнерств в целом.
The United Nations, with financial backing from the Peacebuilding Fund, will continue to collaborate with the Government of Sierra Leone on its constitutional review, security sector reform and the strengthening of human rights institutions, among other issues. Организация Объединенных Наций при финансовой поддержке Фонда миростроительства будет и далее взаимодействовать с правительством в решении, в частности, таких вопросов, как пересмотр конституции страны, реформа сектора безопасности и укрепление институтов по правам человека.
In so doing, we have had a fruitful dialogue among the Secretariat, the agencies, funds and programmes, and Member States, which has demonstrated the continued need for closer collaboration. В частности, мы провели плодотворный диалог между Секретариатом, учреждениями, фондами и программами и государствами-членами, который показал, что необходимость в укреплении сотрудничества сохраняется.
For example, in Guyana, the Low Carbon Development Strategy update launched in 2013 specifically addresses, among other issues, clean energy production and sustainable forest management. Например, в Гайане благодаря обновленной в 2013 году стратегии низкоуглеродного развития конкретно решаются, в частности, такие вопросы, как экологически чистая энергетика и рациональное лесопользование.
In particular, it was argued that there was no consensus among Member States about those concepts, which seemed to exceed the UNEP role and area of expertise and leadership (i.e. the environmental dimension of sustainable development). В частности, было указано, что среди государств-членов нет консенсуса по этим понятиям, которые, как представляется, выходят за рамки обязанностей, сферы полномочий и ведущей роли ЮНЕП (то есть экологического аспекта устойчивого развития).
Despite those challenges, the Mission, through its relevant institutional components, promoted political dialogue among all sectors of Haitian society and, in particular, Haitian political actors. Несмотря на эти трудности, различные организационные структуры Миссии содействовали налаживанию политического диалога между всеми группами гаитянского общества, в частности между гаитянскими политическими деятелями.
It is also necessary to reduce risk factors for non-communicable diseases through the promotion of healthy behaviours and lifestyle choices, particularly among children, adolescents and youth. Кроме того, необходимо уменьшить факторы риска, приводящие к неинфекционным заболеваниям, посредством пропаганды здорового образа жизни, в частности среди детей, подростков и молодежи.
He stressed that Bangladesh is among the most proactive countries in the world as regards adaptation, having made significant progress, in particular through the development and implementation of community-based adaptation strategies. Он подчеркнул, что Бангладеш относится к числу наиболее активных стран мира, в том что касается адаптации, поскольку она достигла значительного прогресса, в частности путем разработки и осуществления адаптационных стратегий на уровне общин.
The limited technical expertise on various domains, the insufficient or obsolete technical equipment, the absence of sectoral planning and inadequate financial resources are among the major concerns reported, in particular by the least developed countries. Среди основных проблем, вызывающих озабоченность, о которых сообщили, в частности, наименее развитые страны, отмечаются ограниченные технические экспертные знания в различных областях, недостаток или устаревание технического оборудования, отсутствие секторального планирования и неадекватные финансовые ресурсы.
There has been progress among some entities, such as UNODC and UNHCR, to identify more clearly the split between administration and programme costs. Отдельные структуры, в частности УНП ООН и УВКБ, достигли прогресса в плане более четкой классификации и разграничения административных расходов и расходов по программам.
In an effort to reduce the excessively high accident risks among young and inexperienced drivers, several countries have successfully introduced stepped access, from school age, to different categories of permit, combined with specific provisions and continued training. Стремясь уменьшить, в частности, слишком высокий риск дорожно-транспортных происшествий в случае молодых и неопытных водителей, ряд стран успешно ввели систему постепенного, начиная со школьного возраста, предоставления доступа к различным категориям водительских удостоверений в сочетании с особыми требованиями и непрерывным обучением.
The entry of women into the export manufacturing sector in Eastern and Southern Asia, among other factors, has been a key driver of economic growth and contributed to a shift in the concentration of global wealth from West to East. Работа женщин в экспортной отрасли промышленности в странах Восточной и Южной Азии стала, в частности, одним из ключевых факторов экономического роста и способствовала смещению концентрации мирового богатства с запада на восток[9].