Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Among - Частности"

Примеры: Among - Частности
We are encouraged by significant private capital flows to developing countries and by the efforts of many of these countries, particularly in Latin America and Asia, to increase trade among themselves. Нас обнадеживает значительный приток частного капитала в развивающиеся страны и усилия многих из этих стран, в частности в Латинской Америке и Азии, по расширению торговли между собой.
UNDP continued to support the promotion of good governance through a full - fledged project, which, among other outputs, enhanced national dialogue on governance concept and practice. ПРООН продолжала оказывать поддержку поощрению надлежащего управления с помощью всеобъемлющего проекта, который, в частности, способствовал проведению национального диалога по вопросам концепции и практики управления.
IPC has among its assets necessary resources which allow it to accumulate knowledge and information on the situation in the fertilizer market in general and potassium fertilizer market in particular. "МКК" имеет в своем активе необходимые ресурсы, которые позволяют ей аккумулировать знания и информацию о состоянии рынка минеральных удобрений в целом и калийных удобрений в частности.
To examine the effects of environmental policies, standards and regulations on market access and competitiveness, in particular of the developing countries, especially the least developed among them, and countries in transition, taking into account the financial and technological implications. Изучение влияния экологической политики, стандартов и положений на доступ к рынкам и конкурентоспособность, в частности развивающихся стран, особенно наименее развитых из них, и стран с переходной экономикой, с учетом финансовых и технологических последствий.
The Karlsberg Group also owns and distributes other beer brands, among them the German brewery Königsbacher (in Koblenz) and the French brewery Brasserie de Saverne. В частности, ей принадлежат немецкая пивоварня Königsbacher (в Кобленце) и французская пивоварня Brasserie de Saverne.
With that in mind, ONUSAL and the Office have agreed on a series of technical-cooperation activities regarding, among other matters, information on the acceptance and legal characterization of complaints, techniques of police and judicial investigation of complaints and the legal reasoning behind rulings. В этой связи между МНООНС и Прокуратурой достигнута договоренность о проведении ряда мероприятий в области технического сотрудничества, которые, в частности, охватывают аспекты приема и юридической квалификации заявлений, методов полицейского и судебного разбирательства по заявлениям и юридического обоснования решений.
Furthermore, there was a growing interest among the populations of the countries concerned in the activities of the United Nations and especially in peace-keeping operations, in which the Czech Republic was participating. Кроме того, население соответствующих стран проявляет все возрастающий интерес к деятельности Организации Объединенных Наций, и в частности к операциям по поддержанию мира, в которых участвует и Чешская Республика.
The Group noted that in the first two years of operation of the Register, participation varied widely among regions, which may have been due to, inter alia, differences in the security environments and concerns of the States involved. Группа отметила, что в первые два года функционирования Регистра степень участия по регионам весьма сильно различалась, что, возможно, объясняется, в частности, различиями в обстановке и проблемах в области безопасности соответствующих государств.
The Task Force has been authorized, inter alia, to review current situations of potential or actual internal displacement, assess the assistance and protection needs of the affected populations, and recommend a division of labour among relevant institutions and organizations to address those needs. Целевая группа уполномочена, в частности, рассматривать случаи потенциального или фактического перемещения населения внутри страны, оценивать потребности пострадавшего населения в помощи и защите и выносить рекомендации относительно "разделения труда" между соответствующими учреждениями и организациями в целях удовлетворения этих потребностей.
At the international level, the implementation of the outcome of the Conference would depend primarily on global cooperation and partnership, especially in the area of the eradication of poverty among women, which remained one of the most serious obstacles to the advancement of women. На международном уровне осуществление рекомендаций Конференции будет зависеть прежде всего от степени сотрудничества и партнерства на мировом уровне, в частности в области ликвидации бедности среди женщин, которая является одним из главных препятствий на пути улучшения положения женщин.
In the field of international law, outstanding progress was made in the drawing up and codification of international standards, in particular those conducive to friendly relations among peoples and to the peaceful resolution of conflicts. В области международного права были достигнуты значительные успехи в разработке и кодификации международных норм, в частности тех, которые обеспечивают дружественные отношения между народами и ведут к мирному разрешению конфликтов.
His delegation was in favour of strengthening cooperation and clarifying the division of labour among all partners in the development process, in particular, the United Nations system, the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization. Его делегация выступает за укрепление сотрудничества и уточнение разделения труда между всеми партнерами по процессу развития, в частности, между системой Организации Объединенных Наций, бреттон-вудскими учреждениями и Всемирной торговой организацией.
It had provided assistance to development projects in many developing countries, particularly the least developed among them in Africa and Asia, with a view to strengthening international peace, security and stability. Для укрепления международного мира, безопасности и стабильности она оказала помощь в осуществлении проектов развития во многих развивающихся странах, в частности наименее развитых странах Африки и Азии.
Attention was also drawn to the disparities in economic growth among different regions of the developing world, and particularly to the lack of improvement in the economic situation of least developed countries and the continued difficulties in Africa. Внимание было заострено также на разрыве в показателях экономического роста между различными регионами развивающегося мира, и в частности на отсутствии реальных симптомов улучшения экономической ситуации в наименее развитых странах, а также на сохраняющихся трудностях в Африке.
Particularly in view of growing concern among Member States about the costs of peace-keeping operations, the challenge facing the Organization remains to manage the deployment of resources, both existing and new, in the most efficient and cost-effective manner possible. С учетом, в частности, растущей среди государств-членов обеспокоенности в связи с расходами на операции по поддержанию мира стоящая перед Организацией задача по-прежнему заключается в том, чтобы использовать ресурсы, как уже имеющиеся, так и новые, как можно эффективнее и экономичнее.
While noting the steps taken to disseminate the text of the Convention among students at all school levels, the Committee notes that the inclusion of human rights in general, and of children's rights in particular as a subject in schools and universities is still pending. Отметив меры, принятые для распространения текста Конвенции среди учащихся всех ступеней школьного образования, Комитет отмечает, что задача включения проблематики прав человека в целом и прав ребенка в частности в учебную программу школ и университетов еще не решена.
(c) The adoption and implementation of subregional confidence-building measures, including in particular the signature and effective observance of the Non-Aggression Pact among Central African States; с) принятие и осуществление субрегиональных мер укрепления доверия, включая, в частности, подписание и эффективное соблюдение Пакта о ненападении между государствами Центральной Африки;
The Standing Committee concurred that aid should be utilized for - among other purposes - the building up of the physical infrastructure of a country or region, such as, for example, water supply, irrigation schemes, and housing of benefit to the poor. Постоянный комитет согласился с тем, что помощь должна использоваться, среди прочего, для создания и укрепления материально-технической инфраструктуры страны или региона, в частности для осуществления программ водоснабжения, ирригации и жилищного строительства в интересах бедных слоев населения.
This would contribute to increasing the flow of FDI to developing countries in general, and to ensuring a wider spread of FDI among them, in particular to smaller, lower-income developing countries. Это способствовало бы расширению притока ПИИ в развивающиеся страны в целом, а также круга получателей ПИИ с охватом, в частности, малых развивающихся стран с низким доходом.
That was one of the reasons why his delegation attached great importance to the work of the Second and Third Committees of the General Assembly, the Economic and Social Council and the Commission on Human Rights, among other bodies. Именно в этом состоит одна из причин, по которой они придают важное значение работе, ведущейся, в частности, Вторым и Третьим комитетами Генеральной Ассамблеи, Экономическим и Социальным Советом и Комиссией по правам человека.
The WTO Committee on Trade and Environment is, inter alia, examining the effect of environmental measures on market access, especially in relation to developing countries and, in particular, to the least developed among them. Комитет ВТО по торговле и окружающей среде изучает, в частности, последствия экологических мер для доступа на рынки, особенно для развивающихся стран и, прежде всего, наименее развитых из них.
In particular the methodology for periodic inspections, including emissions controls, might be developed into a legal instrument whereby the reciprocal recognition of the relevant certificates among the various parties can be achieved. В частности, методологии проведения периодического технического контроля, включая контроль за выбросами, могла бы быть придана форма правового документа, и при этом могла бы быть достигнута договоренность о взаимном признании различными сторонами соответствующих сертификатов.
In the selection of product categories for eco-labelling and in the determination of criteria it is therefore important to consider the effects of eco-labelling on developing countries, in particular the least developed among them. Следовательно, при выборе товарных категорий для присвоения знаков экомаркировки и определении критериев важно учитывать влияние экомаркировки на развивающиеся страны, и в частности на наименее развитые из них.
The attention of the members of the Committee is drawn to the relevant provisions of the programme planning regulations and rules and General Assembly resolutions 45/253 and 47/214 concerning, inter alia, the importance for the Committee to review the revisions appropriately and to recommend priorities among subprogrammes. Внимание членов Комитета обращается на соответствующие положения и правила, регулирующие планирование по программам, и резолюции 45/253 и 47/214 Генеральной Ассамблеи, касающиеся, в частности, важного значения, которое имеет надлежащее рассмотрение пересмотренного текста Комитетом.
A series of meetings among the States Parties have achieved solid results, such as setting a timetable for the election of judges and agreement on the size of the personnel of the Tribunal. Серия заседаний государств-сторон привела к значительным результатам, в частности, к установлению графика выбора судей и к согласию в отношении численного состава персонала Трибунала.