| In particular, greater involvement of cultural, educational and social institutions and the media would promote tolerance among all Chileans, regardless of their origin. | В частности, активизация деятельности учреждений в культурной, образовательной и социальной сферах, а также средств массовой информации будет способствовать проявлению терпимости среди всех чилийцев, независимо от их происхождения. |
| The growth of adjustment-related poverty and, in particular, regressive changes in relative incomes among households is clearly evident in Latin America. | Рост нищеты в связи со структурной перестройкой и, в частности, регрессивные сдвиги в распределении доходов между домашними хозяйствами четко прослеживаются в Латинской Америке. |
| Opinions and beliefs in society as a whole, and among civil servants in particular, have been slow to shift. | Медленными темпами меняются мнения и убеждения в обществе в целом и среди гражданских служащих в частности. |
| A surge in deaths, particularly among adult men, has been observed in most Eastern European countries. | В большинстве восточноевропейских стран отмечается резкое увеличение смертности, в частности среди взрослых мужчин. |
| The erosion of the educational infrastructure has, in particular, led to a decline in the levels of attendance among girls. | Эрозия образовательной инфраструктуры, в частности, приводит к снижению количества учащихся девочек. |
| The exchange of business experiences among developing countries, in particular those dealing with how to cope with liberalization and privatization, may also be useful. | Может оказаться полезным также обмен деловым опытом между развивающимися странами, в частности по вопросам осуществления либерализации и приватизации. |
| Another example of institutional arrangements is the successful rural cooperatives established in Bangladesh and Brazil, among other countries. | Другим примером организационных мер могут служить успешно действующие сельские кооперативы, которые были созданы, в частности, в Бангладеш и Бразилии. |
| Aggression, in particular, may be considered to be among these. | В частности, в их число можно включить агрессию. |
| In the case of many developing countries, particularly the least developed among them, additional official development assistance will be required. | В случае многих развивающихся стран, в частности наименее развитых среди них, потребуется дополнительная официальная помощь в целях развития. |
| Small-scale enterprises dependent on forestry products are among the major employers of rural women, particularly the landless and resource poor. | Небольшие предприятия, зависящие от продукции лесоводства, относятся к числу основных предприятий, на которых заняты сельские женщины, в частности безземельные и располагающие скупыми ресурсами. |
| We need the involvement of other, dependable, partners, particularly among the developed countries and the major international financial institutions. | Мы нуждаемся в участии других, надежных партнеров, в частности из числа развитых стран и основных международных финансовых учреждений. |
| The diversity of cultures finds expression in the United Nations, in particular, through the equality among official and working languages. | Разнообразие культур находит свое выражение в Организации Объединенных Наций, в частности в виде равенства среди официальных и рабочих языков. |
| Most of the commodities in developing countries, particularly the least developed among them, face depressed commodity prices. | Для большинства сырьевых товаров развивающихся стран, и в частности наименее развитых из них, характерна проблема низких цен. |
| It discussed, among other matters, the organizational aspects of the work of the Committee and the problem of financial indebtedness. | В ходе заседаний обсуждались, в частности, организационные аспекты работы Комитета и проблема финансовой задолженности. |
| The Covenant should be publicized more widely, notably among law enforcement officers and members of the legal profession. | Следует обеспечить более широкое ознакомление с положениями Пакта, в частности сотрудников правоприменяющих органов и представителей адвокатского сословия. |
| The Constitution also introduced some novel features, among them a chapter on Fundamental Rights and Freedoms. | Конституция включала также несколько новых положений, в частности главу об основных правах и свободах. |
| The Chemical Weapons Convention had already been signed by an impressive number of States, among them Myanmar. | Конвенция по химическому оружию подписана уже весьма большим числом государств, в частности Мьянмой. |
| Included among man-made exposures are occupational exposures received by those who work with radiation sources in nuclear, medical and other industries. | Искусственные источники излучения вызывают, в частности, профессиональное облучение, которому подвергаются люди, работающие с источниками радиации в атомной промышленности, медицинских учреждениях и в других отраслях. |
| The Secretariat among other groups will have to shoulder an onerous responsibility in tackling this issue, particularly in preparing the required reports. | Секретариату в числе прочих групп придется взять на себя обременительную обязанность решения этого вопроса, в частности в том что касается подготовки необходимых докладов. |
| Interventions to support improved emergency preparedness and vulnerability reduction, including among women, will form a significant part of UNICEF country programmes in Africa. | Значительная часть страновых программ ЮНИСЕФ в Африке будет связана с мерами по повышению готовности к стихийным бедствиям и уменьшению степени уязвимости, в частности применительно к женщинам. |
| The European Union deplores that fighting is continuing in Afghanistan, particularly in Kabul, where it has brought death and destruction among civilian populations. | Европейский союз сожалеет о том, что в Афганистане, в частности в Кабуле, продолжаются военные столкновения, которые несут разрушения и гибель мирного населения. |
| The widespread illiteracy, particularly among women, was a serious impediment to development. | Серьезным препятствием для развития является повсеместная неграмотность, в частности среди женщин. |
| In particular, IATAFI seeks to constitute a global network of information exchange among its members using state-of-the-art telecommunications technology. | В частности, ИАТАФИ работает над созданием глобальной сети по обмену информацией между ее членами с помощью современной телекоммуникационной технологии. |
| It thus constitutes an important instrument for the promotion of trade in particular and economic cooperation in general among developing countries. | Таким образом, она представляет собой важный инструмент содействия экономическому сотрудничеству в целом, и торговле в частности, между развивающимися странами. |
| They must do away with rivalries among ministries and law enforcement or other bodies. | Они должны, в частности, устранить соперничество между министерствами и между правоохранительными и иными органами. |