In particular, greater involvement of cultural, educational and social institutions and the media would promote tolerance among all Chileans, regardless of their origin. |
В частности, активизация деятельности учреждений в культурной, образовательной и социальной сферах, а также средств массовой информации будет способствовать проявлению терпимости среди всех чилийцев, независимо от их происхождения. |
The growth of adjustment-related poverty and, in particular, regressive changes in relative incomes among households is clearly evident in Latin America. |
Рост нищеты в связи со структурной перестройкой и, в частности, регрессивные сдвиги в распределении доходов между домашними хозяйствами четко прослеживаются в Латинской Америке. |
Opinions and beliefs in society as a whole, and among civil servants in particular, have been slow to shift. |
Медленными темпами меняются мнения и убеждения в обществе в целом и среди гражданских служащих в частности. |
A surge in deaths, particularly among adult men, has been observed in most Eastern European countries. |
В большинстве восточноевропейских стран отмечается резкое увеличение смертности, в частности среди взрослых мужчин. |
The erosion of the educational infrastructure has, in particular, led to a decline in the levels of attendance among girls. |
Эрозия образовательной инфраструктуры, в частности, приводит к снижению количества учащихся девочек. |
The exchange of business experiences among developing countries, in particular those dealing with how to cope with liberalization and privatization, may also be useful. |
Может оказаться полезным также обмен деловым опытом между развивающимися странами, в частности по вопросам осуществления либерализации и приватизации. |
Another example of institutional arrangements is the successful rural cooperatives established in Bangladesh and Brazil, among other countries. |
Другим примером организационных мер могут служить успешно действующие сельские кооперативы, которые были созданы, в частности, в Бангладеш и Бразилии. |
Aggression, in particular, may be considered to be among these. |
В частности, в их число можно включить агрессию. |
In the case of many developing countries, particularly the least developed among them, additional official development assistance will be required. |
В случае многих развивающихся стран, в частности наименее развитых среди них, потребуется дополнительная официальная помощь в целях развития. |
Small-scale enterprises dependent on forestry products are among the major employers of rural women, particularly the landless and resource poor. |
Небольшие предприятия, зависящие от продукции лесоводства, относятся к числу основных предприятий, на которых заняты сельские женщины, в частности безземельные и располагающие скупыми ресурсами. |
We need the involvement of other, dependable, partners, particularly among the developed countries and the major international financial institutions. |
Мы нуждаемся в участии других, надежных партнеров, в частности из числа развитых стран и основных международных финансовых учреждений. |
The diversity of cultures finds expression in the United Nations, in particular, through the equality among official and working languages. |
Разнообразие культур находит свое выражение в Организации Объединенных Наций, в частности в виде равенства среди официальных и рабочих языков. |
Most of the commodities in developing countries, particularly the least developed among them, face depressed commodity prices. |
Для большинства сырьевых товаров развивающихся стран, и в частности наименее развитых из них, характерна проблема низких цен. |
It discussed, among other matters, the organizational aspects of the work of the Committee and the problem of financial indebtedness. |
В ходе заседаний обсуждались, в частности, организационные аспекты работы Комитета и проблема финансовой задолженности. |
The Covenant should be publicized more widely, notably among law enforcement officers and members of the legal profession. |
Следует обеспечить более широкое ознакомление с положениями Пакта, в частности сотрудников правоприменяющих органов и представителей адвокатского сословия. |
The Constitution also introduced some novel features, among them a chapter on Fundamental Rights and Freedoms. |
Конституция включала также несколько новых положений, в частности главу об основных правах и свободах. |
The Chemical Weapons Convention had already been signed by an impressive number of States, among them Myanmar. |
Конвенция по химическому оружию подписана уже весьма большим числом государств, в частности Мьянмой. |
Included among man-made exposures are occupational exposures received by those who work with radiation sources in nuclear, medical and other industries. |
Искусственные источники излучения вызывают, в частности, профессиональное облучение, которому подвергаются люди, работающие с источниками радиации в атомной промышленности, медицинских учреждениях и в других отраслях. |
The Secretariat among other groups will have to shoulder an onerous responsibility in tackling this issue, particularly in preparing the required reports. |
Секретариату в числе прочих групп придется взять на себя обременительную обязанность решения этого вопроса, в частности в том что касается подготовки необходимых докладов. |
Interventions to support improved emergency preparedness and vulnerability reduction, including among women, will form a significant part of UNICEF country programmes in Africa. |
Значительная часть страновых программ ЮНИСЕФ в Африке будет связана с мерами по повышению готовности к стихийным бедствиям и уменьшению степени уязвимости, в частности применительно к женщинам. |
The European Union deplores that fighting is continuing in Afghanistan, particularly in Kabul, where it has brought death and destruction among civilian populations. |
Европейский союз сожалеет о том, что в Афганистане, в частности в Кабуле, продолжаются военные столкновения, которые несут разрушения и гибель мирного населения. |
The widespread illiteracy, particularly among women, was a serious impediment to development. |
Серьезным препятствием для развития является повсеместная неграмотность, в частности среди женщин. |
In particular, IATAFI seeks to constitute a global network of information exchange among its members using state-of-the-art telecommunications technology. |
В частности, ИАТАФИ работает над созданием глобальной сети по обмену информацией между ее членами с помощью современной телекоммуникационной технологии. |
It thus constitutes an important instrument for the promotion of trade in particular and economic cooperation in general among developing countries. |
Таким образом, она представляет собой важный инструмент содействия экономическому сотрудничеству в целом, и торговле в частности, между развивающимися странами. |
They must do away with rivalries among ministries and law enforcement or other bodies. |
Они должны, в частности, устранить соперничество между министерствами и между правоохранительными и иными органами. |