Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Among - Частности"

Примеры: Among - Частности
In particular, greater involvement of cultural, educational and social institutions and the media would promote tolerance among all Chileans, regardless of their origin. В частности, активизация деятельности учреждений в культурной, образовательной и социальной сферах, а также средств массовой информации будет способствовать проявлению терпимости среди всех чилийцев, независимо от их происхождения.
The growth of adjustment-related poverty and, in particular, regressive changes in relative incomes among households is clearly evident in Latin America. Рост нищеты в связи со структурной перестройкой и, в частности, регрессивные сдвиги в распределении доходов между домашними хозяйствами четко прослеживаются в Латинской Америке.
Opinions and beliefs in society as a whole, and among civil servants in particular, have been slow to shift. Медленными темпами меняются мнения и убеждения в обществе в целом и среди гражданских служащих в частности.
A surge in deaths, particularly among adult men, has been observed in most Eastern European countries. В большинстве восточноевропейских стран отмечается резкое увеличение смертности, в частности среди взрослых мужчин.
The erosion of the educational infrastructure has, in particular, led to a decline in the levels of attendance among girls. Эрозия образовательной инфраструктуры, в частности, приводит к снижению количества учащихся девочек.
The exchange of business experiences among developing countries, in particular those dealing with how to cope with liberalization and privatization, may also be useful. Может оказаться полезным также обмен деловым опытом между развивающимися странами, в частности по вопросам осуществления либерализации и приватизации.
Another example of institutional arrangements is the successful rural cooperatives established in Bangladesh and Brazil, among other countries. Другим примером организационных мер могут служить успешно действующие сельские кооперативы, которые были созданы, в частности, в Бангладеш и Бразилии.
Aggression, in particular, may be considered to be among these. В частности, в их число можно включить агрессию.
In the case of many developing countries, particularly the least developed among them, additional official development assistance will be required. В случае многих развивающихся стран, в частности наименее развитых среди них, потребуется дополнительная официальная помощь в целях развития.
Small-scale enterprises dependent on forestry products are among the major employers of rural women, particularly the landless and resource poor. Небольшие предприятия, зависящие от продукции лесоводства, относятся к числу основных предприятий, на которых заняты сельские женщины, в частности безземельные и располагающие скупыми ресурсами.
We need the involvement of other, dependable, partners, particularly among the developed countries and the major international financial institutions. Мы нуждаемся в участии других, надежных партнеров, в частности из числа развитых стран и основных международных финансовых учреждений.
The diversity of cultures finds expression in the United Nations, in particular, through the equality among official and working languages. Разнообразие культур находит свое выражение в Организации Объединенных Наций, в частности в виде равенства среди официальных и рабочих языков.
Most of the commodities in developing countries, particularly the least developed among them, face depressed commodity prices. Для большинства сырьевых товаров развивающихся стран, и в частности наименее развитых из них, характерна проблема низких цен.
It discussed, among other matters, the organizational aspects of the work of the Committee and the problem of financial indebtedness. В ходе заседаний обсуждались, в частности, организационные аспекты работы Комитета и проблема финансовой задолженности.
The Covenant should be publicized more widely, notably among law enforcement officers and members of the legal profession. Следует обеспечить более широкое ознакомление с положениями Пакта, в частности сотрудников правоприменяющих органов и представителей адвокатского сословия.
The Constitution also introduced some novel features, among them a chapter on Fundamental Rights and Freedoms. Конституция включала также несколько новых положений, в частности главу об основных правах и свободах.
The Chemical Weapons Convention had already been signed by an impressive number of States, among them Myanmar. Конвенция по химическому оружию подписана уже весьма большим числом государств, в частности Мьянмой.
Included among man-made exposures are occupational exposures received by those who work with radiation sources in nuclear, medical and other industries. Искусственные источники излучения вызывают, в частности, профессиональное облучение, которому подвергаются люди, работающие с источниками радиации в атомной промышленности, медицинских учреждениях и в других отраслях.
The Secretariat among other groups will have to shoulder an onerous responsibility in tackling this issue, particularly in preparing the required reports. Секретариату в числе прочих групп придется взять на себя обременительную обязанность решения этого вопроса, в частности в том что касается подготовки необходимых докладов.
Interventions to support improved emergency preparedness and vulnerability reduction, including among women, will form a significant part of UNICEF country programmes in Africa. Значительная часть страновых программ ЮНИСЕФ в Африке будет связана с мерами по повышению готовности к стихийным бедствиям и уменьшению степени уязвимости, в частности применительно к женщинам.
The European Union deplores that fighting is continuing in Afghanistan, particularly in Kabul, where it has brought death and destruction among civilian populations. Европейский союз сожалеет о том, что в Афганистане, в частности в Кабуле, продолжаются военные столкновения, которые несут разрушения и гибель мирного населения.
The widespread illiteracy, particularly among women, was a serious impediment to development. Серьезным препятствием для развития является повсеместная неграмотность, в частности среди женщин.
In particular, IATAFI seeks to constitute a global network of information exchange among its members using state-of-the-art telecommunications technology. В частности, ИАТАФИ работает над созданием глобальной сети по обмену информацией между ее членами с помощью современной телекоммуникационной технологии.
It thus constitutes an important instrument for the promotion of trade in particular and economic cooperation in general among developing countries. Таким образом, она представляет собой важный инструмент содействия экономическому сотрудничеству в целом, и торговле в частности, между развивающимися странами.
They must do away with rivalries among ministries and law enforcement or other bodies. Они должны, в частности, устранить соперничество между министерствами и между правоохранительными и иными органами.