At the same time, efforts to facilitate the efficient transfer of knowledge, technology and best practices among Member States, in particular through South-South cooperation, triangular cooperation and public-private partnerships, should be enhanced further. |
В то же время следует и далее укреплять усилия, направленные на содействие эффективной передаче знаний, технологий и передового опыта среди государств-членов, в частности, посредством сотрудничества Юг-Юг, трехстороннего сотрудничества и налаживания партнерских связей между государственным и частным секторами. |
Some of these problems include: patents failing to receive medicines that they need, which, in turn, causes the spread of sickness among incurable patients; and their failure in getting necessary medication for cancer, heart, asthma, thalassemia and lung problems. |
В частности, пациенты не получают необходимые им лекарства, что в свою очередь ведет к распространению заболеваний среди неизлечимых больных, а также нехватку необходимых лекарств для лечения рака, сердечно-сосудистых заболеваний, астмы, талассемии и заболеваний легких. |
To this end, among other measures the budget assigned for training young persons serving a sentence either in or outside a closed centre was increased from US$ 271,834 in 2012 to US$ 1,152,645 in 2013. |
Для этого, в частности, увеличен бюджет профессиональной подготовки подростков, отбывающих наказание на свободе или в закрытом учреждении, - с 271834 долл. США в 2012 году до 1152645 долл. США в 2013 году. |
Endogenous monitoring capacity should be developed at the local level, for example collaboration among scientists, technical personnel of decentralized services and local communities, especially with regard to the production of indicator S-7. |
Следует учитывать необходимость расширения возможностей для проведения локальных наблюдений на местном уровне, например возможностей сотрудничества между учеными, техническими специалистами из децентрализованных служб и местными общинами, в частности для подготовки показателя С7. |
This should include greater collaboration among national ozone units NOUs toin the sharing of share infinformation on illegal trade; (iv)e. |
Для этого, в частности, необходимо расширить сотрудничество между национальными органами по озону в деле совместного использования информации, касающейся незаконной торговли; |
Ms. Gabr, observing that major problems, such as poverty, had an impact on education and the rise in illiteracy among young girls and thus on women's employment, said that an urgent remedy was clearly called for. |
Г-жа Габр, отметив серьезные проблемы в стране, в частности высокий уровень нищеты, который оказывает пагубное воздействие на сферу образования, вызывая рост уровня неграмотности среди девочек, а значит понижение уровня занятости среди женщин, указывает на острую необходимость неотложного исправления сложившегося положения. |
The National Committee of Luxembourg and the Netherlands Platform for Microfinance launched a number of public awareness initiatives that emphasized raising awareness of microcredit in the financial sector, particularly among commercial banks. |
Национальный комитет Люксембурга и Нидерландская платформа микрофинансирования предприняли ряд инициатив в области повышения информированности населения, в рамках которых особое внимание уделялось повышению уровня информированности о микрокредитах в финансовом секторе, в частности среди коммерческих банков. |
The Subcommittee welcomed the initiatives of SGAC, such as the "Move an Asteroid" technical paper competition and the "Find an Asteroid Campaign", to raise awareness about NEO issues among the public and, in particular, young people. |
Подкомитет приветствовал такие инициативы КСКПК, как конкурс технических докладов по теме "Сдвинуть астероид" и кампания "Найти астероид", которые направлены на повышение осведомленности населения, и в частности молодежи, по вопросам, касающимся ОСЗ. |
He acknowledged in particular Mr. Vetere's dedication and commitment to the implementation of standards and norms, his diplomatic skills, his charisma and cooperative spirit, which encouraged the highest integrity and most professional behaviour among all those who crossed his path. |
Он, в частности, высоко оценил приверженность г-на Ветере делу осуществления стандартов и норм, его дипломатический талант, его обаяние и стремление работать в духе сотрудничества, что стимулировало всех тех, кто работал вместе с ним, проявлять максимальную честность и наивысший профессионализм. |
The expanding social economy sector, which is being promoted in the framework of the National Initiative for Human Development (INDH), among other programmes. |
придание все большего значения солидарной экономике, в частности, в рамках Национальной инициативы в области развития людских ресурсов (НИРЛР). |
Flights were resumed to Huambo and Malange, among other locations; however, as noted above, the WFP flight of 14 July to Malange was struck by an unidentified projectile, causing a further suspension of flights to that city. |
В частности, были возобновлены полеты в Уамбо и Маланже; однако, как отмечено выше, 14 июля самолет МПП, совершавший рейс в Маланже, получил повреждение в результате обстрела из неустановленного огневого средства, что явилось причиной новой приостановки полетов в этот город. |
The Special Rapporteur is concerned by information implying that in certain cantons, among them Tuzla-Podrina Canton and Zenica-Doboj Canton, judges have been appointed in breach of domestic laws and regulations, as well as international standards. |
Специальный докладчик обеспокоена поступающей информацией, согласно которой, в некоторых кантонах, в частности в кантоне Тузла-Подрина и кантоне Зеница-Добой, судьи назначаются с нарушением внутренних законов и иных нормативно-правовых актов, а также международных стандартов. |
CEDAW called upon Liechtenstein to take proactive measures to enhance awareness of the Convention, in particular among women and men in the judiciary and the legal profession, political parties, parliament and Government officials at all levels, including law enforcement officials. |
КЛДЖ призвал Лихтенштейн энергично добиваться повышения информированности о Конвенции, в частности среди женщин и мужчин, работающих в судебной и правовой областях, членов парламента и государственных должностных лиц на всех уровнях, в том числе среди сотрудников правоохранительных органов13. |
Manga-influenced comics, among original works, exist in other parts of the world, particularly in Algeria ("DZ-manga"), China, Hong Kong, Taiwan ("manhua"), and South Korea ("manhwa"). |
Так или иначе, манга и её производные, помимо оригинальных произведений, существуют в других частях света, в частности на Тайване, в Китае и Гонконге их называют маньхуа, а в Южной Корее - манхва. |
It is equally recognized that no meaningful progress can be made in the political process without first finding a solution to the conflict in Mogadishu, and in particular the conflict among the Hawiye sub-clans (Habr Gedir, Abgal, Hawadle and Murosade). |
Точно так же признается, что никакого конструктивного прогресса в политическом процессе не удастся достичь, пока не будет урегулирован конфликт в Могадишо, и в частности конфликт между клановыми группировками Хавийе (Хабр Гедир, Абгаль, Хавадле и Муросаде). |
There had been some delay in the elaboration of that strategy, owing to some differences of emphasis among Member States regarding the sequence of steps in the strategy. |
Разработка этой стратегии несколько затормозилась по причине, в частности, некоторого расхождения во мнениях между государствами-членами по вопросу того значения, которое должно придаваться ее различным элементам. |
IDPs were rounded up in the town of Belanica and prevented from escaping by encircling attacks on villages Malisevo, Dragobilje, Ostrozub among other villages. |
перемещенных лиц были согнаны в город Беланица, из которого они не могли выбраться в связи с нападениями на деревни В частности, Малисево, Драгобиле, Острозуб. |
These steps include a renewed commitment to inter-agency consultations and cooperation in launching new initiatives; a participatory process of consultations and exchange of information among its members for, inter alia, preparing the ACC agendas and discussions; and the increased use of lead agency/task force arrangements. |
Эти шаги предусматривают подтверждение приверженности межучрежденческим консультациям и сотрудничеству в выдвижении новых инициатив; широкое участие в консультациях и обмене информацией между его членами, в частности, для подготовки повестки дня и дискуссий в рамках АКК; и расширенное использование механизмов взаимодействия между ведущими учреждениями и целевыми группами. |
In fact, even though Indonesia does not figure among the small island developing States, a number of maritime transport problems encountered by this country, particularly in inter-island transport, are similar to those experienced by small island countries of the region. |
Фактически, даже хотя Индонезия не входит в число малых островных развивающихся государств, ряд проблем в области морских перевозок, с которыми сталкивается эта страна, в частности касающихся перевозок между островами, аналогичны проблемам, стоящим перед малыми островными государствами этого региона. |
They include the effect of ingrained attitudes, the lack of solidarity among women, the maintenance of discriminatory legal provisions, women's ignorance of their own rights, and their accumulated educational lag. |
Речь идет, в частности, об образе мышления, отсутствии солидарности между женщинами, существующих до сих пор дискриминационных законоположениях, неосведомленности женщин в отношении своих прав и о значительном отставании женщин в том, что касается образования. |
Sedition, which is an offence at common law, consists, inter alia, in conduct whether by word, deed or writing which directly tends to raise discontent and dissatisfaction among or promote ill-will between the citizens of Jamaica. |
Антиправительственная агитация, которая, согласно общему праву, является правонарушением, выражается, в частности, в поведении, которое словесно, путем предпринимаемых действий или в письменном виде непосредственно направлено на возбуждение чувства недовольства или неудовлетворенности среди граждан Ямайки или способствует возникновению у них чувства враждебности. |
After passage of the Civil Rights Act of 1964, Rustin advocated closer ties between the civil rights movement and the Democratic Party, specifically the party's base among the white working class, many of whom still had strong union affiliations. |
После принятия Закона о гражданских правах в 1964 году Растин выступал с поддержкой более тесных связей между движением за гражданские права и Демократической партией, в частности, той ее частью, которая состояла из представителей белого рабочего класса, имевших тесные связи с профсоюзами. |
Cas9 (CRISPR associated protein 9) is an RNA-guided DNA endonuclease enzyme associated with the CRISPR (Clustered Regularly Interspaced Short Palindromic Repeats) adaptive immunity system in Streptococcus pyogenes, among other bacteria. |
Cas9 (англ. CRISPR associated protein 9, CRISPR-ассоциированный белок) - это управляемая при помощи РНК-гидов эндонуклеаза, связанная с адаптивной иммунной системой CRISPR (англ. Clustered Regularly Interspaced Palindromic Repeats) у ряда бактерий, в частности Streptococcus pyogenes. |
Reference was also made at the meeting to the presence among the Croatian forces of a Frenchman, Jean Michel Nicolier, of mercenaries from Germany who made up part of the 108th Brigade and of Netherlanders who belonged to the Ninth Motorized Brigade. |
В ходе этой встречи Специальному докладчику, в частности, сообщили о присутствии в составе хорватских сил француза Жана Мишеля Николье, наемников из Германии, служивших в 108-й бригаде, и голландцев, действовавших в составе девятой моторизованной бригады. |
They wished to ensure, in particular, that women were not merely included in party lists, but were among the candidates elected through the introduction of so-called "one man-one woman" lists. |
Они добиваются, в частности, того, чтобы женщины были не просто включены в партийные списки, но и были зарегистрированы в качестве кандидатов на избрание в так называемом списке «один мужчина - одна женщина». |