Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Among - Частности"

Примеры: Among - Частности
Published 28 scientific works, articles, monographs, brochures, among which are: - The Reasons for Violation of Statutory Military Rules. Опубликовал 28 научных работ, статей, монографий, брошюр, в частности: - Причины нарушения норм военного права.
Several States, among them the Czech Republic, had updated their legislation dealing with judicial cooperation, including mutual legal assistance, in 2002. Ряд государств, в частности Чешская Республика, обновили в 2002 году свое законодательство по вопросам сотрудничества в правоохранительной области, включая взаимную правовую помощь.
The Philippine Population Management Plan of the Commission on Population included gender equality and women empowerment among the major components. Филиппинский план управления демографическими процессами Комиссии по народонаселению включает, в частности, такие основные компоненты, как равенство мужчин и женщин и расширение возможностей женщин.
1980s: The United Nations Office at Nairobi was among those established in the 1980s. 80-е годы: В 80-х годах было, в частности, создано Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби.
Several of these joint projects have among their objectives the exchange of experiences and good practices for promoting intercountry and subregional cooperation or cooperation between the regions. Некоторые из этих совместных проектов предусматривают, в частности, обмен опытом и информацией о передовой практике в целях развития межстранового и субрегионального сотрудничества или сотрудничества между регионами.
During this specialization, the medico-legal expert has to investigate, among other considerable numbers of various case groups: В ходе специализации судебно-медицинский эксперт должен расследовать, в частности, значительное число различных типовых случаев:
Article 38 of the Constitution proclaims Georgian citizens to be equal regardless of their linguistic, national, ethnic or religious background, among other considerations. Статья 38 Конституции страны постулирует равноправие граждан Грузии, в частности, независимо от их языковой, национальной, этнической и религиозной принадлежности.
Lastly, she supported recommendations 5 and 6, particularly with regard to the need for more dialogue among the oversight bodies, Member States and secretariats. И наконец, она поддерживает рекомендации 5 и 6, в частности относительно необходимости расширения диалога между органами надзора, государствами-членами и секретариатами.
The Agency also maintained its programme of psychological counselling and support to address the burden of stress-related symptoms among at-risk groups, especially children and adolescents. Агентство по-прежнему осуществляло свою программу оказания консультативных услуг и поддержки в области психического здоровья для облегчения состояния людей, испытывающих стресс, среди групп повышенного риска, в частности детей и подростков.
Ms. Grozdanova said that much progress had been achieved in securing participation by women in decision-making, notably among ethnic minorities. Г-жа Грозданова говорит, что значительный прогресс был достигнут в обеспечении участия женщин в процессе принятия решений, в частности участия этнических меньшинств.
The venture ultimately failed, primarily because of internal political differences among members of the local administration with regard to the sharing of the revenue generated. В конечном итоге это соглашение оказалось неосуществленным главным образом вследствие внутренних политических разногласий между местными органами власти, в частности по поводу распределения получаемых средств.
UNICEF considered that these types of issues are typically handled through project governance and change management, among other elements. ЮНИСЕФ считает, что подобные вопросы, в частности, как правило, решаются на основе осуществления деятельности по управлению проектами и управления процессом преобразований.
ESCAP has established a Poverty Centre in collaboration with UNDP which, among other objectives, will review the major indicators of the millennium development goals. ЭСКАТО в сотрудничестве с ПРООН создала Центр по проблемам нищеты, который будет, в частности, заниматься изучением основных показателей реализации целей в области развития на рубеже тысячелетия.
Informal meetings within the scope of the General Assembly may offer good opportunities, especially interactive processes that foster dialogue among State and non-State specialists. В частности, большую пользу могут принести неофициальные встречи под эгидой Генеральной Ассамблеи, особенно интерактивные процессы, способствующие развитию диалога между специалистами из государственных учреждений и другими специалистами.
Research scientists and the pharmaceutical industry are making great strides on a daily basis in combating malaria, tuberculosis, meningitis and cholera, among other diseases. Ученые-исследователи и фармацевтическая промышленность ежедневно добиваются огромных успехов в борьбе с малярией, туберкулезом, менингитом и холерой, в частности.
It had reflected in particular the emerging consensus among Member States, development agencies and international institutions on strengthening the global partnership for development. В его работе, в частности, отразилось формирование консенсуса среди государств-членов, агентств по вопросам развития и международных учреждений относительно необходимости укрепления глобального партнерства в целях развития.
We must go even further, in particular by working to ensure effective coordination on the ground among all the actors of the United Nations system. Мы должны пойти еще дальше, в частности, добиваясь обеспечения эффективной координации на местах усилий всех участников системы Организации Объединенных Наций.
Although there are large differences in plan features among provinces, they all have some common elements, including coverage for vulnerable groups such as seniors and recipients of social assistance. Хотя программы в различных провинциях значительно отличаются друг от друга, все они имеют общие черты, в частности предусматривают охват уязвимых групп населения, таких, как лица пожилого возраста и получатели социальной помощи.
The Committee is concerned by the increase in drug abuse in general and of drug abuse among young children in particular. Комитет обеспокоен ростом масштабов злоупотребления наркотическими веществами в целом и, в частности, среди несовершеннолетних.
It noted that approaches based on population registers are not always feasible, given, among other issues, the cost of developing and maintaining these registers. Они отметили, что использование подходов, базирующихся на системах учета населения, не всегда является целесообразным в связи, в частности, с издержками, сопряженными с разработкой и ведением таких систем.
Many elements need to be further developed, among them: Многие элементы требуют дальнейшей проработки, в частности:
Other delegates saw intercultural exchanges and teaching about different cultures as a way of combating racist views, in particular among young people. По мнению других делегатов, одно из направлений деятельности по борьбе с расистскими взглядами, в частности среди молодежи, связано с организацией межкультурных обменов и ознакомлением с разными культурами.
As such, parliamentarians can be key players in raising awareness of the Convention and its Optional Protocol to the population at large, and among women in particular. Парламентарии как таковые могут сыграть ключевую роль в повышении осведомленности населения в целом и женщин в частности о Конвенции и Факультативном протоколе к ней.
There are many issues that remain unclear concerning the authority of these leaders, particularly in non-integrated missions. Grey areas may generate tensions among them. Есть множество вопросов, которые остаются неясными в отношении этих руководителей, в частности в некомплексных миссиях. "Серые зоны" могут создавать напряженность между ними.
The goal of the global plan of action is to assist in this process by, among other measures, taking on board important new players. Целью глобального плана действий является содействие этому процессу, в частности посредством привлечения к общей борьбе новых важных участников.