Published 28 scientific works, articles, monographs, brochures, among which are: - The Reasons for Violation of Statutory Military Rules. |
Опубликовал 28 научных работ, статей, монографий, брошюр, в частности: - Причины нарушения норм военного права. |
Several States, among them the Czech Republic, had updated their legislation dealing with judicial cooperation, including mutual legal assistance, in 2002. |
Ряд государств, в частности Чешская Республика, обновили в 2002 году свое законодательство по вопросам сотрудничества в правоохранительной области, включая взаимную правовую помощь. |
The Philippine Population Management Plan of the Commission on Population included gender equality and women empowerment among the major components. |
Филиппинский план управления демографическими процессами Комиссии по народонаселению включает, в частности, такие основные компоненты, как равенство мужчин и женщин и расширение возможностей женщин. |
1980s: The United Nations Office at Nairobi was among those established in the 1980s. |
80-е годы: В 80-х годах было, в частности, создано Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби. |
Several of these joint projects have among their objectives the exchange of experiences and good practices for promoting intercountry and subregional cooperation or cooperation between the regions. |
Некоторые из этих совместных проектов предусматривают, в частности, обмен опытом и информацией о передовой практике в целях развития межстранового и субрегионального сотрудничества или сотрудничества между регионами. |
During this specialization, the medico-legal expert has to investigate, among other considerable numbers of various case groups: |
В ходе специализации судебно-медицинский эксперт должен расследовать, в частности, значительное число различных типовых случаев: |
Article 38 of the Constitution proclaims Georgian citizens to be equal regardless of their linguistic, national, ethnic or religious background, among other considerations. |
Статья 38 Конституции страны постулирует равноправие граждан Грузии, в частности, независимо от их языковой, национальной, этнической и религиозной принадлежности. |
Lastly, she supported recommendations 5 and 6, particularly with regard to the need for more dialogue among the oversight bodies, Member States and secretariats. |
И наконец, она поддерживает рекомендации 5 и 6, в частности относительно необходимости расширения диалога между органами надзора, государствами-членами и секретариатами. |
The Agency also maintained its programme of psychological counselling and support to address the burden of stress-related symptoms among at-risk groups, especially children and adolescents. |
Агентство по-прежнему осуществляло свою программу оказания консультативных услуг и поддержки в области психического здоровья для облегчения состояния людей, испытывающих стресс, среди групп повышенного риска, в частности детей и подростков. |
Ms. Grozdanova said that much progress had been achieved in securing participation by women in decision-making, notably among ethnic minorities. |
Г-жа Грозданова говорит, что значительный прогресс был достигнут в обеспечении участия женщин в процессе принятия решений, в частности участия этнических меньшинств. |
The venture ultimately failed, primarily because of internal political differences among members of the local administration with regard to the sharing of the revenue generated. |
В конечном итоге это соглашение оказалось неосуществленным главным образом вследствие внутренних политических разногласий между местными органами власти, в частности по поводу распределения получаемых средств. |
UNICEF considered that these types of issues are typically handled through project governance and change management, among other elements. |
ЮНИСЕФ считает, что подобные вопросы, в частности, как правило, решаются на основе осуществления деятельности по управлению проектами и управления процессом преобразований. |
ESCAP has established a Poverty Centre in collaboration with UNDP which, among other objectives, will review the major indicators of the millennium development goals. |
ЭСКАТО в сотрудничестве с ПРООН создала Центр по проблемам нищеты, который будет, в частности, заниматься изучением основных показателей реализации целей в области развития на рубеже тысячелетия. |
Informal meetings within the scope of the General Assembly may offer good opportunities, especially interactive processes that foster dialogue among State and non-State specialists. |
В частности, большую пользу могут принести неофициальные встречи под эгидой Генеральной Ассамблеи, особенно интерактивные процессы, способствующие развитию диалога между специалистами из государственных учреждений и другими специалистами. |
Research scientists and the pharmaceutical industry are making great strides on a daily basis in combating malaria, tuberculosis, meningitis and cholera, among other diseases. |
Ученые-исследователи и фармацевтическая промышленность ежедневно добиваются огромных успехов в борьбе с малярией, туберкулезом, менингитом и холерой, в частности. |
It had reflected in particular the emerging consensus among Member States, development agencies and international institutions on strengthening the global partnership for development. |
В его работе, в частности, отразилось формирование консенсуса среди государств-членов, агентств по вопросам развития и международных учреждений относительно необходимости укрепления глобального партнерства в целях развития. |
We must go even further, in particular by working to ensure effective coordination on the ground among all the actors of the United Nations system. |
Мы должны пойти еще дальше, в частности, добиваясь обеспечения эффективной координации на местах усилий всех участников системы Организации Объединенных Наций. |
Although there are large differences in plan features among provinces, they all have some common elements, including coverage for vulnerable groups such as seniors and recipients of social assistance. |
Хотя программы в различных провинциях значительно отличаются друг от друга, все они имеют общие черты, в частности предусматривают охват уязвимых групп населения, таких, как лица пожилого возраста и получатели социальной помощи. |
The Committee is concerned by the increase in drug abuse in general and of drug abuse among young children in particular. |
Комитет обеспокоен ростом масштабов злоупотребления наркотическими веществами в целом и, в частности, среди несовершеннолетних. |
It noted that approaches based on population registers are not always feasible, given, among other issues, the cost of developing and maintaining these registers. |
Они отметили, что использование подходов, базирующихся на системах учета населения, не всегда является целесообразным в связи, в частности, с издержками, сопряженными с разработкой и ведением таких систем. |
Many elements need to be further developed, among them: |
Многие элементы требуют дальнейшей проработки, в частности: |
Other delegates saw intercultural exchanges and teaching about different cultures as a way of combating racist views, in particular among young people. |
По мнению других делегатов, одно из направлений деятельности по борьбе с расистскими взглядами, в частности среди молодежи, связано с организацией межкультурных обменов и ознакомлением с разными культурами. |
As such, parliamentarians can be key players in raising awareness of the Convention and its Optional Protocol to the population at large, and among women in particular. |
Парламентарии как таковые могут сыграть ключевую роль в повышении осведомленности населения в целом и женщин в частности о Конвенции и Факультативном протоколе к ней. |
There are many issues that remain unclear concerning the authority of these leaders, particularly in non-integrated missions. Grey areas may generate tensions among them. |
Есть множество вопросов, которые остаются неясными в отношении этих руководителей, в частности в некомплексных миссиях. "Серые зоны" могут создавать напряженность между ними. |
The goal of the global plan of action is to assist in this process by, among other measures, taking on board important new players. |
Целью глобального плана действий является содействие этому процессу, в частности посредством привлечения к общей борьбе новых важных участников. |