Women in Development programmes receive high priority among all of FAO's programmes, particularly in connection with the follow-up to the United Nations Conference on Environment and Development. |
Среди всех программ ФАО особое значение придается программам, касающимся участия женщин в развитии, в частности в связи с последующей деятельностью в контексте Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию. |
The authorities' action apparently helped to increase his popularity among the poorer strata of the local population, as the author was committed to changing the Government's policy towards, in particular, the homeless and the unemployed. |
Действия властей, по-видимому, способствовали росту его популярности среди беднейших слоев местного населения, так как автор намеревался добиваться изменения политики правительства в отношении, в частности, бездомных и безработных. |
It endorsed all the Ministers' recommendations, particularly that concerning development of the Peninsula Shield Force and the numerous other military issues, and emphasized the importance of such cooperation in strengthening collective defence among GCC States. |
Он одобрил все рекомендации министров, в частности рекомендацию, касающуюся создания сил защиты полуострова и различных других военных вопросов, и подчеркнул значение такого сотрудничества в укреплении коллективной обороны государств ССЗ. |
In India, among other countries, UNICEF is a principle supporter of the Government's Child Survival and Safe Motherhood Programme, providing material and training support for the development of referral strategies and improved access to emergency obstetric care. |
В частности, в Индии ЮНИСЕФ обеспечивает основную поддержку государственной программы в области выживания детей и безопасного материнства, оказывая материальную помощь и помощь в подготовке кадров в целях разработки стратегий направления к врачам-специалистам и расширении доступа к экстренной акушерской помощи. |
In the view of the Conference participants, the United Nations system and the Bretton Woods institutions needed to pay more attention to the current difficulties those countries faced, in particular the least developed among them. |
По мнению участников Конференции, система Организации Объединенных Наций и Бреттон-вудские учреждения должны уделять больше внимания нынешним трудностям, с которыми сталкиваются страны, в частности наименее развитые из них. |
To date, the State has been hindered in its attempts to resolve many of the grave social problems outlined above by a number of difficulties, among them its inability to obtain and administer financial resources. |
В настоящее время ряд трудностей мешает государству в его попытках решить многие серьезные социальные проблемы, изложенные выше, в частности, его неспособность получить и использовать финансовые ресурсы. |
In the final part of the law studies, a human rights course is offered to students where the Convention is a subject among other international human rights instruments. |
На заключительном этапе обучения на юридическом факультете студентам читается курс по правам человека, в ходе которого их знакомят с международными договорами о правах человека, и в частности с Конвенцией. |
It is, then, desirable that real solidarity be cultivated among Member States, which might induce developed countries to support efforts for development in developing countries, in particular in Africa. |
Поэтому желательно внедрять подлинный дух солидарности среди государств-членов, что могло бы побудить развитые страны поддерживать усилия развивающихся стран в области развития, в частности в Африке. |
For us, it is essential that the United Nations pursue its role as a mobilizer of public opinion in general and among Member States in particular by encouraging and supporting practical implementation of the Programme's measures. |
Для нас важно, чтобы Организация Объединенных Наций выполняла свою роль как орган по мобилизации общественного мнения в целом и среди государств-членов в частности, содействуя и оказывая поддержку в деле практического осуществления предусмотренных Программой мер. |
Unlike most other human rights treaty bodies, the Committee had very few lawyers among its members, but included other experts, notably doctors, social workers, psychologists, journalists and politicians. |
В отличие от других договорных органов по правам человека среди членов Комитета очень мало юристов, но в его состав входят другие специалисты, в частности врачи, работники сферы социального обеспечения, психологи, журналисты и политики. |
The Russian Federation was among the States exhibiting deep commitment to the spirit of the Convention, in particular through its acceptance of articles 20, 21 and 22. |
Российская Федерация входит в число государств, которые на практике подтверждают свою твердую приверженность духу Конвенции, в частности путем принятия статей 20, 21 и 22. |
The meeting had enabled participants to share information and concrete experiences, explore common strategies and identify mechanisms to improve communications for development experiences among key actors in development, with emphasis on southern Africa, especially Zimbabwe. |
Эта встреча позволила ее участникам обменяться информацией и конкретным опытом, рассмотреть возможности выработки общих стратегий и определить подходящие механизмы совершенствования коммуникации в целях развития между основными участниками, при этом особое внимание было уделено югу Африки, в частности Зимбабве. |
This task is so difficult because, inter alia, of the number of suspects, the limited resources, high expectations among survivors of the genocide, and the sometimes low priority given within States to cooperation with the Tribunal. |
Сложность этой задачи обусловлена, в частности, большим числом подозреваемых, ограниченностью ресурсов, а также тем, что лица, пережившие геноцид, связывают большие надежды с деятельностью Трибунала, а государства иногда придают сотрудничеству с Трибуналом второстепенное значение. |
Chief among these measures are the strategies to meet the target levels of representation set by the Secretary-General and the General Assembly for women in posts subject to geographical distribution, particularly at the policy- and decision-making levels. |
Особое положение среди этих мер занимают стратегии, направленные на достижение целевых уровней представленности, установленных Генеральным секретарем и Генеральной Ассамблеей для женщин на должностях, подлежащих географическому распределению, в частности на политическом и директивном уровне. |
There is widespread concern among Haitians that those responsible for the human rights violations of the past may again engage in abuses; and there have been a number of localities, particularly in the Department of the Artibonite, where intimidation of political opponents has taken place. |
Среди гаитян широко распространена озабоченность в отношении того, что лица, ответственные за нарушения прав человека в прошлом, могут вновь совершать злоупотребления; и имеется ряд районов, в частности в департаменте Артибонит, где происходит запугивание политических противников. |
This is being done, inter alia, through inter-agency consultations among regional entities of the United Nations system and other regional and subregional organizations involved in women's and gender issues. |
Это обеспечивается, в частности, на основе межучрежденческих консультаций между региональными подразделениями системы Организации Объединенных Наций и другими региональными и субрегиональными организациями, занимающимися решением женских и гендерных вопросов. |
The Committee welcomes the Government's training policies to help the unemployed - particularly among young persons, the group which has been most affected by the economic recession - learn new skills to facilitate their return to the labour force. |
Комитет приветствует проводимую правительством в области подготовки кадров политику оказания безработным, в частности из числа молодежи, больше всего пострадавшей от экономического спада, помощи в освоении новых профессий, что способствует их возвращению в сферу активной занятости. |
He also wished to know, in relation to paragraph 29, what the ethnic distribution among farmers was, as between the Shona and other ethnic groups. |
В связи с пунктом 29 он также хотел бы получить данные об этническом составе фермеров, в частности о доле представителей шона и других этнических групп. |
Mr. SHERIFIS asked what the exact rate of unemployment was among immigrant workers and requested details of the role of the Board for Ethnic Equality (report, para. 8), especially with regard to Danish citizens who were not of Scandinavian origin. |
Г-н ШЕРИФИС хотел бы узнать, какой точный уровень безработицы отмечается среди рабочих-мигрантов, и получить более точную информацию о роли Совета по этническому равенству (см. пункт 8 доклада), в частности в отношении граждан Дании, не являющихся выходцами из скандинавских стран. |
This approach proved particularly effective, since it allowed for the identification of common interests among different developing countries and enabled them also to appreciate more fully the range of policy issues which arose from the attempt to formulate multilateral rules, particularly, on the new issues. |
Такая схема оказалась особенно эффективной, поскольку она предусматривала выявление общих интересов между различными развивающимися странами и позволяла им также в более полной степени оценить круг вопросов политики, обусловленных попыткой сформулировать многосторонние правила, в частности, по новым вопросам. |
The accused was convicted, among other offences, of incitement to violence and publication of incitement to racism in January 2005. |
В январе 2005 года обвиняемый был признан виновным, в частности, в подстрекательстве к насилию и публикации материалов, подстрекающих к расизму. |
These include a range of strictly economic matters, among them, trade and finance, notably to elicit large foreign direct exchange inflows. |
Сюда относится целый ряд сугубо экономических вопросов, таких, как торговля и финансы, в частности вопросов, связанных с извлечением крупных прямых иностранных инвестиций. |
UNFPA will also undertake a study on absorptive capacity and utilization of financial resources among recipient countries, particularly in Africa, in order to identify constraints and recommend operational measures. |
ЮНФПА будет также изучать возможности освоения и использования финансовых ресурсов принимающими странами, в частности странами Африки, для выявления существующих трудностей и рекомендации оперативных мер. |
In South and Central America, UNHCR consolidated a number of its offices, which had, during the 1970s in particular, been among the most active in the world. |
В Южной и Центральной Америке УВКБ консолидировало ряд своих отделений, едва ли не наиболее активных, в частности в 70-х годах, во всем мире. |
It noted in particular the weaknesses of institutions of implementation, combined with conflicting attitudes among Governments on the degree and nature of protection to be given to different groups of victims. |
Были отмечены, в частности, слабые стороны в деятельности учреждений, занимающихся практической деятельностью, а также противоречивое отношение правительств к вопросу о степени и характере защиты, которой должны обеспечиваться различные группы жертв. |