During our discussions, certain themes emerged. These included the concept of verification; verification experiences; techniques and methodologies of verification; and the need to build synergies and complementarity among bodies or agencies with responsibilities in the area of monitoring and verification. |
В ходе наших обсуждений были подняты некоторые темы, в частности понятие контроля; опыт в области контроля; методы и методологии контроля; необходимость тесного взаимодействия и обеспечение взаимодополняемости между органами и учреждениями, на которые возложены задачи в области мониторинга и контроля. |
This wing is referred to as the "Holding centre for aliens in an irregular situation." It is the subject of a grand-ducal regulation dated 20 September 2002, which stipulates, among other provisions that: |
Это отделение называется "Центр временного пребывания иностранцев, незаконно находящихся на территории страны", и его деятельность регламентируется Указом Великого герцога от 20 сентября 2002 года, который, в частности, гласит: |
The rules governing punishment for offences committed abroad by citizens of Luxembourg are contained in article 5 of the Code of Criminal Investigation, which stipulates, among other provisions: |
Нормы, регулирующие применение наказаний за преступления, совершенные гражданами Люксембурга за границей, излагаются в статье 5 Уголовно-процессуального кодекса, где, в частности, говорится следующее: |
Central among them is arriving at an understanding on how to strengthen the relationship between the Security Council, as an organ bestowed with the primary responsibility for the maintenance of international peace and security, and regional organizations, particularly the African Union Peace and Security Council. |
Центральное место среди них занимает задача достижения взаимопонимания в вопросе о путях укрепления взаимоотношений между Советом Безопасности как органом, на который возложена главная ответственность за поддержание международного мира и безопасности, и региональными организациями, в частности Советом мира и безопасности Африканского союза. |
It was suggested that UNCTAD was an excellent forum for further work and discussion in that field, and that more theoretical work should be conducted by UNCTAD, inter alia with a view to establishing coherence among legal, economic and developmental issues. |
Была высказана мысль о том, что ЮНКТАД является прекрасным форумом для дальнейшей работы и дискуссий в этой области и что ЮНКТАД следует провести дополнительную теоретическую работу, в частности в целях обеспечения согласованности между юридическими, экономическими вопросами и вопросами развития. |
Coordination of humanitarian assistance and early recovery activities among humanitarian actors, the Government, international donors and the United Nations through regular consultations, for example through the Inter-Agency Standing Committee |
Проведение регулярных консультаций в целях согласования усилий участников гуманитарной деятельности, правительства, международных доноров и Организации Объединенных Наций по предоставлению гуманитарной помощи и обеспечению скорейшего восстановления страны, в частности предпринимаемых в рамках Межучрежденческого постоянного комитета |
Distribution of 150 information brochures to facilitate equal access to and raise awareness about the Office, in particular among local, national and GS staff |
Распространение 150 информационных брошюр, в частности среди местного и национального персонала и сотрудников категории общего обслуживания, в целях содействия равному доступу к Канцелярии и повышения уровня осведомленности сотрудников о ее деятельности |
Recommends that an institutional dialogue on the conditions likely to make aid more effective be initiated among donor country and beneficiary country parliaments, both bilaterally and multilaterally, within the IPU in particular; |
рекомендует инициировать между парламентами стран-доноров и стран-бенефициаров как на двустороннем, так и на многостороннем уровнях, в частности внутри МПС, институциональный диалог по вопросу об условиях, которые могут способствовать повышению эффективности помощи; |
Its programme of work furthers the efficiency and effectiveness of the procurement function within the United Nations system, through, inter alia, collaborative procurement arrangements, simplification and harmonization of procurement practices, and by fostering professionalism among the staff responsible for procurement. |
Ее программой работы предусматривается дальнейшее повышение эффективности и результативности функции закупок в рамках системы Организации Объединенных Наций через, в частности, кооперационные соглашения о закупках, упрощение и согласование практики закупок и повышение уровня профессионализма персонала, отвечающего за закупки. |
98.80. Carry out actions to improve the current strategy to combat trafficking in human beings, taking into account, among other, intensifying investigations, training professional staff and creating assistance centres (Mexico); |
98.80 принять меры для совершенствования нынешней стратегии борьбы с торговлей людьми посредством, в частности, активизации расследований, профессиональной подготовки персонала и создания центров оказания помощи (Мексика); |
In June 2008, new procedures applied to the movement of United Nations agencies in the West Bank, including property searches and refusal to accept United Nations identification documents, caused increasing operational concerns and difficulties among staff on the ground. |
В июне 2008 года стали действовать новые процедуры в отношении передвижения сотрудников учреждений Организации Объединенных Наций на Западном берегу, допускающие, в частности, обыск собственности и отказ признавать удостоверения личности сотрудников Организации Объединенных Наций, что создает все большие оперативные проблемы и трудности для сотрудников на местах. |
Such information may include, among other items, recommended safety measures, predictions of the progress of threatening situations, results of research, reports on relief operations or measures to prevent threats and other data. |
Такая информация может содержать, в частности, рекомендации относительно принятия мер безопасности, информацию о прогнозируемом развитии опасной ситуации, результаты исследований, доклады о мерах по ликвидации последствий опасной ситуации или мерах по их недопущению и другие данные. |
Taking into account its observations as outlined above, the Advisory Committee recommends that the Secretary-General be requested to prepare a comprehensive report on training in peacekeeping that would address, among other issues, the following: |
С учетом своих замечаний, изложенных выше, Консультативный комитет рекомендует просить Генерального секретаря подготовить всеобъемлющий доклад о профессиональной подготовке по вопросам поддержания мира, в котором, в частности, найдут свое отражение: |
In the context of the Social Pact for Employment of Brussels Residents, the social partners have committed themselves to promoting the employment of Brussels residents in opposition to all forms of discrimination, specifically promoting equal opportunity among men and women. |
В рамках Социального пакта по обеспечению занятости жителей Брюсселя социальные партнеры взяли обязательство содействовать занятости жителей столицы и вести борьбу против всех форм дискриминации, в частности путем обеспечения равных возможностей мужчинам и женщинам. |
The system provides a series of services aimed at children, adolescents, the aged, and persons with disabilities, including home care, daily care, social services, nurseries, and shelters, among other services. |
Эта система предусматривает оказание ряда услуг, в частности детям, подросткам, престарелым, инвалидам, включая помощь по уходу на дому, по ежедневному уходу, по оказанию социальных услуг, содержания яслей и приютов. |
While appreciating that a special inter-ministerial committee has been created to address these cases, and to coordinate among the IDF, the Police, the State Attorney's Office, and the ISA, the Committee expresses concern about such violence, especially its rising number. |
Приветствуя создание специального межведомственного комитета для рассмотрения таких случаев и координацию действий между ИСО, полицией, Генеральной прокуратурой и АБИ, Комитет выражает озабоченность по поводу таких случаев насилия, в частности по поводу увеличения их количества. |
With the view to share and disseminate NEX best practices among the United Nations system organizations, UNDP suggested developing a knowledge-sharing strategy through the United Nations Development Group (UNDG), particularly within the UNDG Coordination Practice Network. |
В целях обмена передовой практикой в области НИС и ее распространения между организациями системы Организации Объединенных Наций ПРООН предложила разработать стратегию обмена знаниями в рамках Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР), в частности через ее сеть по координационной практике. |
It was further proposed that the suggested additional reference to competent authority should be explained in the guide (in particular that a competent authority might include the parliament or auditor general and might vary among enacting States). |
Далее было предложено разъяснить в руководстве эту дополнительную ссылку на компетентный орган (в частности, указать, что понятие "компетентный орган" может включать парламент или счетную палату и что содержание этого понятия может быть различным в разных государствах, принимающих типовой закон). |
The completion strategy remained a challenge, in particular in the face of the high number of new trials to be conducted before the Tribunal in 2009, the high turnover among staff and the reduced number of judges available to take on additional cases. |
В связи со стратегией завершения работы по-прежнему существуют проблемы, в частности с учетом большого числа новых процессов, которые необходимо провести в Трибунале в 2009 году, с большой текучестью кадров и уменьшением числа судей, которые могут рассматривать дополнительные дела. |
In particular, the General Assembly encouraged the activities of the United Nations Global Compact to advance United Nations values and responsible business practices within the United Nations system and among the global business community. |
В частности, Генеральная Ассамблея рекомендовала расширять деятельность «Глобального договора» Организации Объединенных Наций для пропаганды идеалов Организации Объединенных Наций и ответственной деловой практики внутри системы Организации Объединенных Наций и среди деловых кругов во всем мире. |
Economic growth was unable to make a dent in the region's high unemployment rate, especially the high rate of unemployment among young people, which has led to feelings of despair. |
За счет экономического роста не удалось обеспечить снижения высокого уровня безработицы в регионе и, в частности, высокого коэффициента безработицы среди молодежи, что привело к появлению чувства безысходности. |
The Committee requests the State party to ensure that these concluding observations are widely disseminated throughout society, particularly among government officials and the judicial authorities, and to provide information in its next periodic report of all measures taken to implement the recommendations contained in these concluding observations. |
Комитет просит государство-участник обеспечить широкое распространение настоящих заключительных замечаний в обществе, в частности среди государственных должностных лиц и работников судебной системы, и в своем следующем периодическом докладе проинформировать Комитет о всех мерах, принятых для осуществления рекомендаций, содержащихся в настоящих заключительных замечаниях. |
Strengthened interaction between science and policy, in particular by strengthening the credibility, timeliness, legitimacy, relevance of and complementarity among environmental assessments so as not to overburden the scientific and policy community with competing processes. |
с) укрепление взаимосвязи между наукой и политикой, в частности путем повышения достоверности, своевременности, легитимности, актуальности и взаимодополняемости оценок, с тем чтобы не создавать дополнительные трудности для научно-политического сообщества вследствие участия в состязательных процессах. |
Agricultural programmes such as crop diversification, community livestock development programmes, have been formulated, which target to reduce the poverty among women, Dalits and poor farmers and to improve their social and economic rights. |
Был разработан ряд сельскохозяйственных программ, в частности программы чередования сельскохозяйственных культур, общинные программы развития скотоводства в целях сокращения масштабов нищеты среди женщин, далитов и малоимущих крестьян, а также программы по обеспечению их социальных и экономических прав. |
Requests the Executive Representative of the Secretary-General to facilitate and promote dialogue among national and international stakeholders, in particular in the context of the upcoming elections, while continuing to support their efforts to sustain peace and stability; |
просит Исполнительного представителя Генерального секретаря содействовать и способствовать диалогу между национальными и международными заинтересованными сторонами, в частности в контексте предстоящих выборов, продолжая при этом поддерживать их усилия по укреплению мира и стабильности; |