Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Among - Частности"

Примеры: Among - Частности
Among the factors affecting data deficiencies are shortage of trained human resources in data collection, analysis, survey sampling and operations research. Дефицит данных объясняется, в частности, нехваткой специалистов в области сбора и анализа данных, составления подборок для обследований и проведения оперативных исследований.
Among lessons learned from implementation of the national poverty reduction strategy were the need to be good advocates and negotiators, the success of a participatory approach and the need for good analysis before making policy decisions. Опыт, приобретенный при осуществлении национальной стратегии сокращения масштабов нищеты, в частности, показал, насколько важны хорошие пропагандисты и умение вести переговоры, и свидетельствуют об успехе политики привлечения широкого круга участников, равно как и необходимости проведения серьезного анализа, перед тем как принимать политические решения.
Among the issues on which the Committee focused its attention were: Основное внимание Комитет уделил, в частности, следующим вопросам:
Among the reasons for this were poor infrastructure, unavailability of technology and raw materials needed to meet environmental requirements and difficulties in disseminating information on standards and in monitoring compliance. Это объясняется, в частности, слабой инфраструктурой, отсутствием технологии и сырья, необходимых для соблюдения экологических требований, и трудностями в распространении информации о стандартах и в осуществлении контроля за соблюдением.
Among those countries, whose apparel exports to the United States accounted for over US$ 20 million, only Kenya and Swaziland recorded an increase in their exports by 8 and 10 per cent respectively. Среди этих стран, объем экспорта одежды которых в Соединенные Штаты превышал 20 млн. долл. США, экспортные поставки увеличились лишь из Кении и Свазиленда, в частности на соответственно 8 и 10%.
Among United Nations recommendations, the creation of peace cities through the establishment of, for example, peace parks, peace museums and websites, is encouraged. Организация Объединенных Наций рекомендует, в частности, создавать «города мира», например путем учреждения предназначенных для пропаганды мира парков, музеев и веб-сайтов.
Among those we can cite investing in human capital and infrastructure, in connection with which massive needs have been mentioned, in particular with regard to access to drinking water. Среди них мы могли бы назвать инвестиции в людские ресурсы и инфраструктуру, в связи с чем упоминались громадные нужды, в частности в отношении доступа к питьевой воде.
Among other recommendations, the Conference requested the Secretary-General to explore avenues to promote increased interreligious, intercultural and intercivilizational dialogues and cooperation in the furtherance of peace, development and dignity of the human person. Конференция, в частности, обратилась к Генеральному секретарю с просьбой изучить пути содействия более широкому межрелигиозному, межкультурному и межцивилизационному диалогу и сотрудничеству во имя укрепления мира и развития и обеспечения большего достоинства людей.
Among these has been the recent revision of Europe's agriculture policy, and more particularly the European Commission's proposal to drastically reduce the price for the sugar exports of African, Caribbean and Pacific States. Среди них недавний пересмотр сельскохозяйственной политики Европы и, в частности, предложение Европейской комиссии сократить цены на экспорт сахара из африканских, карибских и тихоокеанских государств.
Among other problems, a number of organizations have experienced difficulty in forecasting and budgeting accurately for their cost-shared portion of the budget of the Department of Safety and Security. В частности, некоторые организации с трудом могут прогнозировать и правильно предусматривать в своем бюджете свою долю, которую они должны вносить в бюджет Департамента по вопросам охраны и безопасности.
Among the challenges facing the country, the provisions of the current labour laws, which seriously restricted firms' flexibility to determine their own staffing needs, were singled out, as well as the need to pursue the National Anti-Corruption Strategy. Среди проблем, с которыми сталкивается страна, были отмечены, в частности, положения существующего трудового законодательства, которые серьезно ограничивают возможности компаний определять свои кадровые потребности, а также необходимость осуществления национальной стратегии по борьбе с коррупцией.
Among them, mention should be made in particular of the adoption of the Law on Cooperation with the Tribunal in The Hague. Среди них следует упомянуть, в частности, принятие Закона о сотрудничестве с трибуналом в Гааге.
Among them, the European Union notes in particular that conflict prevention is one of the primary obligations of Member States set forth in the United Nations Charter. Среди них Европейский союз отмечает, в частности, принцип, гласящий, что предотвращение конфликтов является одним из основных обязательств государств-членов, изложенных в Уставе Организации Объединенных Наций.
Among other provisions, the Bill seeks to empower the Interior Minister to form a board comprised of eight government representatives and two representatives from civil society. Законопроект, в частности, предполагает поручить министру внутренних дел сформировать совет в составе восьми представителей власти и двух представителей гражданского общества.
Among parties engaged in war, the acceptability of such agreements, which may cover particularly the withdrawal of certain types of weapons or the establishment of demilitarized zones, depends to a great extent on the verification arrangements accompanying them. Приемлемость для воюющих сторон такого рода соглашений, которые могут, в частности, предусматривать вывод определенных видов вооружений или создание демилитаризованных зон, непосредственно зависит от положений о контроле, сопутствующих этим соглашениям.
Among the issues of disarmament and international security deserving of special attention, we must certainly include the question of conventional weapons and in particular of the illicit traffic in them. Среди вопросов разоружения и международной безопасности, заслуживающих особого внимания, мы, безусловно, должны отметить вопрос об обычных вооружениях, и в частности их незаконный оборот.
Among its other activities, his Office had organized a "Workshop of the National Focal Points on the Implementation of the Brussels Programme of Action for the Least Developed Countries" in May 2004 in New York. В частности, Канцелярия организовала семинар для сотрудников национальных координационных центров по вопросам осуществления Брюссельской программы действий в интересах наименее развитых стран, который состоялся в мае 2004 года в Нью-Йорке.
Among the programme's components are the provision of community educators responsible for the care of young children in rural areas, literacy programmes, and efforts to sensitize people to community problems. Эта программа, в частности, предусматривает введение должности общинных воспитательниц, отвечающих за обучение детей в сельских районах, борьбу с неграмотностью и ознакомление населения с общинными проблемами.
Among possible forms of help, observer missions of the regional organizations accredited to the United Nations may be of assistance to missions in distress, especially when staff of those missions have been reduced owing to financial constraints. Содействие представительствам, находящимся в бедственном финансовом положении, особенно в тех случаях, когда численность персонала этих представительств была сокращена по причине финансовых трудностей, могли бы оказывать, в частности, аккредитованные при Организации Объединенных Наций миссии наблюдателей от региональных организаций.
Among the topics touched upon were: methods of transportation and harbour equipment; effective energetics; renewable energy; migration and employment; PMEs; environment; water management; recycling and waste management. На встрече рассматривались, в частности, следующие вопросы: методы перевозок и портовое оборудование; эффективная энергетика; возобновляемые источники энергии; миграции и занятость; МСП; окружающая среда; рациональное использование водных ресурсов; рециркуляция и обработка отходов.
Among them will be the organization of eight sessions in a "UN Meets the Press" series, to provide substantive media encounters for interested journalists, academics and others. В частности, для обсуждения вопросов существа с заинтересованными журналистами, учеными и другими лицами будет организовано восемь встреч из серии "ООН встречается с прессой".
Among the conclusions reached at the meeting was that the issues of abject poverty, the depletion of natural resources, environmental degradation, pandemics and the social ills of crime and corruption should be resolved in order to ensure international peace and security. Совещание, в частности, пришло к выводу о том, что для обеспечения международного мира и безопасности необходимо решить проблемы, вызванные крайней нищетой, истощением природных ресурсов, ухудшением состояния окружающей среды, пандемиями и такими социальными бедствиями, как преступность и коррупция.
Among topics being considered are annual hours of work, comparability of earnings data, possibly measures of "job quality" and job search methods resulting in employment. Рассматриваются, в частности, следующие вопросы: продолжительность рабочего времени, сопоставимость данных о доходах, возможные показатели "качества рабочих мест" и методы поиска работы, приводящие к занятости.
Among the documents reviewed were internal assessment reports: a comprehensive review covering the period 1992-1994; a short report by a consultant; and discussions held at an Electoral Assistance Division staff retreat. В частности, рассматривались доклады о внутренней оценке: комплексный обзор за период 1992-1994 годов; краткий доклад, подготовленный одним консультантом; и итоги обсуждений, проходивших в ходе выездного совещания сотрудников Отдела по оказанию помощи в проведении выборов.
Among many, these include obligations to clear, or assist in the clearance of unexploded ordnance and the provision of essential information to warn populations and facilitate safe and rapid clearance. В частности, к их числу относятся обязательства удалять или оказывать помощь в удалении неразорвавшихся боеприпасов, а также предоставлять основную информацию для предупреждения населения и содействия проведению безопасного и быстрого удаления.