Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Among - Частности"

Примеры: Among - Частности
It promotes awareness-raising among educationalists and students on the practical implementation of children's rights, particularly participation rights, through discussions and interactive workshops. Она способствует повышению информированности среди работников системы образования и учащихся в отношении практического осуществления прав детей, в частности прав на участие, посредством дискуссий и интерактивных рабочих совещаний.
Human rights defenders and trade unionists are also among the victims of disappearances. К числу жертв насильственных исчезновений относятся также правозащитники, в частности профсоюзные активисты.
He introduced three important resource books that deal, among other issues, with diversity. Он представил три важные базовые книги, которые касаются, в частности, аспекта многообразия.
In most sectors of society health awareness has increased in the population in general and among women in particular. В большинстве групп общества повысилась осведомленность о важности здорового образа жизни среди населения в целом и женщин в частности.
The amendment was upheld, among other grounds as a fulfilment of the right to health obligations of the Government. Поправка была поддержана, в частности, на том основании, что она является выполнением обязательств правительства в отношении права на здоровье.
CLOUT also needs to be promoted among new potential users, in particular from economies in transition and developing countries. Необходимо также проводить работу по популяризации ППТЮ среди новых потенциальных пользователей, в частности из стран с переходной экономикой и развивающихся стран.
Bahrain's constitution underscores the principle of absolute equality among all members of society, particularly equality between men and women. В Конституции Бахрейна подчеркивается принцип абсолютного равенства всех членов общества, в частности равенства мужчин и женщин.
Among other factors, competition over scarce resources, in particular energy and water, is the most likely factor that might induce or facilitate conflicts among nations. Среди других факторов конкуренция за доступ к скудеющим ресурсам, в частности, к энергоносителям и воде, является тем фактором, который может порождать или разжигать конфликты между странами.
Among the trade documents exchanged among the PAA members were: Среди членов ПАА осуществлялся обмен, в частности, следующими документами:
Assigning greater importance to formal education, and limiting budgetary allocations at the national level for literacy, with a resultant negative impact on literacy among women in particular, in view of the high rate of illiteracy among them. Придание большего значения формальному образованию и ограниченность бюджетных средств, выделяемых на общенациональном уровне на распространение грамотности, что негативно сказывается на уровне грамотности, в частности женщин, учитывая высокий уровень неграмотности среди них.
The Committee is nevertheless concerned at the low level of awareness of this principle among professionals working with children and for children, the general public and in particular among children. В то же время Комитет обеспокоен низким уровнем осведомленности об этом принципе среди специалистов, работающих с детьми и в интересах детей, населения в целом и среди детей, в частности.
Key outcomes of this meeting would be increased awareness of the value of CR-VS among political leaders, and mobilization of political commitment and resources across sectors and among stakeholders with roles and responsibilities in CR-VS. Основными итогами этого мероприятия могли бы стать, в частности, повышение уровня информированности о значимости СЗЕД среди политических деятелей и мобилизация политической приверженности и ресурсов всех секторов и сторон, которые имеют отношение к СЗЕД.
The provision of equal access to health services, especially among youth who are not enrolled in formal education, was further cited as a challenge by Finland, which reported that health disparities based on socio-economic strata were evident among young people in that country. Финляндия, в частности, упоминала сложности в предоставлении равного доступа к медицинскому обслуживанию, особенно среди молодежи, не охваченной формальным образованием, и сообщала, что диспропорции в медицинском обслуживании обусловлены социально-экономическим расслоением населения, что со всей очевидностью проявляется среди молодежи этой страны.
The funds used for these projects have been nearly doubled since 2005, not least in order to reduce the unemployment rate among migrants, which is twice as high as among Austrians. С 2005 года объем средств, направляемых на такие проекты, почти удвоился, в частности для снижения уровня безработицы среди мигрантов, который вдвое выше, чем среди австрийцев.
The State party should take appropriate measures to ensure that its legislation effectively prohibits polygamy and is effectively implemented, and conduct awareness campaigns on its prohibition and its negative effects, among the population, in particular among women and in rural areas. Государству-участнику следует принять надлежащие меры для обеспечения эффективного законодательного запрета на полигамию и эффективное применение такого законодательства, а также проводить кампании по повышению информированности населения, в частности женщин и населения сельских районов, об установленном запрете на полигамию и ее негативных последствиях.
Other examples include the annual Review of Maritime Transport, which is regarded as a standard reference among private sector stakeholders, including among representatives of the global shipping industry. Еще одним примером может служить ежегодный "Обзор морского транспорта", широко используемый в справочных целях частными структурами, в частности в секторе международного морского судоходства.
In addition, there is educational inequality among people with different standards of living and among people living in urban and rural areas, especially at the upper secondary and higher levels. Кроме того, существует неравенство в области образования среди людей с различным уровнем жизни и людей, живущих в городских и сельских районах, в частности в старших классах средней школы и на более высоких уровнях образования.
The Special Rapporteur expresses his concern at the rise in some countries of xenophobic and right-wing tendencies among young people and at the reported growth in outreach activities by extremist organizations using the Internet and social media to disseminate their propaganda, specifically among young people. Специальный докладчик выражает обеспокоенность в связи с усилением в некоторых странах ксенофобских и крайне правых тенденций среди молодежи и ростом числа сообщений о проводимых эктремистскими организациями с помощью Интернета и социальных сетей пропагандистских мероприятий по распространению своих идей, в частности, среди молодежи.
The tasks of this Department include developing a spirit of enterprise among women and improving quantitative know-how among women entrepreneurs. Задачи Управления по вопросам женского предпринимательства заключаются, в частности, в развитии духа предпринимательства среди женщин, повышении точности количественных данных о женском предпринимательстве и т.д.
Promoting the Guiding Principles among the authorities, agencies, NGOs and local communities, as well as providing support to local NGOs, especially in regions outside of the capital, were among the recommendations made by the Representative following his mission to Georgia in May and). После своей миссии в Грузию, состоявшейся в мае, Представитель представил ряд рекомендаций, в частности касавшихся пропаганды Руководящих принципов среди государственных органов, учреждений, НПО и местных общин, а также предоставления поддержки местным НПО, особенно в удаленных от столицы районах и хii)).
The text of the Convention should be disseminated as widely as possible among the public at large and, in particular, among judges, teachers and members of other professions working with children. Следует обеспечить как можно более широкое распространение текста Конвенции среди населения в целом и, в частности, среди судей, учителей и других представителей профессий, работающих с детьми.
He noted, however, that the country's wealth was not equitably distributed among the various regions, a phenomenon which dated from the colonial era and which the current Government was trying to remedy by, among other measures, adopting constitutional decrees. Тем не менее он отметил, что национальные богатства неравномерно распределены между различными регионами страны, что это явление унаследовано от колониальной эпохи и что нынешнее правительство пытается исправить положение, в частности путем принятия конституционных декретов.
The Committee welcomes the establishment of the Office of Children's Ombudsman and its role of disseminating among the public information on the rights of the child and of encouraging compliance with the international instruments ratified by Iceland concerning those rights, among them the Convention. Комитет приветствует создание Управления омбудсмена по вопросам детства и его роль в распространении среди общественности информации о правах ребенка и в содействии соблюдению Исландией международных договоров, касающихся этих прав, и в частности Конвенции.
With regard to article 7 of the Convention, the Committee would welcome information on the various programmes described in the report aimed at spreading awareness of human rights among the population, and in particular among law enforcement officials, including members of the armed and security forces. Что касается статьи 7 Конвенции, то Комитет хотел бы ознакомиться с информацией о различных программах, изложенных в докладе и направленных на просветительскую работу среди населения по вопросам прав человека, и в частности среди сотрудников правоохранительных органов, включая военнослужащих и сотрудников сил безопасности.
The Committee recommends that efforts be made to make the Covenant and other international human rights norms as widely known as possible, particularly among the authorities invested with the administration of justice, law enforcement and prison officers but also among the general public. Комитет рекомендует принять меры к обеспечению как можно более широкой пропаганды Пакта и других международных норм в области прав человека, в частности среди сотрудников органов, облеченных полномочиями по отправлению правосудия, среди сотрудников правоприменительных органов пенитенциарных учреждений, а также среди широких слоев населения.