Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Among - Частности"

Примеры: Among - Частности
In this context, the judicial review provisions currently contained in it are among a number of provisions being examined by the Minister. В этой связи министр изучает, в частности, содержащиеся в тексте законопроекта положения о судебном надзоре.
Also among the conditions to which they agree, is the requirement to have a job or follow placement & training to improve employability and take up offers for work. Кроме того, они дают согласие на выполнение и других требований, в частности иметь работу или выполнять программу стажировки и обучения для повышения своих возможностей трудоустройства и принимать предложения о работе.
Noteworthy among the strategies adopted under the 2006 - 2010 Plan are the following: В плане на 2006-2010 годы особое внимание уделялось стратегиям, направленным, в частности, на обеспечение:
Concerted action across the IOMC partnership and among Governments worldwide will serve to implement the cluster of chemicals-related and waste-related multilateral environmental agreements, including the Minamata Convention on Mercury and the Strategic Approach in particular, through a strengthened relationship with those agreements. Согласованные действия в рамках партнерства МПРРХВ и между правительствами в глобальном масштабе позволят обеспечить осуществление ряда многосторонних природоохранных соглашений по химическим веществам и отходам, включая, в частности, Минаматскую конвенцию о ртути и Стратегический подход, путем укрепления связей с этими соглашениями.
At the conclusion of their meeting, the armed groups signed a joint declaration promising, inter alia, to "end hostilities among the people of northern Mali". По завершении своей встречи представители вооруженных групп подписали совместную декларацию, в которой они пообещали, в частности, «положить конец враждебности между людьми, проживающими в северной части Мали».
The children are under the temporary care of the United Nations Children's Fund (UNICEF), which provides psychosocial assistance and vocational training, among other services, pending family tracing and reunification. В настоящее время эти дети находятся под временным попечением Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), который оказывает, в частности, психосоциальную помощь и профессионально-техническую подготовку до момента нахождения семьи и воссоединения.
We encourage them to pursue such efforts, including by promoting interfaith and intercultural interaction within and among societies, inter alia, through congresses, conferences, seminars, workshops and research work. Мы призываем их и далее прилагать такие усилия, в том числе поощряя межрелигиозное и межкультурное взаимодействие внутри общества и в отношениях между различными общественными группами, в частности путем проведения конгрессов, конференций, семинаров, практикумов и научно-исследовательских мероприятий.
Moreover, equal respect and parity for all the official languages must be achieved, and the financial and human resources of the Department should be more evenly distributed among them, in particular in relation to the United Nations website and social media. Кроме того, следует обеспечить равное уважение ко всем официальным языкам и сохранение их паритета, а также более равномерное распределение финансовых и кадровых ресурсов Департамента между ними, что касается, в частности, веб-сайта Организации Объединенных Наций и социальных сетей.
Multilingualism was of particular importance as a guiding principle of the Organization's work, and efforts to achieve parity among the six official languages must continue, as for example in the issuance of press releases, which often appeared in one language only. Многоязычие имеет особое значение как руководящий принцип в работе Организации, и необходимо продолжить усилия по обеспечению паритета между шестью официальными языками, в частности, в публикации пресс-релизов, которые часто появляются только на одном языке.
In order to be effective, the fight against terrorism required greater attention from the international community in several areas, including the effective implementation of the relevant conventions and protocols, in particular those promoting inter-religious dialogue among different civilizations. Для того чтобы борьба с терроризмом была эффективной, международное сообщество должно уделять больше внимания нескольким областям, в том числе эффективному осуществлению соответствующих конвенций и протоколов, в частности тех, которые содействуют межрелигиозному диалогу между различными цивилизациями.
Volunteerism is a powerful means of engaging people in tackling development challenges and benefits both society at large and the individual volunteer by strengthening trust, solidarity and reciprocity among citizens. Добровольчество представляет собой мощный инструмент привлечения людей к решению задач развития и приносит пользу как обществу в целом, так и отдельным добровольцам в частности путем укрепления доверия, солидарности и взаимопонимания между гражданами.
In any case, OHCHR's budget proposals were always based on actual needs, among them the funds allocated for reimbursement of experts' travel expenses, which were relatively easy to assess. В любом случае бюджетные предложения Управления Верховного комиссара всегда основаны на реальных потребностях, включая, в частности, средства для оплаты путевых расходов экспертов, которые относительно просто оценить.
On the other hand, poor soil conditions (which is among the major environmental problems in the Republic of Moldova), reflect, inter alia, use of poor cultivation technologies, insufficient crop rotation and limited access to information on efficient land use. С другой стороны, бедность почв (упомянутая в числе основных экологических проблем Республики Молдова) свидетельствует, в частности, об использовании неэффективных технологий культивирования, недостаточной ротации севооборота и ограниченном доступе к информации об эффективном землепользовании.
Target GWP values are set based on the lowest GWP (weighted average by volume) among the designated products in the market in Japan, while also considering other issues such as safety, energy efficiency and affordability. Целевые показатели ПГП установлены на основе минимального ПГП (средневзвешенного по объему) для соответствующих продуктов на рынке Японии, принимая также во внимание другие факторы, в частности безопасность, энергоэффективность и рентабельность.
For the medium term, however, stock replenishments and strong demand driven by increasing population and urbanization, rising incomes and changing tastes, among other factors, are likely to keep global cereal markets tightly balanced. В то же время в среднесрочном плане необходимость пополнения товарных запасов и высокий спрос в условиях, в частности, роста численности населения и процесса урбанизации, увеличения доходов и изменения вкусов будут, по всей видимости, удерживать мировой рынок зерновых в состоянии равновесия с ограниченным предложением.
There were reports of health problems linked with the substances, including dependence among chronic users, and some unexpected conditions such as the bladder disease seen in ketamine users. Поступали сообщения о медицинских проблемах, связанных с этими веществами, включая формирование зависимости у постоянных потребителей, а также некоторые неожиданные заболевания, в частности заболевание мочевого пузыря среди потребителей кетамина.
It would be interesting to learn what steps the Government was taking to encourage tolerance, understanding and respect for other people among the public in general and young people in particular. Было бы интересно узнать, какие меры принимает правительство для поощрения терпимости, понимания и уважительного отношения к представителям других народов со стороны общественности в целом и молодежи в частности.
These figures show a 63 per cent rise, which, among other factors, was due to the labour reform, the pursuit of strategies to curb evasion and avoidance and the recovery of the economy. Это увеличение на 63% является, в частности, результатом реформы трудовых отношений, разработки и применения стратегии противодействия попыткам уклонения и неуплаты страховых взносов и следствием оживления экономической деятельности.
Lastly, the European Union deemed it important to continue the in-depth consideration of different aspects of the issue of improvised explosive devices and their serious humanitarian impact in the framework of the Convention, in particular among the Group of Experts. Наконец, Европейский союз считает важным, чтобы вопрос о самодельных взрывных устройствах, применение которых влечет за собой тяжелые гуманитарные последствия, и далее подробно рассматривался в рамках Конвенции, в частности в Группе экспертов по самодельным взрывным устройствам.
The participants called on the technical secretariat to deepen its analysis of development issues and, in particular, issues relating to the most disadvantaged groups among the peoples of the Sahel. Участники призвали технический секретариат углубить свой анализ вопросов развития, в частности вопросов, касающихся наиболее обездоленных групп населения Сахеля.
Conviction rates for bribery and environmental crimes are among the lowest, probably as a result of the difficulties in proving the constituent elements of the crime in court. Меньше всего обвинительных приговоров выносится, в частности, по делам, связанным с подкупом и экологическими преступлениями, что, вероятно, обусловлено трудностями доказывания в суде наличия состава преступления.
In half of the States, law enforcement institutions had concluded memorandums of understanding with their counterparts, among them police agencies, prosecutor's offices and ministries of interior. В половине государств правоохранительные органы заключили меморандумы о намерениях со своими партнерами в других странах, в частности с полицейскими ведомствами, органами прокуратуры и министерствами внутренних дел.
In guarding the right of pregnant women, among hill tribes people on the highland who are recipients of medical services, it has yielded reasonably good result. Эта кампания принесла достаточно действенные результаты в плане защиты прав беременных женщин, в частности среди горных племен, представители которых пользуются медицинскими услугами.
To illustrate, apart from executing control on HIV/AIDS in pregnant women, promotion of medical services in pregnancy care and child delivery, as well as general family planning have also been enhanced among the hill tribes women. В частности, помимо мер по контролю за ВИЧ/СПИДом среди беременных женщин и распространения медицинских услуг в случае беременности и родов, женщины, являющиеся представителями горных племен, также пользуются общими услугами в области планирования семьи.
Please provide information on steps taken since 2009 - and the impacts that have been measured - to address the high unemployment rate, particularly among women and people living in rural areas. Просьба представить информацию о мерах, принятых с 2009 года - и об их установленном воздействии, - для решения проблемы высокого уровня безработицы, в частности среди женщин и людей, проживающих в сельских районах.