Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Among - Частности"

Примеры: Among - Частности
The productive, economic, environment, infrastructure and social sectors had been among the most affected sectors. В наибольшей степени пострадали, в частности, такие сектора, как производственный, экономический, окружающая среда, инфраструктура и социальный сектор.
Challenges remain, however, among them the slow pace at which regional trade agreements are being implemented. Вместе с тем сохраняются трудности, выражающиеся, в частности, в медленных темпах реализации региональных торговых соглашений.
This Assembly is among those to whom fate has entrusted the destiny of our planet. Эта Ассамблея, в частности, является органом, от которого зависит судьба нашей планеты.
In particular, the State party should increase its efforts aimed at reducing illiteracy, especially among the most marginalized communities. В частности, государству-участнику следует принимать более активные меры по сокращению неграмотности, особенно среди наиболее маргинализованных общин.
In particular, we must give priority to including in national strategies proactive measures that benefit the most vulnerable among us. В частности, мы придаем приоритетное значение включению в национальные стратегии активных мер, которые приносят пользу самым уязвимым среди нас.
Several speakers noted that new donor countries had emerged recently, particularly among middle-income developing countries and natural resource exporters that had accumulated large foreign reserves. Некоторые выступающие отметили, что в последнее время появились новые доноры, в частности среди развивающихся стран со средними доходами и экспортеров природных ресурсов, накопивших большие валютные резервы.
This has produced some positive social outcomes, particularly in alleviating poverty among women. Это принесло ряд позитивных социальных результатов и, в частности, позволило сократить масштабы нищеты среди женщин.
The Rio Group encouraged enhanced interaction among Member States and all relevant United Nations bodies, in particular the Peacebuilding Commission. Группа "Рио" призывает активизировать взаимодействие между государствами-членами и всеми соответствующими органами Организации Объединенных Наций, в частности Комиссией по миростроительству.
In particular, the European Union has made significant efforts to promote reconciliation policies among its member countries. В частности, Европейский союз предпринял серьезные усилия по принятию среди его стран-членов мер, направленных на обеспечение гармоничного характера такого рода совмещения.
One particular effort in the health sector focuses on enhancing synergies among global health initiatives on specific diseases. Особое внимание в секторе здравоохранения уделяется, в частности, укреплению синергических связей между глобальными инициативами в области здравоохранения по конкретным заболеваниям.
Notable among these are the Safer Cities programme and the water, sanitation and infrastructure programmes. В частности, среди них можно назвать программу "Более безопасные города", а также программы в области водоснабжения, санитарии и создания инфраструктуры.
The objectives of the measures include clarifying the responsibility of Social Services to prevent eviction and homelessness among families with children. Предлагаемые меры, в частности, преследуют цель внести ясность в вопрос о той ответственности, которая лежит на социальных службах в деле предупреждения выселения и потери жилья семьями с детьми.
The final recommendations of this Group may include elements of industrial statistics and institutional arrangements for such data collection among international agencies. Окончательные рекомендации Группы могут касаться, в частности, элементов статистики промышленности и организационных механизмов сбора таких данных среди международных учреждений.
International agencies are among those who want to use microdata for research purposes, particularly cross-country comparisons. Международные учреждения входят в число тех, кто хотел бы использовать микроданные в исследовательских целях, в частности для межстрановых сопоставлений.
Persons holding public office and senior appointments within the security sector are among such individuals identified. К их числу относятся, в частности, лица, занимающие государственные должности, и руководители органов безопасности.
UNIDO and UNDP are providing information and support on best practices for these associations, among other activities. ЮНИДО и ПРООН, в частности, предоставляют, этим объединениям информацию об оптимальных видах практики и оказывают помощь в их внедрении.
In particular, the chairmanships of all the committees have to be distributed proportionally among the parties and coalitions represented there. В частности, места председателей всех комитетов должны быть пропорционально распределены между партиями и коалициями, представленными в ней.
She would also be interested to know the maternal mortality rate among those groups, in particular as a result of unsafe abortions. Ее также интересует коэффициент материнской смертности среди женщин в этих группах, в частности, в результате внебольничных абортов.
Synergies and complementarities among various programmes deserve special attention, in particular if they are run by different agencies. Синергизм и взаимодополняемость различных программ заслуживают особого внимания, в частности в тех случаях, когда они осуществляются разными учреждениями.
Promote awareness of the Convention, in particular the provisions concerning access to justice, among the Belgian judiciary. Ь) поощрять и развивать осведомленность о Конвенции судебных властей Бельгии, в частности о ее положениях, касающихся доступа к правосудию.
The following are among factual grounds of detention of a person: Фактическими основаниями задержания того или иного лица являются, в частности, следующие:
The Department in general, and the potential South America section in particular, should pursue a geographical and gender balance among staff. Необходимо обеспечивать географическую и гендерную сбалансированность состава Департамента в целом и предполагаемой секции Латинской Америки в частности.
The Strategy includes professional training of unemployed women, conducting researches on the underlying causes of unemployment among women etc. Стратегия, в частности, предусматривает профессиональную подготовку неработающих женщин, проведение исследований основных причин безработицы среди женщин и т.д.
As for the Legal Commission, it had been empowered to undertake significant reforms, in particular to prevent corruption among the judicial authorities. Что касается Судебной комиссии, то она уполномочена проводить важные реформы, в частности для предупреждения коррупции среди судебных работников.
This explains the high rate of malnutrition, particularly among children. Это объясняет и высокий уровень недоедания, в частности среди детей.