| The productive, economic, environment, infrastructure and social sectors had been among the most affected sectors. | В наибольшей степени пострадали, в частности, такие сектора, как производственный, экономический, окружающая среда, инфраструктура и социальный сектор. |
| Challenges remain, however, among them the slow pace at which regional trade agreements are being implemented. | Вместе с тем сохраняются трудности, выражающиеся, в частности, в медленных темпах реализации региональных торговых соглашений. |
| This Assembly is among those to whom fate has entrusted the destiny of our planet. | Эта Ассамблея, в частности, является органом, от которого зависит судьба нашей планеты. |
| In particular, the State party should increase its efforts aimed at reducing illiteracy, especially among the most marginalized communities. | В частности, государству-участнику следует принимать более активные меры по сокращению неграмотности, особенно среди наиболее маргинализованных общин. |
| In particular, we must give priority to including in national strategies proactive measures that benefit the most vulnerable among us. | В частности, мы придаем приоритетное значение включению в национальные стратегии активных мер, которые приносят пользу самым уязвимым среди нас. |
| Several speakers noted that new donor countries had emerged recently, particularly among middle-income developing countries and natural resource exporters that had accumulated large foreign reserves. | Некоторые выступающие отметили, что в последнее время появились новые доноры, в частности среди развивающихся стран со средними доходами и экспортеров природных ресурсов, накопивших большие валютные резервы. |
| This has produced some positive social outcomes, particularly in alleviating poverty among women. | Это принесло ряд позитивных социальных результатов и, в частности, позволило сократить масштабы нищеты среди женщин. |
| The Rio Group encouraged enhanced interaction among Member States and all relevant United Nations bodies, in particular the Peacebuilding Commission. | Группа "Рио" призывает активизировать взаимодействие между государствами-членами и всеми соответствующими органами Организации Объединенных Наций, в частности Комиссией по миростроительству. |
| In particular, the European Union has made significant efforts to promote reconciliation policies among its member countries. | В частности, Европейский союз предпринял серьезные усилия по принятию среди его стран-членов мер, направленных на обеспечение гармоничного характера такого рода совмещения. |
| One particular effort in the health sector focuses on enhancing synergies among global health initiatives on specific diseases. | Особое внимание в секторе здравоохранения уделяется, в частности, укреплению синергических связей между глобальными инициативами в области здравоохранения по конкретным заболеваниям. |
| Notable among these are the Safer Cities programme and the water, sanitation and infrastructure programmes. | В частности, среди них можно назвать программу "Более безопасные города", а также программы в области водоснабжения, санитарии и создания инфраструктуры. |
| The objectives of the measures include clarifying the responsibility of Social Services to prevent eviction and homelessness among families with children. | Предлагаемые меры, в частности, преследуют цель внести ясность в вопрос о той ответственности, которая лежит на социальных службах в деле предупреждения выселения и потери жилья семьями с детьми. |
| The final recommendations of this Group may include elements of industrial statistics and institutional arrangements for such data collection among international agencies. | Окончательные рекомендации Группы могут касаться, в частности, элементов статистики промышленности и организационных механизмов сбора таких данных среди международных учреждений. |
| International agencies are among those who want to use microdata for research purposes, particularly cross-country comparisons. | Международные учреждения входят в число тех, кто хотел бы использовать микроданные в исследовательских целях, в частности для межстрановых сопоставлений. |
| Persons holding public office and senior appointments within the security sector are among such individuals identified. | К их числу относятся, в частности, лица, занимающие государственные должности, и руководители органов безопасности. |
| UNIDO and UNDP are providing information and support on best practices for these associations, among other activities. | ЮНИДО и ПРООН, в частности, предоставляют, этим объединениям информацию об оптимальных видах практики и оказывают помощь в их внедрении. |
| In particular, the chairmanships of all the committees have to be distributed proportionally among the parties and coalitions represented there. | В частности, места председателей всех комитетов должны быть пропорционально распределены между партиями и коалициями, представленными в ней. |
| She would also be interested to know the maternal mortality rate among those groups, in particular as a result of unsafe abortions. | Ее также интересует коэффициент материнской смертности среди женщин в этих группах, в частности, в результате внебольничных абортов. |
| Synergies and complementarities among various programmes deserve special attention, in particular if they are run by different agencies. | Синергизм и взаимодополняемость различных программ заслуживают особого внимания, в частности в тех случаях, когда они осуществляются разными учреждениями. |
| Promote awareness of the Convention, in particular the provisions concerning access to justice, among the Belgian judiciary. | Ь) поощрять и развивать осведомленность о Конвенции судебных властей Бельгии, в частности о ее положениях, касающихся доступа к правосудию. |
| The following are among factual grounds of detention of a person: | Фактическими основаниями задержания того или иного лица являются, в частности, следующие: |
| The Department in general, and the potential South America section in particular, should pursue a geographical and gender balance among staff. | Необходимо обеспечивать географическую и гендерную сбалансированность состава Департамента в целом и предполагаемой секции Латинской Америки в частности. |
| The Strategy includes professional training of unemployed women, conducting researches on the underlying causes of unemployment among women etc. | Стратегия, в частности, предусматривает профессиональную подготовку неработающих женщин, проведение исследований основных причин безработицы среди женщин и т.д. |
| As for the Legal Commission, it had been empowered to undertake significant reforms, in particular to prevent corruption among the judicial authorities. | Что касается Судебной комиссии, то она уполномочена проводить важные реформы, в частности для предупреждения коррупции среди судебных работников. |
| This explains the high rate of malnutrition, particularly among children. | Это объясняет и высокий уровень недоедания, в частности среди детей. |