Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Among - Частности"

Примеры: Among - Частности
Development partners could assist in investment promotion through leveraging official development assistance and by providing risk cover and capacity-building for project development, among other policies. Партнеры по процессу развития могли бы оказывать помощь в деле поощрения инвестиций, в частности на основе задействования официальной помощи в целях развития и обеспечения страхования от рисков и создания потенциала, необходимого для разработки проектов.
He said that, among other areas, UNICEF and the Global Fund would concentrate on procurement and supply management as well as technical support for countries in the scale-up of malaria interventions and PMTCT. Он заявил, что ЮНИСЕФ и Глобальный фонд сосредоточат свои усилия, в частности, на таких областях, как управление закупками и снабжением, а также техническая поддержка стран с целью расширения деятельности по борьбе с малярией и ППИМР.
These personnel will be trained in women's participation in decision-making, among other topics, and will work alongside their fellow women in rural areas. Эти параюристы, которые пройдут подготовку, в частности, по вопросам участия женщин в принятии решений, будут работать вместе со своими коллегами в сельских общинах.
The Committee welcomes the fact that the State party has adopted initiatives to combat discrimination among which are the following: Комитет приветствует инициативы государства-участника, направленные на борьбу с дискриминацией, включая, в частности:
In recent years, it has worked closely with the United Nations Interim Force in Lebanon to provide health and social care to wounded civilians and distribute toys and learning materials in schools, among other activities. В последние годы Ассоциация тесным образом сотрудничает с Временными силами Организации Объединенных Наций в Ливане и, в частности, обеспечивает медицинскую и социальную помощь для раненых гражданских лиц, а также раздает детские игрушки и учебные материалы в школах.
In order to facilitate effective participation of all regional groups and, in particular, smaller delegations among them, it is important that Parties reflect carefully on how best to organize the Copenhagen conference in a fruitful and productive manner. С целью обеспечения эффективного участия всех региональных групп и, в частности, входящих в их состав небольших делегаций важно, чтобы Стороны хорошо подумали над способами организации Копенгагенской конференции, с тем чтобы ее работа была плодотворной и продуктивной.
As factors that had contributed to the effectiveness of the steps taken, he listed, inter alia, the Panel's high-level membership and the timely organization of a large number of country-level consultations among a wide range of stakeholders. Он, в частности, отметил высокий уровень профессионализма членов этой Группы и оперативную организацию большого числа консультаций с участием многих заинтересованных структур на уровне стран; все эти факторы способствовали эффективности предпринимаемых действий.
Several participants explored the dynamics among Council members, particularly the influence of elected members on the Council's work and decisions. Несколько участников изучили динамику среди членов Совета, в частности влияние избранных членов на работу и решения Совета.
In particular, I urge Member States participating in the open-ended working group on an arms trade treaty to ensure that respect for international humanitarian law and human rights law are among the criteria for assessing arms transfer decisions. В частности, я настоятельно призываю государства-члены, участвующие в работе Рабочей группы открытого состава по договору о торговле оружием, добиваться того, чтобы уважение международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека входило в число критериев при оценке решений относительно передачи вооружений.
Public interest objectives - which may be relevant to industrial policy - are fairly widespread among developing countries, but also present in some developed countries' competition laws, particularly with respect to mergers. Отвечающие общественным интересам цели, которые могут иметь отношение к промышленной политике, довольно широко распространены среди развивающихся стран, но присутствуют также в законах о конкуренции некоторых развитых стран, в частности когда речь идет о слияниях.
Some of the pending actions included developing new programmatic and sectoral CDM projects at the local national and regional level and spreading information and knowledge to small- and middle-sized businesses, among other groups. Осуществляется, в частности, деятельность по разработке новых программ и секторальных проектов МЧР на местном, национальном и региональном уровнях и по распространению информации и знаний среди малых и средних предприятий, а также других групп.
Work is in progress to achieve, among other aspects: В частности, ведется работа в следующих направлениях:
At the same time a laborious repositioning among institutions, local authorities, NGOs and social partners (especially trade union organizations) was performed aimed at catching up with past critical issues and at showing the effectiveness of UNAR's functions and its independence and impartiality. Одновременно с этим была проведена масштабная реорганизация в учреждениях, местных органах власти, НПО и социальных партнерах (в частности, в профессиональных союзах) в целях ориентации на наиболее актуальные проблемы и демонстрации эффективности функций ЮНАР, а также ее независимости и беспристрастности.
Furthermore, funding is needed for education, human resources management, research and technology development, market development, downstream processing, strengthening of legal, policy and institutional frameworks and capacity-building, among other needs. Кроме того, финансовые средства необходимы, в частности, для ведения просветительской работы, управления людскими ресурсами, проведения исследований и разработки технологий, развития рыночных отношений, создания технологической цепочки, упрочения правовой, директивной и институциональной базы и укрепления потенциала.
ISAR requested UNCTAD to continue to contribute to the field of environmental reporting frameworks, particularly those related to climate change issues, with a view to promoting a harmonized approach among member States. МСУО предложила ЮНКТАД и далее вносить вклад в формирование рамочных основ экологической отчетности, в частности в вопросах, связанных с изменением климата, в целях содействия применению согласованного подхода государствами-членами.
The following are among the goals of the plan: В связи с этим План, в частности, ставит следующие цели:
They acknowledged that marine ecosystems were being used for an increasing variety and intensity of activities, resulting in more stress on those systems through, among other issues, habitat damage, marine and land-based pollution and invasive species. Они признали, что морские экосистемы используются для деятельности, разнообразие и интенсивность которой растет, что приводит к дополнительной нагрузке на эти системы за счет, в частности, нанесения ущерба хабитатом, загрязнения из морских и наземных источников и инвазивных видов.
The Ombudsman regularly held seminars, round tables, televised debates and other events to promote awareness of human rights and, in particular, of the provisions of the Convention among State bodies, civil society and national minorities. Омбудсмен на регулярной основе проводит семинары, круглые столы, телевизионные дебаты и другие мероприятия с целью содействия информированности государственных органов, гражданского общества и национальных меньшинств относительно прав человека, в частности, о положениях Конвенции.
However, the Committee is gravely concerned by the high rates of neonatal deaths and premature births as well as the overall state of prenatal and post-natal health care, in particular, among the minority groups. Вместе с тем Комитет серьезно обеспокоен высокими уровнями неонатальной смертности и преждевременных родов, а также общим состоянием до- и постродового медицинского обслуживания, в частности, среди групп меньшинств.
The Committee encourages the State party to support the wide dissemination across the country of the Children's report, in particular in schools and among professionals working with children. Комитет предлагает государству-участнику способствовать широкому распространению в стране доклада о детях, в частности в школах и среди специалистов, работающих с детьми.
Please provide information on the measures taken to reduce increasing gender disparities among children, especially in education and to encourage the school attendance of girls, particularly in rural areas. Пожалуйста, предоставьте информацию о мерах, предпринимаемых для снижения растущего гендерного неравенства среди детей, особенно в сфере образования, и для мотивации посещаемости школ, в частности, в сельской местности.
The Committee notes with concern the high unemployment and underemployment in the State party, particularly among the growing numbers of young people in need of job opportunities and appropriate skills. Комитет с обеспокоенностью отмечает высокую безработицу и неполную занятость в государстве-участнике, в частности среди растущего числа молодых людей, которым необходимы возможности трудоустройства и соответствующая квалификация.
The network was providing tangible services to its membership, including bilateral lines of credit among some members, and between partners and members of the network. Сеть оказывает реальные услуги своим членам, в частности можно назвать двусторонние кредитные линии между некоторыми членами и между партнерами и членами сети.
The theme of building capacity among users was also stressed by one delegate who focused in particular on the capacity of regulators, investors, stock exchanges and finance ministries to understand accounting information. Один из делегатов выделил тему усиления потенциала пользователей, в частности сосредоточившись на способности регулирующих инстанций, инвесторов, бирж и министерств финансов понимать информацию, связанную с учетом.
However, among the most important voluntary measures that countries could implement are policies to promote trade and investment in climate-smart goods and technologies, in particular renewable energy technologies, and climate-smart services. В то же время к числу наиболее важных добровольных мер, которые страны могли бы осуществлять, относятся стратегии, поощряющие торговлю не влияющими на климат товарами, технологиями в частности для использования возобновляемых источников энергии, и услугам и инвестиции в них.