This draft was the result of years of discussions and endeavors of the Public Health Bureau and a number of NGOs, among which the Foundation for Human Development, and forms the basis for the introduction of rules for childcare. |
Этот законопроект стал результатом многолетних обсуждений и работы Бюро общественного здравоохранения и ряда НПО, в частности Фонда развития человека, и служит основой для введения правил, касающихся ухода за детьми. |
He also wondered what educational measures were in place to improve understanding of human rights in general and women's rights in particular in higher education and among the judiciary and law-enforcement officials. |
Он также интересуется, какие принимаются образовательные меры в целях более глубокого понимания прав человека в целом и прав женщин в частности в рамках системы высшего образования и среди сотрудников судебных и правоохранительных органов. |
Despite some progress achieved in the area of primary mother-child health care and reproductive health, there are serious gaps in the availability of health care services, particularly between urban and rural areas and among the regions. |
Несмотря на достижение определенного прогресса в области оказания первичной медицинской помощи матери и ребенку, а также репродуктивного здоровья, серьезные различия с точки зрения доступности медицинского обслуживания имеются, в частности, между городскими и сельскими районами и между отдельными регионами. |
In particular resources are available to improve women's access to and participation in the labour market and to improve entrepreneurship among women. |
В частности, выделяются ресурсы на расширение доступа женщин на рынок труда и их участие на этом рынке, а также развитие предпринимательства среди женщин. |
France also participates in several multilateral forums such as the G-8, the Mediterranean Forum, the Conference of Ministers of the Interior of the Western Mediterranean and the Euro-Mediterranean Process, which facilitate the exchange of information among police services. |
Франция участвует также в работе целого ряда многосторонних форумов, которые способствуют, в частности, развитию обменов между полицейскими службами, таких, как «большая восьмерка», Средиземноморский форум, Конференция министров внутренних дел стран Западного Средиземноморья и Европейско-средиземноморский процесс. |
The Commission of Chiefs of Police decided, inter alia, to activate immediately the subregional office of the International Criminal Police Organization and to take joint initiatives to improve mechanisms for communication among themselves and to provide technical training for border personnel. |
Комиссия начальников полиции постановила, в частности, немедленно задействовать субрегиональное отделение Международной организации уголовной полиции и выступить с совместными инициативами как для обеспечения технической подготовки пограничного персонала, так и для улучшения механизмов связи между ними. |
The Security Council commends the Organization of American States (OAS) and the Caribbean Community (CARICOM) for their lead role in promoting a peaceful solution and for trying to re-establish confidence among the parties, in particular through their Plan of Action. |
Совет Безопасности выражает признательность Организации американских государств (ОАГ) и Карибскому сообществу (КАРИКОМ) за их ведущую роль в усилиях по содействию мирному урегулированию и за их попытки восстановить доверие среди сторон, в частности посредством их Плана действий. |
UNCTAD was a unique forum for meaningful dialogue among stakeholders on international trade issues, particularly from a development standpoint, whereas the WTO's exclusive focus on trade liberalization did not necessarily lead to development per se. |
ЮНКТАД представляет собой уникальный форум для проведения реального диалога между различными заинтересованными участниками по проблемам международной торговли, в частности, с точки зрения развития, в то время как акцент в деятельности ВТО исключительно на вопросы либерализации торговли не всегда способствует собственно развитию. |
The mission recommends that the office continue to work with the United Nations missions in the region in order to harmonize the various disarmament, demobilization, rehabilitation and reintegration programmes in the region and eliminate any inconsistencies among them, such as major discrepancies in weapons payments. |
Миссия рекомендует Отделению продолжать работать с миссиями Организации Объединенных Наций в регионе в целях гармонизации различных программ разоружения, демобилизации, реабилитации и реинтеграции в регионе и устранения любых несоответствий между ними, в частности существенных различий в размере компенсации за сданное оружие. |
However, the parties reached a deadlock on a number of issues, primary among them the financing of SPLA military forces in the south and the deployment of joint military units in the east which required political decision-making at a principal level. |
Однако стороны зашли в тупик по ряду вопросов, прежде всего, в частности, по таким, как финансирование вооруженных сил НОАС на юге страны и развертывание совместных военных подразделений на востоке, и которые требовали принятия политических решений на самом высоком уровне. |
The Bukavu crisis in the eastern Democratic Republic of the Congo in May and June 2004 was, among other factors, a result of the lack of progress in the transition and, in particular, the delays in military reform and integration. |
Причинами, приведшими к кризису в Букаву в восточной части Демократической Республики Конго в мае и июне 2004 года, были, в частности, отсутствие прогресса в развертывании переходного процесса и, особенно, задержки с осуществлением военной реформы и интеграции. |
In some regions, in particular in Africa, parts of Asia and Latin America and the Caribbean, Governments noted disproportionately high poverty levels among women and insufficient access to or control of economic resources. |
В некоторых регионах, в частности в Африке, в некоторых частях Азии и в Латинской Америке и Карибском бассейне правительства указали на несоразмерно высокие уровни распространенности нищеты среди женщин и на их недостаточный доступ к экономическим ресурсам и возможностям контроля над ними. |
As for the application and the monitoring of the implementation of the Convention in the states and municipalities will be accomplished through, among other means, the creation and strengthening of mechanisms devoted to the promotion and defense of women's rights in these spheres. |
Что касается применения Конвенции и контроля за ее осуществлением на штатном и муниципальном уровнях, то это будет обеспечиваться, в частности, путем создания и укрепления механизмов для поощрения и защиты прав женщин в этих областях. |
The UNAIDS Board welcomed and endorsed the development of the policy position paper on intensifying HIV prevention, and requested the secretariat and co-sponsors to develop action plans based on the position paper, including through a division of responsibilities among the different agencies, funds and programmes. |
Совет ЮНЭЙДС приветствовал и одобрил подготовку стратегического позиционного документа по активизации деятельности по профилактике ВИЧ и просил секретариат и соучредителей разработать на его основе планы практических действий, предусмотрев в них, в частности, порядок распределения обязанностей между различными учреждениями, фондами и программами. |
Regarding the process of decentralization, which made the local authorities responsible for poverty reduction at the grass roots, including among rural women, she asked what system was in place to ensure that rural women actually benefited from poverty-reduction policies. |
Касаясь процесса децентрализации, который возлагает на органы местного самоуправления ответственность за сокращение уровня бедности на низовом уровне, в частности среди женщин, оратор спрашивает, какая имеется система для обеспечения того, чтобы сельские женщины получали реальную пользу от мер по сокращению уровня бедности. |
In particular, among those who have never had any health insurance coverage before, the proportion has risen from 47 per cent in 1991 to 60.6 per cent in 2004. |
В частности, среди тех, кто никогда ранее не имел никакого медицинского страхования, этот показатель увеличился с 47 процентов в 1991 году до 60,6 процента в 2004 году. |
The Committee is concerned about alcohol, tobacco and drug abuse among adolescents, early pregnancies and in this respect adolescents' limited access to reproductive health counselling and accurate and objective information about, for example contraception. |
Комитет обеспокоен употреблением подростками алкоголя, табачных изделий и наркотиков, беременностями в раннем возрасте и в этой связи ограниченным доступом подростков к консультированию по вопросам репродуктивного здоровья и точной и объективной информации, в частности относительно контрацепции. |
The Security Council in its resolution 1806 requested that UNAMA lead the international civilian efforts to, among other tasks, promote more coherent international support to the Government of Afghanistan and the adherence to the principles of the Afghanistan Compact, and strengthen cooperation with ISAF. |
В своей резолюции 1806 Совет Безопасности просил МООНСА играть ведущую роль в международных гражданских усилиях, направленных, в частности, на содействие улучшению координации поддержки, оказываемой правительству Афганистана, и соблюдению принципов Соглашения по Афганистану, а также на укрепление сотрудничества с Международными силами содействия безопасности. |
With regard to children belonging to minorities and indigenous peoples, such as Maya and Garifuna children, the Committee is concerned about the widespread poverty among them and the limited enjoyment of their rights, particularly concerning their access to social and health services and education. |
Что касается детей, принадлежащих к меньшинствам и коренным народам, в частности детей народов майя и гарифуна, то Комитет обеспокоен масштабами нищеты, в которой они проживают, невозможностью полного осуществления ими своих прав, прежде всего в отношении доступа к социальным и медицинским услугам и образованию. |
The Mission will also continue to build political support for the transitional process among the international community, in particular through the International Committee in Support of the Transition. |
Кроме того, Миссия будет и в дальнейшем мобилизовывать международное сообщество на оказание политической поддержки переходному процессу, в частности через Международный комитет по оказанию поддержки в переходный период. |
The Committee recommends that the State party continue to strengthen its efforts to disseminate the Convention throughout the country and to raise public awareness, in particular among children themselves and parents, about its principles and provisions. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать наращивать свои усилия по распространению информации о Конвенции по всей стране и привлечению внимания общественности, в частности самих детей и родителей, к содержащимся в ней принципам и положениям. |
Natural disasters caused by climate change were frequent throughout the world and those that suffered most and needed the most urgent assistance were the smallest and poorest States, among them small island States. |
Бедствия климатического характера - явление в мире довольно частое, при этом в наибольшей степени от них страдают и соответственно нуждаются в помощи малые и наиболее бедные страны, в частности малые островные государства. |
In an effort to address gender issues and concerns in general, and to protect women against acts of discrimination in particular, the Government of Namibia, among other measures, adopted a National Gender Policy in November 1997. |
Стремясь решить гендерные вопросы и проблемы в общем и защитить женщин от актов дискриминации в частности, правительство Намибии, среди прочих мер, приняло в ноябре 1997 года национальную гендерную политику. |
Subsequently, the author filed an application for amparo with the Constitutional Court, alleging, among other arguments, the failure of the Provincial High Court to state the grounds for its decision. |
Позднее автор сообщения подал ходатайство в Конституционный суд о применении к нему процедуры ампаро, указав, в частности, на необоснованность решения Высокого провинциального суда Вальядолида. |
The Strategy system, through the Task Force, platforms and the secretariat, in collaboration with agencies and experts, is to provide support to this process, specifically to assist in facilitating and coordinating action among stakeholders. |
Система Стратегии, через Целевую группу, платформы и секретариат, в сотрудничестве с учреждениями и экспертами призвана оказывать поддержку этому процессу, в частности, помогать в проведении и координации мероприятий с участием заинтересованных сторон. |