Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Among - Частности"

Примеры: Among - Частности
At the same time, new information technologies, notably the Internet, kept the international community instantaneously informed about acts of racism, and could thus play a beneficial role by inculcating respect for different cultures, especially among young people. С другой стороны, новые информационные технологии, и в частности Интернет, немедленно информируют международное сообщество об актах расизма и могут тем самым сыграть благотворную роль, внушая, в частности, молодым людям уважение к другим культурам.
The following questions are among the ones that could be examined by participating experts, on the basis of their country experiences: В ходе совещания эксперты могли бы изучить, в частности, следующие вопросы в свете опыта их соответствующих стран:
Although three additional Field Service posts were provided in the current 2000-2001 budget period, the support to newly established missions continues to challenge the Base's human resources and this issue will be among those addressed in the forthcoming review of the Base's concept of operations. Хотя в нынешнем бюджетном периоде на 2000 - 2001 годы предусмотрены три дополнительные должности категории полевой службы, оказание поддержки недавно созданным миссиям по-прежнему вызывает трудности из-за нехватки на Базе людских ресурсов, и данный вопрос, в частности, будет рассматриваться в рамках предстоящего обзора концепции деятельности Базы.
The poorest and most vulnerable, among them women and children, bore the brunt of structural adjustment, which brought decline in real family incomes and reduction in health and social services or the introduction of user fees to access these services. На беднейшие и наиболее уязвимые слои населения, в частности на женщин и детей, легла основная тяжесть структурной перестройки, повлекшей снижение реальных доходов семей и сокращение услуг в области здравоохранения и в социальной сфере или же перевод этих услуг на платную основу5.
It also urges the State party to take proactive measures to enhance awareness of the convention, in particular among parliamentarians, the judiciary and the legal profession at both the Federal level and the level of the Länder. Он также обращается к государству-участнику с настоятельным призывом предпринять активные шаги для повышения степени осведомленности о Конвенции, в частности среди парламентариев, сотрудников судебных органов и юристов на федеральном уровне и уровне земель.
His delegation strongly advocated a new and more just information and communications order, based on a free and balanced flow of information throughout the world, which, in turn, would promote education and knowledge among the people, particularly in the developing countries. Делегация Монголии выступает за новый, более справедливый информационный и коммуникационный порядок, основанный на свободном и сбалансированном движении информации во всем мире, что, в свою очередь, будет содействовать образованию и просвещению людей, в частности в развивающихся странах.
Application of the law chosen by the assignor and the assignee in particular could allow the assignor, acting in collusion with a claimant in order to obtain a special benefit, to determine the priority among several claimants. Что касается применения права, избранного цедентом и цессионарием, то это, в частности, может позволить цеденту, действующему в сговоре с заявителем требования в интересах получения особых преимуществ, определять приоритет в отношениях между несколькими заявителями.
The Government will ensure the involvement of Roma in decision-making concerning affairs of the Roma community, particularly by creating conditions for the democratization process among Roma that will allow for actual democratic representation. Правительство будет обеспечивать привлечение представителей рома к принятию решений по вопросам, касающимся общины рома, в частности путем создания условий для развития процесса демократизации среди рома, который позволит обеспечить действительно демократическое представительство.
The Committee encourages the State party to take further steps to increase awareness of the Convention among the general public, in particular foreign domestic workers, members of the police and the judiciary. Комитет призывает государство-участник принять дальнейшие меры по расширению осведомленности о Конвенции среди широкой общественности, в частности среди иностранной домашней прислуги, сотрудников полиции и работников судебных органов.
There is a need to promote educational materials for SD among those in education and the media, in particular to publish literature and posters, to organize seminars in regions, and to train teachers. Существует необходимость в пропаганде образовательных материалов по УР среди лиц, работающих в сфере образования и средствах информации, в частности для издания литературных материалов и рекламных плакатов, организации семинаров в районах и подготовки преподавателей.
Resolutions concerning the granting of permission to a country to vote under paragraph 4 of article 13 of the Constitution of ILO include, among other elements, the following: В резолюциях, касающихся предоставления той или иной стране разрешения участвовать в голосовании в соответствии с пунктом 4 статьи 13 Устава МОТ, содержатся, в частности, следующие элементы:
The questionnaire responses indicate that among the Parties themselves there are quite different views about the appropriate scope of activities under certain functions, particularly those that require the Secretariat to interact with the affected country Parties. Ответы на вопросник указывают на то, что среди самих Сторон существуют довольно разные взгляды на соответствующую сферу деятельности в рамках определенных функций, в частности требующих от Секретариата взаимодействия с затрагиваемыми Сторонами.
In that regard, we believe it extremely important that the international community promote structural reforms in the rules of international trade - for example, by promoting the Doha Round on agricultural products, among other measures. В этой связи мы считаем чрезвычайно важным, чтобы международное сообщество обеспечило осуществление структурных реформ в отношении правил международной торговли, например, путем поощрения проведения в Дохе раунда переговоров, касающихся, в частности, сельскохозяйственной продукции.
Governments are invited to provide the proper legal and regulatory environment for the rapid development of electronic commerce and its dissemination among enterprises, especially small and medium-sized enterprises with a view towards, inter alia, facilitating interoperability. Правительствам предлагается обеспечить надлежащие нормативно-правовые условия для быстрого развития электронной торговли и ее освоения предприятиями, особенно малыми и средними предприятиями, в целях содействия, в частности, обеспечению их взаимной совместимости.
The working group on trials, which is chaired by Judge Bonomy, has been exploring ways to speed up trials by, among other alternatives, finding additional courtroom space and streamlining our pre-trial and trial procedures. Рабочая группа по разбирательствам, возглавляемая судьей Бономи, изыскивает возможности ускорения разбирательств за счет, в частности, получения дополнительных судебных помещений и рационализации досудебных и судебных процедур.
While they feel that UNEP now has a clear vision, they also maintain that its success will be judged, inter alia, by its capacity to coordinate and find synergies among the secretariats of all the environmental conventions. Хотя они признают, что сегодня у ЮНЕП есть четкая перспектива, они также считают, что ее успех будет определяться, в частности, ее способностью координировать и объединять деятельность секретариатов всех конвенций по охране окружающей среды.
African States have long recognized that substantial progress in the areas of good governance, democracy, security sector reform, rule of law, economic reform and social justice, among other areas, is a prerequisite for durable peace and stability. Африканские государства уже давно признали тот факт, что устойчивый прогресс в таких отраслях, как, в частности, благое управление, демократия, реформа сектора безопасности, верховенство права, экономическая реформа и социальная справедливость, является предпосылкой прочного мира и стабильности.
One representative added that capacity-building should focus on, among other areas, the establishment of comprehensive legal and judicial systems and the stabilization of current structures at the national level, including national ozone units. Один из представителей добавил, что наращивание потенциала должно быть сосредоточено, в частности, на создании всеобъемлющих правовых и судебных систем и на стабилизации структур, существующих на национальном уровне, включая национальные подразделения по озону.
The Committee recognized that refugee flows placed a serious burden on the host countries, in particular those which are among the least developed countries, including on their economic, social and transport infrastructure. Комитет отметил, что потоки беженцев ложатся серьезным бременем на принимающие страны, в частности на страны, относящиеся к наименее развитым странам, в том числе на их экономическую, социальную и транспортную инфраструктуру.
I therefore would like to ask whether the Minister considers that it would be possible to achieve broad support for the recommendations among the people of Burundi and, in particular, the members of the Parliament and the various political parties. Поэтому мне хотелось бы спросить, считает ли министр возможным добиться широкой поддержки этих рекомендаций со стороны бурундийского народа и, в частности, членов парламента и различных политических партий.
The reform of the United Nations, the management of globalization, the preservation of the environment, the promotion and protection of human rights, peacekeeping and international security are among the challenges facing humanity, today more than ever before. Реформа Организации Объединенных Наций, управление глобализацией, сохранение окружающей среды, развитие и защита прав человека, поддержание мира и международной безопасности - вот в частности те задачи, которые как никогда требуют неотложного решения.
In addition, the country has adopted the Code of Conduct of Central American States on the Transfer of Arms, Ammunition, Explosives and Other Related Materiel, which establishes, inter alia, confidence-building measures among the States of the region. Присоединившись к этим усилиям, наша страна подписала Кодекс поведения центральноамериканских государств в области торговли оружием, боеприпасами, взрывчатыми веществами и другими связанными с ними материалами, в котором, в частности, оговариваются меры укрепления доверия между государствами региона.
Many countries have reported progress in breaking the vicious circle of poverty through the expansion of women's capabilities, inter alia, by eradicating illiteracy and increasing the educational level among women and girls. Многие страны сообщили об успехах в обеспечении разрыва порочного круга нищеты посредством расширения возможностей женщин, в частности путем ликвидации неграмотности и повышения уровня образования женщин и девочек.
The Committee recommends that the State party make urgent efforts to raise the standard of living among the population, including in particular the rural population, by improving, inter alia, access to drinking water and sanitation. Комитет рекомендует государству-участнику срочно предпринять усилия по повышению уровня жизни населения, включая, в частности, сельское население, путем, среди прочего, расширения доступа к питьевой воде и улучшения санитарно-гигиенических условий.
One speaker expressed appreciation for the Department's past activities, especially in promoting issues of importance to the international community, including sustainable development, decolonization, dialogue among civilizations and culture of peace and tolerance, rights of women and children and HIV/AIDS. Один оратор дал высокую оценку прошлой деятельности Департамента, особенно в деле пропаганды вопросов, имеющих большое значение для международного сообщества, в частности вопросов устойчивого развития, деколонизации, диалога между цивилизациями и культуры мира и терпимости, прав женщин и детей и ВИЧ/СПИДа.