Various authorities also mentioned the importance of improving the culture of human rights and the protection of the victims of violations and referred to their efforts to do so in the country in general and among public servants and members of the judiciary in particular. |
Различные представители власти подчеркнули важность повышения культуры в области уважения прав человека и защиты жертв нарушений в стране в целом и среди государственных служащих и членов судебных органов в частности, а также подтвердили свою приверженность решению этих задач. |
Specifically, women civilians have been among those who have been murdered and mutilated in attacks on Sinhala border villages in the east of the country and in bombings of crowded areas in the north-east and in Colombo. |
В частности, женщины из числа гражданского населения были убиты и искалечены в ходе нападений на сингальские приграничные деревни в восточной части страны и во время взрывов бомб в густонаселенных районах на северо-востоке и в Коломбо. |
In particular, we welcome the abolition of personnel directives that were never widely circulated among the staff yet contained important information that was applied by human resources managers in relation to the Staff Rules and Regulations. |
Мы, в частности, приветствуем отмену кадровых директив, которые никогда широко не распространялись среди персонала, однако которые содержали важную информацию и применялись руководителями, занимающимися вопросами людских ресурсов, в связи с Правилами и положениями о персонале. |
Consideration of, inter alia, the results of the worldwide consultation among populations affected by armed conflict as well as those in peaceful countries |
Рассмотрение, в частности, итогов общемировых консультаций, проведенных среди населения, затронутого вооруженными конфликтами, и населения в странах, живущих в условиях мира |
That summit resulted in the adoption of many decisions and resolutions and other achievements, including the signing of an economic agreement among member States and an agreement on a standardized customs duty of 5 per cent on all imported goods. |
По итогам этой встречи было принято много решений, резолюций и других документов, в частности были подписание экономическое соглашение между государствами ССЗ и соглашение о введении единого 5-процентного таможенного тарифа на все импортируемые товары. |
Invites the secretariat to further strengthen the coordination between the different entities of the secretariat with a view to integrated approaches and through dissemination of this strategy among all staff members, particularly project managers; |
предлагает секретариату продолжать укреплять координацию между различными подразделениями секретариата в целях принятия комплексных подходов, в частности путем распространения данной стратегии среди всех сотрудников, особенно руководителей проектов; |
By adopting measures against propaganda inciting violence in general and against Islamic preachers of hatred in particular, Switzerland supports interfaith and intercultural peace in Swiss society and contributes to the dialogue among cultures and mutual understanding. |
Кроме того, Швейцария с помощью мер борьбы с пропагандой насилия в целом и теми, кто призывает ненавидеть мусульман, в частности, поддерживает межрелигиозный и межкультурный мир в швейцарском обществе и вносит вклад в диалог между культурами и установление взаимного понимания. |
Limited coordination and collaboration among treaty bodies, and different approaches, in particular with respect to the role of NGOs, NHRIs and the wider United Nations system, increase duplication and impede interaction with stakeholders, who find the system obscure. |
Ограниченная координация и сотрудничество между договорными органами и различия в подходах, в частности в отношении роли НПО, НПЗУ и всей системы Организации Объединенных Наций, усугубляют дублирование и замедляют взаимодействие с заинтересованными сторонами, которые находят систему невразумительной. |
The text of the reform law establishes, among other measures, the following: |
Предлагаемый текст Закона содержит, в частности, следующие формулировки: |
The Committee notes with concern the lack of information on any measures taken by the State party to spread awareness of human rights, and especially economic, social and cultural rights, among the population. |
Комитет с озабоченностью отмечает отсутствие информации о каких-либо мерах, принятых государством-участником с целью расширения осведомленности общественности о правах человека, в частности об экономических, социальных и культурных правах. |
Extreme poverty and income inequality, skewed land distribution, State abandonment of the rural areas and the exclusion of the rural population from political and economic decisions were among the root causes of the armed conflict. |
К коренным причинам вооруженного конфликта относились, в частности, крайняя нищета и неравенство доходов, перекосы в распределении земли, игнорирование государством проблем сельских районов и отчуждение сельского населения от процесса принятия политических и экономических решений. |
The Commission on Human Rights endorsed the conclusions and recommendations of the Working Group, among which was the establishment, for a one-year period, of a high-level task force on the implementation of the right to development. |
Комиссия по правам человека одобрила выводы и рекомендации Рабочей группы, предусматривавшие, в частности, создание на период в один год целевой группы высокого уровня по осуществлению права на развитие. |
Efforts will be intensified by the Ministry of Women and Family Development to promote awareness on women's issues, in particular non-discrimination against women among officials of relevant authorities through regular meetings of the inter-agency committee. |
Министерство по делам женщин и развитию семьи активизирует усилия по повышению осведомленности о женских вопросах, в частности о недопущении дискриминации в отношении женщин должностными лицами соответствующих органов власти путем проведения регулярных совещаний межучрежденческого комитета. |
Environmental degradation and lack of infrastructure, among other factors, only exacerbated the situation, particularly in rural areas, which were home to 85 per cent of the population, the majority women, whose work represented 90 per cent of agricultural production. |
Ухудшение состояния окружающей среды, недостаток инфраструктуры, а также ряд других факторов осложняют ситуацию, сложившуюся, в частности, в сельской местности, где проживает 85 процентов населения и бóльшая часть женщин, труд которых - это 90 процентов сельскохозяйственного производства. |
For example, there is a consistent demand among Aymara women to keep to traditional childbirth methods in a community setting, where they can be surrounded by a protective and emotionally supportive family environment that is obviously lacking in institutional childbirth. |
В частности, одним из основных требований женщин народа аймара является сохранение традиционного обряда родов, их общинного характера, в семейной обстановке и при наличии определенных условий естественного и эмоционального характера, которые очевидно не могут быть соблюдены в медицинских учреждениях. |
Target instructions in the institutions of higher education development plan to 2001 - including an increase in the proportion of women among newly appointed professors to 25 % |
Включение в план работы высших учебных заведений на 2001 год целевых инструкций, в частности касающихся увеличения доли женщин среди вновь назначаемых преподавателей до 25 процентов |
Employment practices, etc., wherein, inter alia, an employer is not permitted to differentiate or discriminate among its employees on the basis of gender and an employer shall offer both women and men equal pay for equal work. |
Практика приема на работу и т. д., в рамках которой, в частности, работодателю не разрешается проводить различие между работниками на основании пола, и работодатель предоставляет как женщинам, так и мужчинам равную плату за труд равной ценности. |
In May and June of this year, the Demining Centre of Ecuador, responsible for coordinating these efforts in my country, carried out educational campaigns among the population in areas affected by the presence of mines, in particular, in areas used for agriculture and commerce. |
В мае и июне этого года Центр по разминированию Эквадора, ответственный за координацию этих усилий в моей стране, провел кампании по просвещению населения в районах, затронутых минной проблемой, в частности, в районах, используемых для сельскохозяйственных работ и торговли. |
At the P-4 level, in particular, the trend points to the smallest increase, among all other grades, in women's representation in the past 10 years. |
Тенденция, наблюдаемая в отношении должностей класса С-4, в частности, свидетельствует о том, что здесь отмечается наименьший за последние 10 лет рост представленности женщин в сравнении со всеми другими классами должностей. |
As a first step, CTED advised OHCHR in September 2004 that it is the Executive Director's intention to include among his staff an expert on human rights, humanitarian law and refugee law, including for the purpose of liaising with OHCHR and other human rights organizations. |
В качестве первого шага Исполнительный директорат КТК сообщил УВКПЧ в сентябре 2004 года о намерении директора-исполнителя включить с штат своих сотрудников одного эксперта по правам человека, гуманитарному и беженскому праву, в частности для поддержания связи с УВКПЧ и другими организациями по правам человека. |
The Committee commends the introduction of the concept of Crimes Against Humanity under article 607 bis of the Penal Code as well as the inclusion among the elements of such crimes of acts committed, inter alia, for racial or ethnic reasons. |
Комитет с удовлетворением отмечает учет концепции преступлений против человечности в соответствии со статьей 607-бис Уголовного кодекса, а также включение в число элементов таких преступлений действий, совершение которых было обусловлено, в частности, расовыми или этническими причинами. |
The work of the Department would therefore be guided towards achieving those goals and objectives, in particular, to promote priority development issues, such as poverty eradication, HIV/AIDS, dialogue among civilizations and cultures, sustainable development and the needs of African countries. |
В связи с этим деятельность Департамента будет ориентироваться на реализацию этих целей и задач, в частности, на привлечение внимания к приоритетным вопросам развития, таким, как искоренение нищеты, ВИЧ/СПИД, диалог между цивилизациями и культурами, устойчивое развитие и потребности африканских стран. |
The social mobilization for child rights programme has helped to create alliances for child rights protection and promotion among NGOs and civil society organizations, especially during preparations for the Special Session on Children and the "Say Yes" campaign. |
Программа мобилизации общественности в защиту прав ребенка способствовала налаживанию сотрудничества в области защиты и поощрения прав детей между НПО и организациями гражданского общества, в частности в ходе подготовки к специальной сессии по положению детей и проведения кампании «Скажи "да"». |
In particular, there were reports of heroin use emerging in several eastern African countries over the last decade, albeit from a very low baseline, and a continuing trend of heroin use among young adults in South Africa. |
В частности, были получены сообщения о росте за последнее десятилетие употребления героина в нескольких восточноафриканских странах, хотя и с очень низкого начального уровня, а также о продолжающейся тенденции распространения употребления героина среди молодежи в Южной Африке. |
Some factors that are considered in making the determination include: Use of the trademark, in and out of the Russian Federation; Level of knowledge among Russian consumers within the relevant sector; and How long the trademark has been deemed "well-known". |
К числу факторов, рассматриваемых на предмет такого заключения, относятся, в частности, следующие: использование товарного знака в Российской Федерации и за ее пределами; степень узнавания российскими потребителями в соответствующем секторе; и период, в течение которого данный торговый знак считается "общеизвестным". |