Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Among - Частности"

Примеры: Among - Частности
In the resolution, the Council urged all States to refrain from enacting or maintaining discriminatory nationality legislation, with a view to avoiding statelessness, in particular among women and children, and to reform discriminatory nationality laws. В резолюции Совет настоятельно призвал государства воздерживаться от принятия или сохранения дискриминационного законодательства о гражданстве в целях недопущения безгражданства, в частности среди женщин и детей, и внести поправки в дискриминационные законы о гражданстве.
The CoE-GRETA urged Malta to improve the identification of victims of trafficking by ensuring inter alia multi-agency involvement in victim detection and identification and improved identification of victims of trafficking among irregular migrants in detention and asylum seekers. СЕ-ГРЕТА настоятельно призвала Мальту усовершенствовать процедуру установления личности жертв торговли людьми, в частности посредством привлечения других ведомств к работе по выявлению жертв и установлению их личности, а также усовершенствовать методы выявления жертв торговли людьми среди задержанных нелегальных мигрантов и просителей убежища.
Therefore it proposes, among actions to be implemented, "to ensure the effective introduction of a gender approach into sectoral policies, programs and projects, particularly as regards the fight against poverty, professional training and employment and the promotion of citizenship" В связи с этим в нем предлагается, помимо прочих мер, которые необходимо принять, "обеспечить эффективное внедрение гендерного подхода в секторальные стратегии, программы и проекты, в частности касающиеся борьбы с бедностью, профессиональной подготовки и трудоустройства и поощрения активной гражданственности".
The Committee is nevertheless concerned that these have been limited to prevention of trafficking and that the Protocol has not been sufficiently promoted and disseminated in particular among implementing agencies, the public at large and children; and at the absence of education programmes for children. Тем не менее Комитет озабочен тем, что эти мероприятия ограничиваются вопросами предупреждения торговли людьми, что Факультативный протокол недостаточно пропагандируется и распространяется, в частности, среди осуществляющих учреждений, среди широкой общественности и среди детей и что в стране отсутствуют ознакомительные программы для детей.
The Committee is concerned at the pervasive gender inequality in the field of education, which is characterized by a high illiteracy rate among women, the low enrolment of girls, particularly at the secondary level, and their high dropout rate, especially in the rural areas. Комитет обеспокоен широко распространенным гендерным неравенством в области образования, которое проявляется в виде высокого уровня неграмотности среди женщин, низкого показателя охвата школьным образованием девочек, в частности на уровне среднего образования, и высокого уровня их отсева, в особенности в сельских районах.
While welcoming the State party's accession to both the Convention and its Optional Protocol in April 2003, the Committee is concerned about the general lack of awareness of the Convention and the Optional Protocol in Timor-Leste, in particular among the judiciary and other law-enforcement officials. Приветствуя присоединение государства-участника к Конвенции и Факультативному протоколу к ней в апреле 2003 года, Комитет выражает обеспокоенность в связи с общей низкой информированностью о Конвенции и Факультативном протоколе к ней в Тиморе-Лешти, в частности среди работников судебных и других правоохранительных органов.
A great variety has been noted among developing countries also in the level of the institutionalization of professional associations, with some developing countries, particularly the least developed countries (LDCs), not even having professional associations. Между развивающимися странами наблюдаются значительные различия также в степени институциональной оформленности профессиональных ассоциаций, при этом в некоторых развивающихся странах, в частности в наименее развитых странах (НРС), они вообще отсутствуют.
In this connection, the major human rights conventions, particularly the International Covenant on Civil and Political Rights; and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, all contain commitments to promote the right to self-determination among peoples. В этой связи во всех основных конвенциях по правам человека, в частности в Международном пакте о гражданских и политических правах и Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах, содержатся обязательства в отношении поощрения права народов на самоопределение.
Deeply concerned at the human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome (HIV/AIDS) pandemic, in particular among women and girls, in the Democratic Republic of the Congo, будучи глубоко озабочена пандемией вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита (ВИЧ/СПИД), в частности среди женщин и девочек в Демократической Республике Конго,
In the social context, the GCC States sought, inter alia, to assist low-income women and women heads of household, to protect women against all forms of violence and to eradicate illiteracy among girl children and women, in line with the tenets of the sharia. Что касается социальной сферы, страны ССЗ стремятся оказывать помощь малоимущим женщинам и тем из них, кто ведет хозяйство, а также стремятся обеспечивать защиту женщин от всех форм насилия и искоренять неграмотность среди девочек и женщин; это касается, в частности, знания шариата.
In this regard, encourage interaction and exchange of experiences between and among developing countries and various institutions dealing with the issue of Investor-State dispute settlement system, and in particular, encourage UNCTAD to continue and deepen its work on the matter. В этой связи поощрять взаимодействие и обмен опытом между самими развивающимися странами и между развивающимися странами и различными учреждениями, занимающимися вопросами систем урегулирования споров между инвесторами и государством, и, в частности, поощрять ЮНКТАД к продолжению и углублению ее работы в этой области.
The main body responsible for review procedures among the authorities involved in insuring the effective work of Latvian Customs system is the State Revenue Service and in particular following bodies of the Sate Revenue Service: Главным органом, отвечающим за осуществление надзора за деятельностью органов, обеспечивающих эффективную работу Таможенной службы Латвии, является Государственная налоговая служба и, в частности, следующие ее органы:
(c) Develop and implement targeted child protection activities for IDP children, in particular the children among the "night commuters"; с) разрабатывать и осуществлять целевые мероприятия по детской защите для детей ВПЛ, в частности для детей из числа "ночных пассажиров";
Stressing the importance of technical assistance in enabling Parties, especially developing countries, and in particular the least developed among them, and countries with economies in transition, to implement the Convention, подчеркивая важность оказания технической помощи для того, чтобы Стороны, особенно развивающиеся страны и в частности наименее развитые из них страны, а также страны с переходной экономикой, могли осуществлять Конвенцию,
Specifically, the function of the Commission is to raise awareness of human rights among the Rwandan population and organize relevant training programmes, prepare and disseminate annual and other relevant human rights reports and also to initiate legal proceedings against anyone who commits human rights violations. В частности, одной их функций Комиссии является повышение осведомленности населения Руанды по вопросам прав человека и организация соответствующих программ обучения, подготовка и распространение ежегодных и других докладов по правам человека, а также инициирование судебного преследования любого лица, нарушающего права человека.
Theme: Forced labour among women in Mauritania and in particular the psychosocial effects of slavery on child development in Mauritania. THE AMERICAS Тема: Принудительный труд женщин в Мавритании и, в частности, психологическое и социальное воздействие рабства на развитие детей в Мавритании
The project is aimed at analysing the socio-cultural factors that shape women's susceptibility, and promotes, among other objectives, socio-cultural patterns supporting gender equality in relation to HIV/AIDS prevention. Проект нацелен на проведение анализа социально-культурных факторов, обусловливающих уязвимость женщин, и способствует, в частности, закреплению социально-культурных установок, поощряющих равенство возможностей мужчин и женщин в контексте профилактики ВИЧ/СПИДа.
(a) Combat drug and substance abuse among children and adolescents, for example by effectively implementing the Comprehensive Dangerous Drugs Act of 2002 and secure due process of the law; а) бороться с наркоманией и токсикоманией среди детей и подростков, в частности посредством эффективного осуществления закона о всеобъемлющем учете опасных наркотиков от 2002 года, и обеспечивать в этой связи надлежащее судопроизводство;
It would, for instance, be holding a national conference on the follow-up to the 2005 World Summit Outcome; producing a documentary on Mongolia and the United Nations; and organizing a contest among secondary school students for the best articles and posters on the United Nations. В частности, правительство планирует провести национальную конференцию о мерах по реализации решений Всемирной встречи на высшем уровне 2005 года; подготовить документальных фильм о Монголии и Организации Объединенных Наций; и организовать конкурс среди учащихся средних школ на лучшие статьи и плакаты, посвященные Организации Объединенных Наций.
In fact, the need is clear for aquifer States to conclude such agreements among themselves in order to provide, inter alia, for the collection and exchange of data and information in the light of the characteristics of the transboundary aquifer concerned. Действительно, государства водоносного горизонта явно нуждаются в заключении между собой таких соглашений, в частности в целях обеспечения сбора и обмена данными и информацией в свете особенностей соответствующего трансграничного водоносного горизонта.
The political dialogue among OSCE and the Mediterranean countries primarily takes place in the OSCE Permanent Council in Vienna through the Contact Group with the Mediterranean Partners for Cooperation in order to facilitate the interchange of information of common interest and propose new cooperation relationships. Политический диалог между ОБСЕ и странами Средиземноморья, в частности, ведется в рамках Постоянного совета в Вене, Контактной группы по вопросам сотрудничества со странами - партнерами Средиземноморья, с тем чтобы содействовать обмену информацией, представляющей общий интерес, и изыскивать новые формы сотрудничества.
(e) An iterative development of an ecosystem approach with an emphasis on integrated management of human uses of the oceans, which could be achieved, inter alia, through the strengthening of cooperation and collaboration among existing instruments, bodies and scientific research and advisory organizations; ё) неоднократная проработка экосистемного подхода с упором на комплексное управление тем, как человек пользуется Мировым океаном, которое достигается, в частности, за счет усиления сотрудничества и согласования между существующими нормативными актами, органами, а также научно-исследовательскими и консультативными организациями;
The Committee is especially concerned about the extremely high rate of illiteracy among women, in particular rural and elderly women, the high drop-out rate of girls owing to early and forced marriage, pregnancy and girls' low enrolment rates in higher education. Комитет испытывает особую озабоченность по поводу исключительно высоких показателей неграмотности среди женщин, в частности среди сельских и престарелых женщин, высоких показателей отсева девушек в связи с ранними и насильственными браками, показателей беременности, а также низких показателей числа девушек в высших учебных заведениях.
It is also concerned about the lack of awareness about women's human rights among members of the legislature, which may be obstructing the adoption of required legislative reforms, in particular with regard to violence against women. Он обеспокоен также недостаточностью уровня осведомленности о правах человека женщин среди членов законодательных органов, что, возможно, препятствует проведению необходимых законодательных реформ, в частности в том, что касается насилия в отношении женщин.
Such regimes should also be revised to eliminate adverse effects on vulnerable groups in society, in particular by ensuring affordable access to medicines by all, and the diffusion of technical knowledge among small farmers and urban producers Такие режимы следует регулярно пересматривать, с тем чтобы устранять их негативное воздействие на уязвимые группы в обществе, в частности посредством обеспечения доступных по ценам лекарств для всех и распространения технических знаний среди мелких фермеров и городских производителей;