Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Among - Частности"

Примеры: Among - Частности
Among the arguments invoked in response to this plea of inadmissibility, the claimant contended that it was very late for the respondents to raise such objection. В ответе истца в связи с заявлением о недопустимости арбитражного разбирательства, в частности, утверждалось, что ответчики опоздали заявить такое возражение.
Among other injuries, Bakary J. sustained a non-dislocated fracture between the eye socket and the jaw. В частности, ему сломали кость между глазной впадиной и челюстью, при том что сустав остался невыбитым.
Among all our databases, there is one in particular that handles an average of 40k transactions per day. Среди всех наших баз данных, есть одна, в частности, что в среднем рассматривает 40K транзакций в день.
Among other tasks, USEPA was working with states to improve clean-up guidance for CFLs broken in households. В частности, АООС США проводит совместную работу со штатами по совершенствованию руководства по удалению ртути из разбившихся бытовых КЛЛ.
Among the souvenirs offered are small glass vials with gold stoppers, containing local diamonds. В качестве сувениров предлагаются, в частности, закрытые пробкой небольшие стеклянные трубки, наполненные алмазами из этого региона.
Among other prison facilities built include the Mpanga prison facility which has the capacity to accommodate a large number of prisoners with extremely good environment. В частности, построена тюрьма Мпанга, рассчитанная на размещение большого количества заключенных в весьма благоприятных условиях.
Among them: navigation systems, portable computers, internet displays and more notably - cellular telephones. Можно упомянуть о следующем оборудовании: навигационные системы, переносные компьютеры, Интернет-дисплеи, и в частности сотовые телефоны.
Among them, a potentially positive economic impact on the affected countries may have the following provisions: Благотворное влияние на экономику пострадавших стран могут иметь, в частности, следующие положения:
Among those core competencies, there was a particular focus on the service modules relating to private sector development and agro-industries. Особое внимание, в частности, уделяется модулям услуг, свя-занным с развитием частного сектора и агропро-мышленностью.
Among the consequences of that situation, the execution of our projects is more expensive, since the equipment has to be purchased from further away. Такая ситуация влечет за собой удорожание наших проектов в связи с тем, что мы вынуждены, в частности, закупать оборудование в удаленных местах.
Among the agricultural commodities, there were notable price increases from 2002 to mid-2008 for all sub-groups of agricultural products. В частности, индекс продовольственных цен достиг невиданного уровня, повысившись на 65% в 2002-2007 годах и на 51% в первой половине 2008 года.
Among these, some of the most significant are population growth and a lack of access to education and health care. В частности, к числу факторов, создающих некоторые из наиболее существенных препятствий, относятся рост населения, отсутствие доступа к образованию и услугам здравоохранения.
Among them, a Draft Implementation Plan of 2008/10 was developed for mainstreaming gender concerns in different sectors under the auspices of the above mentioned Gender and Development Policy 2003. В частности, для учета гендерной проблематики в различных секторах в рамках вышеупомянутой политики 2003 года по вопросам гендерного равенства и развития был разработан проект плана по достижению намеченных целей на период 2008-2010 годов.
Among other contributions, the Commission has actively solicited the participation of major groups in policy-making and promoted a particular institutional form, multi-stakeholder partnerships, to implement sustainable development. Комиссия, в частности, активно содействовала привлечению основных групп к участию в разработке политики и формированию особой формы межинституциональных отношений - партнерств с участием многих заинтересованных сторон - в интересах практической реализации концепции устойчивого развития.
Among the meetings attended in 2008 were the following: В 2008 году состоялись, в частности, следующие совещания, в которых приняли участие эксперты СПАЙДЕР-ООН:
Among other factors, the fact that the HIV virus has spread quickly over the past number of decades can also be attributed to this officially sanctioned lifestyle. В частности, на таком санкционированном государством стиле жизни также лежит вина за то, что вирус ИЧ столь быстро распространился в прошлые годы.
Among them, the assignment of resident auditors to large peace-keeping operations and the inclusion of finance officers in the planning/survey mission process have played a particularly useful role. Особенно полезным оказалось, в частности, назначение ревизоров-резидентов в состав крупных операций по поддержанию мира и вовлечение финансовых сотрудников в проведение миссий по планированию/обзору.
Among the incidents, five members of the Inter-Church Justice and Peace Commission in Jiguamandó and one journalist in Dabeiba were taken hostage, allegedly by the FARC-EP. В частности, имеются данные о взятии заложниками членов межцерковной комиссии за справедливость и мир в Хугуаманда и одного журналиста в Дабейбе, предположительно совершенном КРВС-НА.
Among the cases cited in its 1998 Annual Report to Parliament, the UHRC handled that of George Kauta against Ishaka Magameso, a prison officer. The alleged violation was torture. В ежегодном докладе УКПЧ парламенту за 1998 год, в частности фигурировало дело Джорджа Кауты против сотрудника тюрьмы Исхака Магамесо в связи с предполагаемым применением пыток.
Among those detained in such conditions were long-term political prisoners held without charge or trial, particularly those accused of links to the OLF. В аналогичных условиях наряду с другими узниками содержались и политзаключённые, уже много лет находящиеся под стражей без суда и следствия (в частности, обвиняемые в связях с ФОО).
Among the significant changes introduced by the current Constitution, is article 208.2, which provides that detention centres may be administered by private non-profit-making institutions, under State supervision. К числу важных нововведений, предусмотренных действующей Политической конституцией, относится, в частности, инициатива, упомянутая во втором абзаце статьи 208, где говорится, что центры для содержания под стражей могут управляться частными бездоходными структурами, за деятельностью которых наблюдает государство.
Among the government bodies participating were those dealing with health, education, labour, justice and the like. Государственные учреждения, принимавшие участие в обсуждении доклада, включали, в частности, различные органы систем здравоохранения и образования, органы правосудия и органы, занимающиеся вопросами трудовых ресурсов.
Among the regions most affected by the growing violence against unionists was the Department of Valle del Cauca, where attacks were aimed mainly at SINTRAELECOL workers in the power industry and SINTRAEMCALI public utility workers. К числу регионов, в которых зафиксировано наибольшее количество случаев насилия в отношении профсоюзных деятелей, относится, в частности, департамент Валье-дель-Каука.
Among other measures, fixed amounts of compensation to invalids have been introduced, depending on the category of invalidity, enabling 70 per cent of Chernobyl invalids to receive substantial increases. В частности, введены фиксированные размеры выплат возмещения вреда инвалидам в зависимости от группы инвалидности, позволяющие существенно увеличить их для 70 процентов инвалидов-чернобыльцев.
Among club chairpersons, the proportion of women is only almost 9%. The reasons include amongst others the reserve of women as regards working in traditional organisations with male-dominated structures. Среди президентов клубов на долю женщин приходится лишь 9 процентов. причины этого заключаются в частности в том, что женщины проявляют сдержанность при устройстве на работу в традиционные организации, где главенствующее положение занимают мужчины.