Campaigns for the universal ratification of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the removal of substantive reservations to it were among the activities. |
Этой программой предусматривается, в частности, проведение кампании за всеобщую ратификацию Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и снятие существенных оговорок к ней. |
Particularly troublesome are Novinha's two youngest children; Grego, who is something of a rabble-rouser among the humans, and Quara, who sees the virus as sentient and is bringing up problematic objections to the research her mother and sister are doing. |
В частности доставляют беспокойства младшие дети Новиньи: Грего, как подстрекатель среди людей, и Квара, настаивающая на разумности вируса и влезающая с сомнительными возражениями в исследования матери и сестры. |
Amid the Cold War, the United States entered the Vietnam War, whose growing unpopularity fed already existing social movements, including those among women, minorities, and young people. |
В этот период Соединённые Штаты ввязались во Вьетнамскую войну, непопулярность которой способствовала появлению антивоенных общественных движений, в частности, среди женщин, меньшинств и молодёжи. |
Animosity among Europeans is at an all-time high, with Greeks and Germans, in particular, having descended to the point of moral grandstanding, mutual finger-pointing, and open antagonism. |
Враждебность между европейцами находится на своем пике, в частности, между греками и немцами, доходя до морального показного, взаимного перекладывания вины и открытого антагонизма. |
He continued teaching at the university, where he grew increasingly popular among students; in an environment that was skeptical to non-Marxist social theories, Bučar expanded the curriculum by introducing system theory and the thought of Max Weber. |
Продолжая преподавать в университете, становился все более популярным среди студентов, расширив учебный курс за счет немарксистских социальных теорий, в частности, теории Макса Вебера. |
This is partly because the presence of both rocky and volatile-rich layers in the subsurface produces a range of morphologies even among craters within the same size classes. |
В частности, это объясняется наличием слоёв как каменистого, так и летучего вещества под поверхностью планеты, что создаёт разные типы кратеров даже при одинаковом размере. |
As a result, there has been an increase in cases of malnutrition, emaciation, vitamin deficiency and calorie shortage, particularly among the under-five age group. |
Вследствие этого увеличивается число случаев недоедания, истощения, витаминной и энергетической недостаточности, в частности среди детей в возрасте до пяти лет. |
Exchange of intelligence among Customs authorities of Contracting Parties to relevant UNECE Conventions on border crossing facilitation on abuses with a view to identifying measures to combat such occurrences. |
Изучение вопроса о возможности распространения соответствующих конвенций ЕЭК ООН по упрощению порядка пересечения границ на другие регионы, в частности в отношении правовых и административных аспектов. |
If any change were to be forced through, it would pit the regional groups against each other, sow discord among the Member States and give the Africans, in particular, justifiable grounds to speculate on the real motives behind such a course of action. |
Любые произвольные изменения только приведут к ненужной конкуренции между региональными группами, посеют рознь среди государств-членов и дадут, в частности, нам, представителям африканских стран, закономерные основания строить предположения о действительных мотивах таких изменений. |
That extreme right-wing party believed, for example, that the precedent of the Sami Assembly could nurture similar ambitions among other ethnic groups, and it disapproved of the financial aid provided to the Lapps. |
Эта ультраправая партия, в частности, считает, что пример парламента саами рискует породить аналогичные устремления у других этнических групп и не одобряет финансовую помощь, предоставляемую лапландцам. |
In this context, special and differential treatment (SDT) must become a better instrument for development, enabling DCs, in particular the least developed among them, to gradually integrate into the multilateral trading system. |
В этой связи более эффективным инструментом развития должен стать особый и дифференцированный режим, позволяя развивающимся странам, и в частности наименее развитым из них, постепенно интегрироваться в многостороннюю торговую систему. |
In this capacity, he took part in many international conventions, in particular the United Nations General Assembly and the conferences in Addis Abeba, among other cities. |
В этом качестве он принимал участие во многих международных конвенциях, в частности в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций и конференциях в Аддис-Абебех. |
While each team is following up on the implementation of this common strategy, discussion among the three teams continues in order to find ways of reducing reporting fatigue for Member States, taking into account the different mandates of the three Committees. |
Комитет с удовлетворением отмечает то, что было сделано Исполнительным директоратом в 2006 году, в частности представление предложения о предварительных оценках осуществления и Справочника по передовым видам практики. |
The Working Group was seriously concerned at the low level of educational attainment among the Creole community, in particular the poor performance at primary and secondary education, resulting in the limited access of Creole-origin students to higher education. |
Рабочая группа серьезно обеспокоена низким уровнем посещения учебных заведений креольскими детьми, в частности их низкой успеваемостью в начальных и средних школах, что ограничивает доступ учащихся креольского происхождения в высшие учебные заведения. |
The Working Group noted that the Secretariat had begun the work by identifying and reviewing trade-relevant instruments from among the large number of multilateral treaties that were deposited with the Secretary-General. |
В частности, Рабочая группа приняла решение начать свою работу с рассмотрения в первую очередь статей 7 и 14, которые касаются вопросов, связанных с местонахождением сторон. |
The database is designed to show many attributes, among them, the ethno-linguistics of names of the administrative divisions, many of which are of native origin. |
С помощью этой базы данных предполагается продемонстрировать множество параметров, в частности этноязыковые названия административных единиц, многие из которых обязаны своим происхождением коренному населению. |
This increase came about as a result of various endeavours undertaken in recent years, chief among them being: |
Такие изменения стали возможными благодаря мерам, принимавшимся в последние годы, в частности: |
Once having lost refugee status, the person involved remains subject to the application of Act No. 6815 of 18 August 1980, which, among its other provisions, regulates procedures for the extradition, deportation and expulsion of foreigners from the national territory. |
В случае утери статуса беженца лицо подпадает под действие Закона Nº 6.815 от 18 августа 1980 года, в котором, в частности, предусматриваются процедуры экстрадиции, депортации и выдворения иностранцев с национальной территории. |
Cultural initiatives targeting the general public, such as meetings with authors and publishers, were also organized, and synergies among law enforcement, the judiciary and academia were thus promoted. |
Для развития взаимодействия между сотрудниками правоохранительных органов, судебными работниками и научным сообществом проводились различные культурные мероприятия, в частности встречи с авторами и издателями. |
Some delegations expressed the view that there was a need to rationalize the work of the Subcommittee to make it more efficient and cost-effective by considering, among other measures, the possible shortening of its sessions. |
Некоторые делегации высказали мнение, что необходимо рационализировать работу Подкомитета, сделав ее более эффективной и экономичной, в частности за счет возможного сокращения продолжительности его сессий. |
The Commission proposes, among several other proposals, to build a new institution in Greenland capable of hosting those prisoners who are currently serving their sentences in the Prison of Herstedvester in Denmark. |
Комиссия, в частности, предлагает построить в Гренландии новое учреждение для лиц, отбывающих в настоящее время наказание в тюрьме Херстедвестра в Дании. |
There should be an agreement on ways of sharing evidence, on the value attached in the courts to self-accusing testimonies given before the commissions and, among other aspects, on ways of combining common programmes for the protection of witnesses. |
В этой связи необходимо наличие договоренности относительно способов обмена доказательствами, судебной доказательной ценности самообличающих показаний, даваемых перед комиссиями, и, в частности, разработки совместных программ по защите свидетелей. |
However, if the use of gags were banned in those facilities without a protection cell, loud voices of a detainee could impair the sleep of other detainees, among other possibilities of negative consequences. |
Однако если запретить применять кляпы в изоляторах, не оснащенных специальными камерами, то это может иметь негативные последствия: в частности, крики какого-либо задержанного будут нарушать сон других задержанных. |
The lessons learned from the best-managed of each of these cases are being transferred among the seven countries, but are also applicable to similar communities and habitats around the world, particularly in Africa and the Caribbean. |
Опыт, накопленный в ходе осуществления каждой из указанных программ, отличающихся наиболее эффективными методами управления, передается между семью странами региона, но он также применим к схожим общинам и средам обитания во всем мире, в частности в Африке и Карибском бассейне. |
According to the Economic, Social and Cultural Council, while school attendance is practically universal among young people, performance shortfalls compared to the metropolis persist, particularly in terms of gaining a diploma. |
Согласно данным Экономического, социального и культурного совета, несмотря на то что почти все подрастающее поколение охвачено школьным обучением, Французская Полинезия отстает от метрополии, в частности, в области доступа к диплому о высшем образовании. |