Finally, she said that there was a very real risk that, among other adverse effects of climate change, temperature rise, in large part due to coral bleaching, would drive many small island households into poverty traps. |
В заключение г-жа Бек говорит, что помимо прочих негативных последствий климатических изменений существует весьма вероятный риск того, что повышение температуры, ведущее в частности к обесцвечиванию кораллов, загонит многие домохозяйства малых островных государств в ловушку нищеты. |
In view of possible legal and practical implications stemming from disparities among respective guidelines in content and application, there arises a risk of incoherent delivery of services by the organizations, particularly at the country level. |
Из-за этого содержание и порядок применения этих принципов могут отличаться друг от друга, что в свою очередь может иметь определенные юридические и практические последствия, влекущие за собой разнобой в оказании организациями услуг, в частности на страновом уровне. |
Scaling up support to strengthen national capacity to monitor emerging trends in HIV among people who use drugs, including regional and subregional collaboration in HIV surveillance, is urgently needed, for example in sub-Saharan Africa. |
Крайне необходимо расширять поддержку в деле укрепления национального потенциала в целях отслеживания новых тенденций в области распространения ВИЧ-инфекции среди людей, употребляющих наркотики, включая контроль за ее распространением на региональном и субрегиональном уровнях, в частности в странах Африки, расположенных к югу от Сахары. |
In general gymnasium, within didactic recommendations for mandatory facultative subject, subject programme - Arts and visual communication has, among other general goals, a goal to foster cultural and historical heritage through various projects. |
В общеобразовательных гимназиях по рекомендации педагогического персонала относительно обязательных факультативных предметов одной из целей учебной программы по искусству и визуальной коммуникации является, в частности, развитие культурного и исторического наследия через посредство различных проектов. |
Latvia reported compliance with article 41 of the Convention against Corruption and specifically the establishment in April 2012 of the computerized system ECRIS to achieve efficient exchange of information on criminal convictions among the member States of the European Union. |
Латвия сообщила о соблюдении положений статьи 41 Конвенции против коррупции и, в частности, о создании в апреле 2012 года компьютеризованной системы "ЭКРИС" в целях обеспечения эффективного обмена информацией о случаях вынесения обвинительных приговоров между государствами Европейского союза. |
The Copenhagen Declaration guaranteed, among other provisions, that a person might freely profess his loyalty to German nationality and culture and that such a profession of loyalty must not be contested or verified by the authorities. |
Копенгагенская декларация, в частности, гарантирует право каждого человека свободно утверждать свою принадлежность к немецкой национальности и культуре, причем такое утверждение не может ни оспариваться, ни проверяться властями. |
In 2009 a national patriotic event, "I am a citizen of Russia", was held to foster civic-mindedness among adolescents and young people. |
В частности, в 2009 году проведена Всероссийская молодежно-патриотическая акция "Я - гражданин России", направленная на формирование у подростков и молодежи активной гражданской позиции. |
Particularly important was the contribution of the delegates - and especially of the women among them - and the atmosphere of trust and openness that prevailed. |
Особенно высокая активность делегатов, в частности женщин, атмосфера открытости и дискуссионности, которая царила в ходе заседаний. |
As the universal periodic review is, inter alia, a transparent process, the questions and/or issues will be circulated among Member and Observer States after being relayed to the State under review. |
Учитывая, в частности, прозрачность процесса универсального периодического обзора, вопросы и/или проблемы после их доведения до сведения соответствующего государства будут сообщаться государствам-членам и государствам-наблюдателям. |
Organizations like UNWOMEN, Campaign for Good Governance, OSIWA, 50/50 Group, Women's Forum, National Democratic Institute were among those that provided training for women veering for leadership positions. |
Организаторами соответствующих учебных программ выступили, в частности, Структура «ООН-женщины», «Кампания за благое управление», ОСИВА, Группа 50/50, Женский форум, Национальный демократический институт и другие организации. |
Through field activities, 3,012 hectares of arid and semi-arid land was reclaimed which the Government expects to result in increased food productivity, improved water storage and reduced environmental degradation, among other benefits. |
Благодаря деятельности на местах было рекультивировано З 012 га засушливых и полузасушливых земель, которые правительство рассчитывает использовать, в частности для повышения производительности продовольственных культур, более эффективного сохранения водных ресурсов и приостановления процесса ухудшения состояния окружающей среды. |
The authorities in Eritrea, Ethiopia, Rwanda, Sudan, Uganda and Zimbabwe were among those that used a licensing/accreditation system to restrict the work of journalists and consequently impinged on the freedom of expression. |
В частности, власти Зимбабве, Руанды, Судана, Эритреи, Эфиопии и Уганды использовали выдачу лицензий/ аккредитаций для ограничения работы журналистов и, таким образом, посягали на свободу слова. |
We believe that the Open Working Group, along with other social actors, could increase the reach of the outcomes of the post-2015 development agenda process, particularly among marginalized groups such as youth, children and indigenous peoples. |
Мы считаем, что Рабочая группа открытого состава наряду с другими социальными субъектами способна расширить охват населения мероприятиями повестки дня в области развития на период после 2015 года, в частности среди маргинализованных групп, таких как молодежь, дети и коренные народы. |
Community mediation experiments have been carried out by the regional offices of the Child and Adolescent Institute of Uruguay with a view to applying alternative conflict-resolution methods among young persons, thereby avoiding prosecution, and particularly regarding clashes between rival sports fans. |
В региональных отделениях ИДПУ были опробованы формы общинного посредничества в качестве альтернативных методов разрешения конфликтов среди подростков, что позволило избежать судебных разбирательств, в частности в связи с проблемами, вызванными столкновениями между болельщиками разных спортивных команд. |
These are followed by textiles and clothing, the segment which has been creating tensions among trading partners following the phasing-out of the ATC in the WTO but where retail margins remain notably strong at 70 per cent. |
За этими группами следует сектор текстильных изделий и одежды, который стал сферой напряженности между торговыми партнерами после прекращения действия Соглашения ВТО по текстильным изделиям и одежде, но в котором розничная наценка является особенно большой, в частности порядка 70%. |
Consequently, they directly addressed some key factors contributing to poverty among women, such as their average lower wages and their predominance as primary care providers for children, which limited their earning potential. |
Следовательно, они напрямую связаны с устранением ряда ключевых факторов, способствующих росту бедности среди женщин, в частности таких, как низкая средняя заработная плата и несение основного бремени в воспитании ребенка, которые ограничивают их возможности получения дохода от трудовой деятельности. |
Together with its partners, particularly the UNAIDS secretariat and WHO, the United Nations Office on Drugs and Crime has published or is in the process of publishing a number of tools for the prevention of HIV/AIDS among injecting drug users. |
Вместе со своими партнерами, в частности секретариатом ЮНЭЙДС и ВОЗ, Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности опубликовало или готовит к публикации ряд вспомогательных документов по профилактике ВИЧ/СПИДа среди лиц, употребляющих наркотики путем инъекций. |
But, while we note the success in that area, we remain concerned about the rate of new infections among women and, in particular, young girls. |
Однако, несмотря на этот успех, мы по-прежнему серьезно озабочены темпами распространения новых инфекций среди женщин и, в частности, среди молодых девушек. |
The area lying within a radius of 40 kilometres from the suburbs has become impossible to describe as the countryside for many reasons, among which are that they have become attractive to real estate investment and for the sale of apartments. |
Что касается пригородной 40-километровой зоны, то ее трудно отнести к сельскому району по целому ряду причин, в частности в силу того, что в нынешних условиях она привлекает к себе связанные с земельной собственностью инвестиции и различные операции с жилой недвижимостью. |
Ghana was among the first African countries to improve access to safe abortions by introducing non-physicians, specifically midwives, to the use of manual vacuum aspiration to complete incomplete abortions. |
Гана является одной из первых африканских стран, которые расширили доступ к безопасным абортам, обучив медицинских работников среднего звена, в частности акушерок, методам ручной вакуумной аспирации для завершения незаконченных абортов. |
CEFIR would contribute to the exchange of experience and information among high-level officials from the public and private sectors involved in public policies on integration within the context of various regional free-trade arrangements such as MERCOSUR. |
СЕФИР призван содействовать обмену опытом и информацией между должностными лицами высокого уровня из государственного и частного секторов, которые занимаются вопросами разработки государственной политики в области интеграции в контексте реализации задач различных региональных механизмов содействия расширению свободной торговли, в частности МЕРКОСУР. |
The International Astronomical Union regards the space debris problem as an important item among the environmental issues affecting the science of astronomy-in particular but not exclusively the part carried out from satellites. |
По мнению Международного астрономического союза, проблема космического мусора занимает важное место в ряду вопросов, касающихся окружающей среды, которые оказывают влияние на развитие астрономии, в частности на астрономические наблюдения со спутников. |
Newly arrived residents, in particular members of ethnic minorities who experienced more difficulty in finding employment than people born in Denmark, were over-represented among recipients of the "starting allowance". |
Большая часть получателей «минимального пособия» - это вновь прибывшие жители страны и, в частности, представители этнических меньшинств, сталкивающиеся с большими трудностями при приёме на работу, нежели уроженцы Дании. |
English writers including Anstey Guthrie also adopted the form, but these dialogues seem to have found less of a popular following among the English than their counterparts written by French authors. |
Такой вид диалога также появился в английской литературе, например у Энсти Гатри, но эти диалоги, похоже, оказались менее популярными, в частности среди англичан, чем написанные французскими авторами. |
From the examples above, it is clear that key values embedded in the Federal Constitution among which includes moderation, tolerance, understanding and acceptance provides the nation's moral compass and shall continue to do so. |
Приведенные примеры наглядно показывают, что закрепленные в Федеральной конституции важнейшие ценности, в частности умеренность, терпимость, взаимопонимание и благорасположение, являются нравственным ориентиром страны и будут оставаться им и в будущем. |