The report is silent with respect to HIV and AIDS, including prevalence among women. |
В докладе не приводится никакой информации о ВИЧ и СПИДе, в частности о показателях заболеваемости среди женщин. |
In particular, unemployment levels remain stubbornly high among young people and women. |
В частности, уровни безработицы остаются неизменно высокими среди молодежи и женщин. |
This process is very common among processing industries such as chemical, electronic and metallic manufacturing. |
Этот процесс очень широко распространен среди обрабатывающих отраслей, в частности таких, как химическая, электронная и металлургическая. |
However, high unemployment, particularly among young people, continues to be a security risk. |
Однако одним из факторов риска с точки зрения безопасности остается высокая безработица, в частности среди молодежи. |
Rail and road infrastructure in particular are key to international trade and require close coordination and planning among neighbouring countries. |
В частности, железнодорожная и автодорожная инфраструктура имеет важнейшее значение для международной торговли и требует тесной координации усилий и мер планирования между соседними странами. |
ACF works to prevent acute malnutrition among the most vulnerable people, including young children. |
ОБГ стремится снизить остроту проблемы недоедания среди наиболее уязвимых групп, в частности малолетних детей. |
He recalled the concern expressed by the Committee in its previous concluding observations about allegations of racist and xenophobic attitudes, particularly among young people. |
Г-н Кемаль напоминает о выраженной Комитетом в предыдущих заключительных замечаниях озабоченности по поводу утверждений о наличии расистских и ксенофобных настроений, в частности, среди молодежи. |
Volunteerism benefits society at large and individual volunteers by strengthening trust, solidarity and reciprocity among citizens, and by purposefully creating opportunities for participation. |
Добровольчество приносит пользу обществу в целом и добровольцам в частности путем укрепления доверия, солидарности и взаимопонимания между гражданами и целенаправленного создания возможностей для участия в общественной жизни. |
This greater degree of freedom in monetary management was possible, among other reasons, because of the improved fiscal out-turn. |
Такое расширение свободы в регулировании денежных отношений стало возможным, в частности, благодаря повышению финансовой эффективности. |
In addition, programmes and projects have expanded in scope and increased benefit levels particularly among poor and vulnerable women. |
Наряду с этим увеличиваются масштабы программ и проектов и повышаются уровни льгот, в частности для малообеспеченных и уязвимых женщин. |
Construction is among the hardest hit, while the sluggish recovery of merchandise trade has delayed the recovery in transport services. |
Сильнее других пострадал, в частности, строительный сектор, а восстановлению сектора транспортных услуг препятствует вялый рост товарной торговли. |
The core issue to be discussed in this item is the position of linking statistical output to among other harmonies operational definitions. |
Ключевым вопросом, который будет обсуждаться в рамках этого пункта повестки дня, является положение с увязкой статистических материалов, в частности касающихся операционных определений. |
Furthermore, several civil and political rights were suggested for explicit mention, among them the freedom of expression and of religion. |
Кроме того, было предложено особо выделить несколько гражданских и политических прав, в частности свободу выражения мнений и религии. |
Increased income from growing numbers of entrepreneurial initiatives, in particular among vulnerable groups. |
Увеличение числа и повышение доходности предпринимательских инициатив, в частности среди уязвимых групп населения. |
Widening inequality and menacing food insecurity are among the persistent issues that have surfaced with the financial and economic crisis. |
К числу хронических проблем, обострившихся в связи с финансовым и экономическим кризисом, относятся, в частности, проблема растущего неравенства и приобретшая угрожающие масштабы проблема отсутствия продовольственной безопасности. |
The Committee should explore options for using ICT to promote networking and information sharing, in particular among ESD educators. |
Комитету следует изучить возможные варианты применения ИКТ для содействия созданию сетей и обмену информацией, в частности среди преподавателей, работающих в области ОУР. |
This obligation should be fulfilled through, among other means, national reporting on the implementation of the Convention. |
Эта обязанность должна выполняться, в частности, с помощью таких средств, как национальная отчетность об осуществлении Конвенции. |
Specific support to least developed countries must be focused on tackling climate change and food insecurity, among other priorities. |
В рамках оказания конкретной поддержки наименее развитым странам основное внимание следует уделять, в частности, решению приоритетных задач, связанных, например, с изменением климата и отсутствием продовольственной безопасности. |
Luxembourg raised concern about the high rate of maternal mortality, in particular among rural women. |
Люксембург выразил озабоченность по поводу высокого показателя материнской смертности, в частности среди женщин, проживающих в сельской местности. |
In particular, HIV/AIDS tends to be more severe among urban populations when compared with rural populations. |
В частности, у городского населения обычно отмечается более высокая заболеваемость ВИЧ/СПИДом по сравнению с сельским населением. |
It raised the issue of prison conditions, in particular overcrowded cells and misbehaviour among prison personnel. |
Дания подняла вопрос об условиях содержания заключенных в тюрьмах, в частности о переполненности камер и о неправомерном поведении тюремного персонала. |
Over 90 per cent of these premature deaths occur in developing countries, in particular among the poorest and most disadvantaged populations. |
Более 90 процентов этих преждевременных смертей приходится на развивающиеся страны, в частности, на самые бедные и самые неблагополучные слои населения. |
Energy (in particular oil and gas) prices are among the most volatile of all commodities. |
Энергоносители (в частности, нефть и газ) относятся к числу наиболее нестабильных в ценовом отношении сырьевых товаров. |
The global economic growth of the 2001 - 2008 period buoyed up many developing countries, particularly among the LDCs. |
Динамика глобального экономического роста 2001-2008 годов благотворно сказалась на многих развивающихся странах, в частности в группе НРС. |
Given its related complications, this disease has become the first cause of death among adults, in particular by resulting in stroke. |
С учетом связанных с ним осложнений это заболевание стало основной причиной смертности среди взрослых, в частности по причине инсульта. |