Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Among - Частности"

Примеры: Among - Частности
The report is silent with respect to HIV and AIDS, including prevalence among women. В докладе не приводится никакой информации о ВИЧ и СПИДе, в частности о показателях заболеваемости среди женщин.
In particular, unemployment levels remain stubbornly high among young people and women. В частности, уровни безработицы остаются неизменно высокими среди молодежи и женщин.
This process is very common among processing industries such as chemical, electronic and metallic manufacturing. Этот процесс очень широко распространен среди обрабатывающих отраслей, в частности таких, как химическая, электронная и металлургическая.
However, high unemployment, particularly among young people, continues to be a security risk. Однако одним из факторов риска с точки зрения безопасности остается высокая безработица, в частности среди молодежи.
Rail and road infrastructure in particular are key to international trade and require close coordination and planning among neighbouring countries. В частности, железнодорожная и автодорожная инфраструктура имеет важнейшее значение для международной торговли и требует тесной координации усилий и мер планирования между соседними странами.
ACF works to prevent acute malnutrition among the most vulnerable people, including young children. ОБГ стремится снизить остроту проблемы недоедания среди наиболее уязвимых групп, в частности малолетних детей.
He recalled the concern expressed by the Committee in its previous concluding observations about allegations of racist and xenophobic attitudes, particularly among young people. Г-н Кемаль напоминает о выраженной Комитетом в предыдущих заключительных замечаниях озабоченности по поводу утверждений о наличии расистских и ксенофобных настроений, в частности, среди молодежи.
Volunteerism benefits society at large and individual volunteers by strengthening trust, solidarity and reciprocity among citizens, and by purposefully creating opportunities for participation. Добровольчество приносит пользу обществу в целом и добровольцам в частности путем укрепления доверия, солидарности и взаимопонимания между гражданами и целенаправленного создания возможностей для участия в общественной жизни.
This greater degree of freedom in monetary management was possible, among other reasons, because of the improved fiscal out-turn. Такое расширение свободы в регулировании денежных отношений стало возможным, в частности, благодаря повышению финансовой эффективности.
In addition, programmes and projects have expanded in scope and increased benefit levels particularly among poor and vulnerable women. Наряду с этим увеличиваются масштабы программ и проектов и повышаются уровни льгот, в частности для малообеспеченных и уязвимых женщин.
Construction is among the hardest hit, while the sluggish recovery of merchandise trade has delayed the recovery in transport services. Сильнее других пострадал, в частности, строительный сектор, а восстановлению сектора транспортных услуг препятствует вялый рост товарной торговли.
The core issue to be discussed in this item is the position of linking statistical output to among other harmonies operational definitions. Ключевым вопросом, который будет обсуждаться в рамках этого пункта повестки дня, является положение с увязкой статистических материалов, в частности касающихся операционных определений.
Furthermore, several civil and political rights were suggested for explicit mention, among them the freedom of expression and of religion. Кроме того, было предложено особо выделить несколько гражданских и политических прав, в частности свободу выражения мнений и религии.
Increased income from growing numbers of entrepreneurial initiatives, in particular among vulnerable groups. Увеличение числа и повышение доходности предпринимательских инициатив, в частности среди уязвимых групп населения.
Widening inequality and menacing food insecurity are among the persistent issues that have surfaced with the financial and economic crisis. К числу хронических проблем, обострившихся в связи с финансовым и экономическим кризисом, относятся, в частности, проблема растущего неравенства и приобретшая угрожающие масштабы проблема отсутствия продовольственной безопасности.
The Committee should explore options for using ICT to promote networking and information sharing, in particular among ESD educators. Комитету следует изучить возможные варианты применения ИКТ для содействия созданию сетей и обмену информацией, в частности среди преподавателей, работающих в области ОУР.
This obligation should be fulfilled through, among other means, national reporting on the implementation of the Convention. Эта обязанность должна выполняться, в частности, с помощью таких средств, как национальная отчетность об осуществлении Конвенции.
Specific support to least developed countries must be focused on tackling climate change and food insecurity, among other priorities. В рамках оказания конкретной поддержки наименее развитым странам основное внимание следует уделять, в частности, решению приоритетных задач, связанных, например, с изменением климата и отсутствием продовольственной безопасности.
Luxembourg raised concern about the high rate of maternal mortality, in particular among rural women. Люксембург выразил озабоченность по поводу высокого показателя материнской смертности, в частности среди женщин, проживающих в сельской местности.
In particular, HIV/AIDS tends to be more severe among urban populations when compared with rural populations. В частности, у городского населения обычно отмечается более высокая заболеваемость ВИЧ/СПИДом по сравнению с сельским населением.
It raised the issue of prison conditions, in particular overcrowded cells and misbehaviour among prison personnel. Дания подняла вопрос об условиях содержания заключенных в тюрьмах, в частности о переполненности камер и о неправомерном поведении тюремного персонала.
Over 90 per cent of these premature deaths occur in developing countries, in particular among the poorest and most disadvantaged populations. Более 90 процентов этих преждевременных смертей приходится на развивающиеся страны, в частности, на самые бедные и самые неблагополучные слои населения.
Energy (in particular oil and gas) prices are among the most volatile of all commodities. Энергоносители (в частности, нефть и газ) относятся к числу наиболее нестабильных в ценовом отношении сырьевых товаров.
The global economic growth of the 2001 - 2008 period buoyed up many developing countries, particularly among the LDCs. Динамика глобального экономического роста 2001-2008 годов благотворно сказалась на многих развивающихся странах, в частности в группе НРС.
Given its related complications, this disease has become the first cause of death among adults, in particular by resulting in stroke. С учетом связанных с ним осложнений это заболевание стало основной причиной смертности среди взрослых, в частности по причине инсульта.