Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Among - Частности"

Примеры: Among - Частности
The Committee encourages the State party to take steps to reduce its high unemployment rate and to address in particular the problem of unemployment among young people and women. Комитет настоятельно призывает государство-участник принять меры для снижения высокого уровня безработицы и решить, в частности, проблему безработицы среди молодежи и женщин.
In others, namely in Kenya, success stories have been reported where biotechnology approaches have, to a greater extent, contributed to the solution of specific problems among the smallholder farmers. Из других государств, в частности из Кении, сообщается об успешных результатах деятельности, в рамках которой методы биотехнологии внесли существенный вклад в решение конкретных проблем, с которыми сталкиваются мелкие фермеры.
The renewed commitment of UNDP to partnerships and its role as manager of the resident coordinator system in particular is the underpinning for enhancing its coherence among other actors in the CPC domain. Усиление приверженности ПРООН делу развития партнерских связей и в частности выполнению своей роли руководителя системы координаторов-резидентов является основным фактором, способствующим укреплению связей и между другими участниками деятельности в кризисных и постконфликтных ситуациях.
This includes, inter alia, monitoring that the TIR Carnet is in conformity with the requirements of the Convention and providing preliminary approval of any modifications to its layout; - Coordinate and foster the exchange of intelligence and other information among competent authorities of Contracting Parties. Это включает, в частности, контроль за соответствием книжки МДП требованиям Конвенции и предварительное одобрение любых изменений в ее формате; - координировать обмен оперативной и другой информацией между компетентными органами Договаривающихся сторон и способствовать его развитию.
To make globalization work for sustainable development, developing countries, including in particular the poorest among them, need to be integrated into the global economy, inter alia, by removing trade distortions, giving market access and encouraging investments and resource flows. Чтобы поставить глобализацию на службу устойчивому развитию, развивающимся странам, в том числе прежде всего самым бедным из них, необходимо интегрироваться в мировую экономику, в частности с помощью устранения диспропорций в торговле, открытия рынков и привлечения инвестиций и потоков ресурсов.
In addition, please indicate what training programmes are in place for awareness raising and capacity-building towards the promotion and protection of human rights, in particular among judges, the police, prison officials and other public authorities. Просьба назвать также имеющиеся программы подготовки кадров для повышения осведомленности и укрепления потенциала в целях поощрения и защиты прав человека, в частности для судей, полицейских, работников тюрем и других государственных учреждений.
Of particular note are the separation of the administrative and management functions, the development of a set of general regulations for public advocacy, and modifications to the system for overseeing performance, among other matters. В этой связи следует отметить, в частности, решения о разделении административных и управленческих функций, разработке общего регламента службы народных защитников и внесении изменений в систему контроля за осуществляемой работой.
For many years now, the Assembly has striven to prevent conflicts, among other ways, by holding debates and adopting decisions. На протяжении многих лет Ассамблея привержена предотвращению конфликтов, в частности, в рамках проведения различных дискуссий и принятия различных решений.
Thus, in the context of the above Constitutions, there is common ground among the laws of the States Members of the United Nations regarding conditions of eligibility for the Presidency. В частности, в контексте упомянутых выше конституций таким общим знаменателем в юридической системе государств - членов Организации Объединенных Наций являются условия допуска к выборам на должность президента.
Although in recent years there has been heightened awareness of the plight of internally displaced persons, greater attention still needs to be paid to the especially vulnerable among them, in particular the large numbers of children who have special protection and assistance needs. Хотя в последние годы и произошло значительное повышение уровня информированности о бедственном положении перемещенных внутри страны лиц, больше внимания по-прежнему необходимо уделять особо уязвимым из их числа, в частности большому числу детей, нуждающихся в специальной защите и помощи.
During training the main emphasis is made on development of proper professional habits among police officers - mainly when undertaking actions such as for instance use of means of direct coercion. В ходе подготовки основное внимание уделяется привитию сотрудникам полиции надлежащих профессиональных навыков, в частности, когда они прибегают к таким средствам воздействия, как использование мер прямого принуждения.
She wondered whether the substantial increase in that and other diseases was due to a change in lifestyles, such as increased smoking or alcohol consumption among women or young people. Она хотела бы знать, в какой мере более широкое распространение этих и других заболеваний было обусловлено изменением образа жизни, в частности более широким распространением курения и потребления алкоголя среди женщин и молодых людей.
In conclusion, he recommended that the report and the Committee's concluding observations thereon should be widely publicized, particularly among the minority groups, which could provide valuable input for further government action. В заключение он рекомендует обеспечить широкое распространение доклада и заключительных замечаний Комитета, в частности, среди групп меньшинств, что может оказаться крайне полезным для дальнейших действий правительства.
A process is required that facilitates continued joint action among Ministers in rebuilding political and financial support for a strong role for the United Nations in development and for UNDP in particular, as a key and vital complement to the MYFF. В качестве ключевого и важнейшего элемента, дополняющего МРФ, необходим такой процесс, который содействовал бы дальнейшему принятию министрами совместных мер по возобновлению политической и финансовой поддержки активной роли Организации Объединенных Наций, и в частности ПРООН, в области развития.
In particular, poverty among single mothers, who suffer a very high rate of poverty, leaves their children without the protection to which they are entitled under the Covenant. В частности, весьма высокий уровень бедности среди матерей-одиночек приводит к тому, что их дети лишаются защиты, на которую они имеют право в соответствии с Пактом.
Discussions of the current situation in developing countries focused on the need to develop an awareness of e-finance among SMEs, in particular regarding card and other e-payments. Главное внимание при обсуждении существующей ситуации в развивающихся странах было уделено необходимости повышения информированности МСП об электронном финансировании, в частности об использовании карт и других видов электронных платежей.
The deliberations focused on promoting synergies among the secretariats, in particular on forests, as well as coordination of representation in relevant events, including respective input, roles and responsibilities. В ходе проводившихся обсуждений основное внимание уделялось укреплению единства деятельности секретариатов, в частности в вопросах, касающихся лесов, а также координации представленности на соответствующих мероприятиях, включая надлежащие вклады, роли и обязанности.
In an effort to reduce the backlog of cases and speed up the system, the Government planned to increase the number of judges and magistrates, open new courts and improve criminal investigation procedures, among other measures. В целях сокращения количества накопившихся дел и ускорения работы системы правительство планирует, в частности, увеличить число судей и магистратов, открыть новые суды и усовершенствовать процедуры проведения уголовных расследований.
In Zambia, the active involvement of young people in prevention has contributed to significant declines in new infections, including an almost 50 per cent decline in HIV prevalence among pregnant urban women aged 15-19. В Замбии активное участие молодых людей в профилактических кампаниях способствовало значительному снижению новых случаев инфицирования, в частности сокращению почти на 50 процентов распространенности ВИЧ среди беременных городских женщин в возрасте 15 - 19 лет.
The General Assembly, at its fifty-fifth session, was invited to decide on the agenda, possible main themes, timing and venue of the 2002 event, among other matters. Генеральной Ассамблее было предложено принять на ее пятьдесят пятой сессии решение, в частности, относительно повестки дня, возможных главных тем, сроков и места проведения мероприятия 2002 года.
Thus, among those working in the cultural area who received government awards under the presidential decree of 28 August 1988, there were seven members of national minorities, representing almost all spheres of cultural life: the theatre, music, literature and painting. В частности, среди работников культуры, награжденных правительственными наградами в соответствии с Указом Президента от 28 августа 1998 года, было семь представителей национальных меньшинств, представляющих фактически все сферы культурной жизни: театр, музыку, литературу, живопись.
In that Montenegro enjoys increasing support and assistance, especially of the developed countries, among them the United States of America and Europe, in particular. В этих усилиях Черногория пользуется все более широкой поддержкой и помощью, особенно со стороны развитых стран, в частности со стороны Соединенных Штатов Америки и стран Европы.
These include approaches that address interactions among biological and land resources and human management activities, and that focus on ecosystem functions and services. Это, в частности, подходы, направленные на использование взаимосвязей между биологическими и земельными ресурсами и природопреобразующей деятельностью человека с упором на использование функций и полезных свойств экосистем.
In order to prevent such crimes [they] will, among other means, promote the adoption or strengthening of legislation to hold accountable persons responsible for these acts and strengthen the protection of victims. Для предотвращения таких преступлений [они будут], в частности, способствовать принятию или усилению законодательства с целью привлечения к ответственности лиц, виновных в этих деяниях, и укрепления механизма защиты для пострадавших .
The International Trade Commission report found this to be the case and referred in particular to the rice and wheat sectors as being among those where United States business could benefit from the lifting of sanctions. В докладе Комиссии по международной торговле указывалось, что дело обстоит именно так, и содержится ссылка, в частности, на сектора производства риса и пшеницы, в которых предприниматели Соединенных Штатов могли бы получить выгоду в результате отмены санкций.