Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Among - Частности"

Примеры: Among - Частности
However, there is also a role for regional cooperation that could contribute to national efforts. Among them are the development of a shared vision to enhance energy security for Asia and the Pacific with regard to formulating long-term strategies in a sustainable manner. Однако важную роль в их решении может также сыграть региональное сотрудничество, которое могло бы оказывать поддержку национальным усилиям, в частности, посредством выработки общей концепции укрепления энергетической безопасности Азиатско-Тихоокеанского региона в целях разработки долгосрочных региональных стратегий на устойчивой основе.
Among them, I would add gender and peacebuilding through the strengthening of the participation of women, as well as the importance of regional approaches in peacebuilding. В частности, я хотел бы добавить к ним гендерную проблематику и миростроительство на основе расширения участия женщин, а также отметить важность региональных подходов к миростроительству.
Among the many general statements in the report, the Committee notes in particular from paragraph 27 that "management practices in the majority of offices were found to be satisfactory". Среди многих утверждений общего характера, содержащихся в докладе, Комитет, в частности, отмечает, что, как говорится в пункте 27, «было установлено, что в большинстве отделений практика в области управления является удовлетворительной».
Among the multilateral programmes, the EU Phare programmes, which involved experts from several EU countries, and the cooperation under the Danube Convention were explicitly mentioned. Среди многосторонних программ были, в частности, отмечены программы ЕС Phare, в которых принимали участие эксперты из нескольких стран ЕС, а также сотрудничество в рамках Дунайской конвенции.
Among the envisioned uses for fully automated weapons systems are: non-lethal through lethal crowd control; dismounted offensive operations; and armed reconnaissance and assault operations. Такие полностью автоматические боевые системы предполагается, в частности, использовать для: пресечения массовых беспорядков с использованием несмертоносного и смертоносного оружия, проведения наступательных операций, а также вооруженной разведки и операций захвата.
Among other measures, the act provides for the characterization of the financing of terrorism in the following terms: Этот Закон, в частности, дает следующую квалификацию финансирования терроризма:
Among many activities, the Centre of Excellence organized the First International Conference on Government, Public Safety, Victimization and Justice Statistics and training workshops, and provided support for the development of the international classification of crime. В частности, Центр передового опыта организовал первую Международную конференцию по статистике государственного управления, общественной безопасности, виктимизации и правосудия, провел ряд учебных практикумов и содействовал разработке международной классификации преступности.
Among the recommendations adopted by participants, the development of a subregional action plan to improve the conditions of detention through legislative and institutional reforms was proposed; Участники семинара приняли ряд рекомендаций, в частности предложили разработать план действий по улучшению условий тюремного содержания;
Among these, I would highlight the permanent search for the peaceful and negotiated settlement of disputes, with the rule of law in international relations being observed and due respect being paid to the principles of non-intervention and of the sovereignty and territorial integrity of States. В частности, я хотел бы отметить постоянные поиски мирных путей урегулирования конфликтов в рамках переговоров на основе соблюдения верховенства права в международных отношениях и должного уважения принципов невмешательства и суверенитета и территориальной целостности государств.
Among other issues, that decision establishes the principle that in all acts of the Prosecution Service involving minors, the best interests of children must prevail at all times. Следует отметить, что в упомянутом распоряжении, в частности, устанавливается, что во всех случаях, когда сотрудники прокуратуры участвуют в рассмотрении дел, касающихся несовершеннолетних, они должны руководствоваться принципом наилучшего обеспечения интересов детей.
Among othersm are ensuring the means for the Strategy's implementation and for the development of national implementation plans on ESD.ESD. that would include a number of targets. В частности, необходимо изыскать средства для осуществления Стратегии и разработки национальных планов осуществления в области ОУР.
Among the tasks of this independent body is that of submitting opinions to the Government concerning human rights and freedoms, including the status of women, the rights of children and disabled persons. В частности, этот независимый орган консультирует правительство по вопросам, касающимся свобод и прав человека, включая положение женщин, права ребенка и инвалидов.
Among other provisions, the General Assembly would stress that the actions would be implemented with full respect for the relevant mandates, decisions and resolutions of the General Assembly, including in particular the Medium-Term Plan for the period 1998-2001. В других положениях Генеральная Ассамблея подчеркнет, что все эти действия будут осуществляться при полном уважении соответствующих мандатов, решений и резолюций Генеральной Ассамблеи, включая, в частности, среднесрочный план на 1998-2001 годы.
Among the most important issues (and examples of "best practices") are: Наиболее важными из них (выступающими также примерами "передовой практики") являются, в частности, следующие:
Among the changes under the 2006 Companies Act is the right for shareholders to sue directors of the company for breaches of duty. Изменения, внесенные в Закон о компаниях 2006 года, наделяют акционеров, в частности, правом преследовать директоров компании в судебном порядке в случае невыполнения их обязанностей.
Among other issues, the Agreement calls for a transfer of power to a National Transitional Government to be composed of representatives of parties to the Agreement including civil society. Соглашением предусматривается, в частности передача властных полномочий Национальному переходному правительству, в состав которого войдут представители сторон Соглашения, и в том числе гражданского общества.
Among a number of interesting initiatives, the Sub-commission was undertaking studies and working papers on topics including reservations to the human rights treaties and observance by States of the Universal Declaration of Human Rights. Подкомиссия занимается проведением ряда интересных мероприятий, в частности исследованиями и подготовкой рабочих документов по ряду тем, включая оговорки к документам по правам человека и соблюдение государствами Всеобщей декларации прав человека.
Among the issues discussed were ways and means to protect NGO representatives and human rights defenders working on enforced disappearances from reprisals, NGO engagement with the Committee, the scope of the Committee's mandate and cooperation with the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances. Обсуждавшиеся вопросы касались, в частности, путей и средств защиты представителей НПО и правозащитников, занимающихся проблемой насильственных исчезновений, от репрессалий, взаимодействия НПО с Комитетом, сферы охвата мандата Комитета и его сотрудничества с Рабочей группой по насильственным или недобровольным исчезновениям.
Among these efforts has been the mission's training sessions on human rights standards for 14 high-ranking military officers and 62 National Intelligence officials as well as security forces and other Government officials in the provinces. В частности, миссия организовала учебную подготовку по вопросам стандартов в области прав человека для 14 старших армейских офицеров и 62 сотрудников национальной разведки, а также сотрудников сил безопасности и других государственных должностных лиц в провинциях.
Among numerous topics addressed by the meetings was the role of the green economy, regional forest information, payment for eco-system services, increased use of wood, and the extent of the use of wood for generation of renewable energy. На этих совещаниях, в частности, обсуждались такие темы, как роль "зеленой" экономики, информация о лесах региона, взимание платы за экосистемные услуги, расширение масштабов применения древесины и ее использование в качестве возобновляемого энергоресурса.
Among the topics, which were less or not addressed in the past ten years, are intermodal transport and inland water transport. За последние десять лет в меньшей мере рассматривались или не рассматривались вовсе, в частности, такие темы, как интермодальные перевозки и внутренний водный транспорт.
Among them, were improvised explosive devices placed by armed groups alongside roads in the area of separation, road blocks, direct firing at UNDOF convoys and checkpoints manned by unidentified armed individuals. В частности, вооруженные группы размещали самодельные взрывные устройства вдоль дорог в районе разъединения, имело место блокирование дорог и прямой обстрел конвоев СООННР, кроме того неустановленные вооруженные лица ставили блок-посты.
The negotiations seek to address asymmetries in the level of development of diverse SADC countries. Among the key issues are measures to facilitate mode 4 trade and mode 3, including ownership forms, rules of origin and competition issues. Предметом переговоров, которые направлены на устранение асимметрий в уровнях развития стран САДК, являются, в частности, меры по содействию торговле с использованием способов поставки 4 и 3, в том числе вопросы, касающиеся форм собственности, правил происхождения и конкуренции.
Among its most frequent applications, ILA has highlighted the advantages of remote sensing technologies for monitoring the compliance with international obligations, particularly in connection with the protection of the environment and to strengthen the legal aspects of the verification of international agreements embodying disarmament measures. АМП отмечает, что наиболее широко преимущества технологии дистанционного зондирования используются, в частности, для контроля за выполнением международных обязательств, особенно в связи с охраной окружающей среды, и для укрепления правовых аспектов проверки соблюдения международных соглашений, предусматривающих меры по разоружению.
Among those modified was the indicator pertaining to the cognitive skills of students, which was previously based on reading skills and now refers to skills in reading, maths and sciences. В частности, был изменен показатель, касающийся когнитивных навыков студентов, который до этого основывался на навыках чтения, а в настоящее время охватывает навыки чтения, счета и освоения различных дисциплин.