Ecuador pointed out that it worked through its constitutional framework, particular institutions at the ministerial level, departments and specific programmes, including through coordinated work among those entities, to implement policies for the benefit of indigenous peoples. |
Представитель Эквадора заявил, что его страна действует на основе конституционных рамок, и в частности по линии учреждений на уровне министерств, департаментов и специальных программ, при обеспечении, в частности, координации работы между этими органами, в целях осуществления политики в интересах коренных народов. |
The 2009 edition of the State of the World's Indigenous Peoples report mentions, in particular, mental health issues and the prevalence of diabetes among indigenous persons. |
В «Докладе о положении коренных народов мира, 2009 год» упоминается, в частности, распространенность психических расстройств и диабета среди коренных народов. |
In that regard, her delegation had welcomed the fourth review of the Global Strategy, in particular its emphasis on the need for greater implementation by States and for greater cooperation, coordination and coherence among United Nations entities. |
В этой связи ее делегация приветствует четвертый обзор Глобальной стратегии, в частности сделанный в ходе его проведения акцент на необходимости более широкого ее осуществления государствами и более широкого сотрудничества, лучшей координации и согласованности действий различных структур системы Организации Объединенных Наций. |
Further clarification was also sought regarding the extent of the requirement to consult, in particular on whether termination required agreement among the relevant actors, and with respect to the modalities of such termination. |
Предлагалось также уточнить объем требования проводить консультации, в частности относительно того, требует ли прекращение достижения согласия между соответствующими субъектами, а также в отношении порядка такого прекращения. |
It should be noted in particular that among the guarantees afforded to persons who might find themselves placed in an ad hoc holding area would be the right to inform directly and by any means the Inspector-General of Places of Deprivation of Liberty or the Defender of Rights. |
В частности, важно отметить, что в число гарантий, предоставляемых лицам, которые могут оказаться в специальной зоне ожидания, входит, в частности, возможность обращаться напрямую и любыми средствами к Генеральному контролеру мест лишения свободы или к Защитнику прав. |
(c) The high dropout rate among girls, owing, inter alia, to child marriage and early pregnancy; |
с) высоких показателей отсева среди девочек в результате, в частности, ранних браков и ранней беременности; |
The image of science must be strengthened among women, especially young women, and female scientists must be supported and their status promoted, in particular in textbooks. |
Привлекательность науки для женщин, особенно самых молодых, следует повысить, а ученых из числа женщин - поддерживать и их труд пропагандировать, в частности в школьных учебниках. |
The Committee is also concerned at the persistence of child labour, particularly among Roma Ashkali and Egyptians, who are often engaged in harmful and exploitative labour, particularly in begging (arts. 2, 8, 24, 25, 26 and 27). |
Комитет также обеспокоен продолжением использования труда детей, особенно из числа рома, ашкали и "египтян", которые зачастую занимаются вредной и связанной с их эксплуатацией работой, в частности попрошайничеством (статьи 2, 8, 24, 25, 26 и 27). |
This said, the UNESCO Deputy Director-General pointed at some encouraging progress, including in the voices of journalists being heard among law enforcement officials, the acceptance of the need for training, and the amendments made to some unacceptable laws. |
В связи с этим заместитель Генерального директора ЮНЕСКО с удовлетворением отметил некоторый прогресс, в частности тот факт, что должностные лица правоохранительных органов стали прислушиваться к голосу журналистов, что признается необходимость подготовки и что в некоторые неприемлемые законы вносятся изменения. |
It has also organised capacity building workshops for both law enforcement officers and social workers in the areas of identification of trafficked victims, arrest procedures and protection of victims among its activities. |
Кроме того, Агентство проводило рабочие совещания по вопросам укрепления потенциала для сотрудников правоохранительных органов и социальных работников, в частности по тематике выявления жертв торговли людьми, процедур ареста и защиты жертв. |
It also includes among the offences against the right to equality discrimination on grounds of disability, as well as acts of physical violence and psychological hatred against persons with disabilities. |
Кроме того, преступлением против права на равенство считается дискриминация, в частности по мотивам инвалидности, равно как и акты физического или психологического насилия по мотивам ненависти в отношении лица с ограниченными возможностями. |
118.84 Continue taking measures to further promote and guarantee the right to education in the country, and particularly to increase school attendance among young people (Armenia); |
118.84 продолжать принимать меры, направленные на поощрение и обеспечение осуществления права на образование в стране, и в частности на повышение посещаемости школы среди молодежи (Армения); |
The Working Group decided to recommend to the Conference of the Parties to amend article 9 of the Convention in order to achieve consistency among the different legal instruments, in particular the Aarhus Convention. |
Рабочая группа постановила рекомендовать Конференции Сторон внести поправки в статью 9 Конвенции с целью достижения согласованности с различными правовыми договорами, в частности с Орхусской конвенцией. |
(a) A workshop on PM in 2013 increased awareness, in particular among experts in the region; |
а) рабочее совещание по ТЧ в 2013 году повысило уровень осведомленности, в частности в экспертной среде региона; |
It has served, among other purposes, as the framework for mobilizing international support for the implementation of the Millennium Development Goals and other internationally agreed development goals. |
Оно служит, в частности, основой для мобилизации международной поддержки усилий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и других согласованных на международном уровне целей в области развития. |
However, it is concerned at the low level of awareness of the Convention among the public in general and children in particular, and the lack of assessment of the measures taken. |
Вместе с тем он обеспокоен неосведомленностью о Конвенции среди широких слоев населения и, в частности, среди детей, и непроведением оценки действенности принимаемых мер. |
Please inform the Committee on the steps taken to raise awareness, in particular among adolescents, of HIV/AIDS and of preventive measures in that regard, as well as to provide adolescents with access to contraceptives. |
Просьба проинформировать Комитет об усилиях по повышению осведомленности, в частности среди подростков, о ВИЧ/СПИДе и о соответствующих профилактических мерах, а также по обеспечению доступа подростков к контрацептивам. |
In particular, Asia and the Pacific has among the lowest tax revenues in the world, with the tax to GDP ratio in single digits in such countries as Myanmar and Pakistan. |
В частности, Азиатско-Тихоокеанский регион относится к числу тех районов мира, в которых отмечаются самые низкие показатели налоговых поступлений: соотношение налогов и ВВП не превышает 10 процентов в таких странах, как Мьянма и Пакистан. |
Please provide information on results achieved by the implementation of the National Action Plan for Social Inclusion 20072016 in addressing consistent poverty and the risk of poverty, particularly among children and families with children, and especially lone-parent families, Travellers and Roma. |
Просьба представить информацию о результатах, достигнутых в рамках осуществления Национального плана действий по социальной интеграции на 2007-2016 годы в деле решения проблемы устойчивой нищеты и риска ее возникновения, в частности среди детей и семей с детьми, и в особенности среди родителей-одиночек, тревеллеров и рома. |
The Committee recommends that the State party take special measures to encourage and promote the participation of the Batwa in political and public life by such means as awareness campaigns among the rest of the population and training for the Batwa. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять особые меры с целью поощрения и содействия участию батва в политической и общественной жизни, в частности путем проведения кампаний по повышению информированности среди населения и курсов подготовки для батва. |
Several responses indicated that awareness-raising on the harms of child, early and forced marriage, including among men and boys, often contributes to promoting social norms that support efforts by girls and their families to delay the age of marriage. |
В нескольких откликах отмечается, что повышение информированности о вреде детских, ранних и принудительных браков, в частности среди мужчин и мальчиков, зачастую помогает пропаганде социальных норм в поддержку усилий девочек и их семей по повышению брачного возраста. |
Synergies and partnerships among United Nations agencies and programmes in the area of technical cooperation in the field of human rights is one of the focus areas of attention of the Board during its sessions, in particular during its visits to OHCHR presences in countries. |
Синергические эффекты и партнерство с другими учреждениями и программами Организации Объединенных Наций в сфере технического сотрудничества в области прав человека являются одним из главных вопросов повестки дня Попечительского совета во время его сессий, в частности, в ходе посещения им страновых присутствий УВКПЧ. |
Unemployment and the deterioration of socio-economic conditions had generated a serious risk of social and family disintegration, the marginalization of a significant number of Uruguayans and an increase in poverty and extreme poverty, as well as a considerable increase in emigration, in particular among young people. |
Безработица и ухудшение социально-экономических условий породили серьезную опасность распада общества и семьи, маргинализации значительного числа уругвайцев и расширения масштабов бедности и крайней нищеты, а также существенного увеличения эмиграции, в частности среди молодежи. |
Furthermore, holding discussions among some of the main SEIS partners, such as ECE, EEA and UNEP, prior to the Friends of SEIS meeting, should be considered with a view to agreeing on common approaches for the further consideration of the Group. |
Кроме того, следует рассмотреть возможность проведения дискуссий между некоторыми основными партнерами СЕИС, в частности ЕЭК, ЕАОС и ЮНЕП, до начала совещания Друзей СЕИС в целях согласования единых подходов для их дальнейшего обсуждения в рамках Группы. |
The highest rates of illiteracy for women, in general, and for rural women in particular, are among women over 35 years of age. |
Самые высокие уровни грамотности среди женщин в целом и среди сельских женщин в частности зарегистрированы среди женщин в возрасте старше 35 лет. |