Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Among - Частности"

Примеры: Among - Частности
Reports indicated that the recruitment of children or pressure to join armed groups also occur among refugee populations in neighbouring countries. В сообщениях указывалось, что рекрутируются и принуждаются к вступлению в ряды вооруженных групп, в частности, дети беженцев из соседних стран.
Drusus established relations with Catualda, a young Marcomannic noble living in exile among the Gutones. Друз, в частности, установил отношения с Катульдой, маркоманнским юношей благородного происхождения, живущим в изгнаннии среди готов.
The House of Federations also has the mandate to promote equality among peoples of Ethiopia. В частности, он обладает конкретными правомочиями решать вопросы, связанные с правом национальностей, народов и народностей на самоопределение вплоть до отделения.
In his delegation's view, the sector should be given high priority among possible areas of Peacebuilding Fund disbursement in the country. Кроме того, он был бы весьма признателен правительству Сьерра-Леоне за дополнительное уточнение тех мероприятий, которые были отобраны им для дальнейшего рассмотрения на предыдущем заседании, в частности в связи с тем, что они касаются сектора безопасности.
Child mortality and malnutrition rates among IDPs are believed to be double those of the national baseline rate. ВПЛ уязвимы во всех аспектах своей жизни и, в частности, в том, что касается здравоохранения, образования и доступа к продовольствию и безопасной питьевой воде.
The archival collection includes years of Greek-American newspapers, magazines, and archival records, among other printed materials. Среди печатных изданий имеются, в частности, греко-американские газеты, журналы и архивные материалы.
In particular, he asked whether access to land was a source of tension among the various ethnic minorities. Он, в частности, задает вопрос о том, создает ли земельный вопрос напряженность между различными этническими меньшинствами.
There are many endemic are rare animals, particularly, among the representatives of ground mollusks and non-flying insects. В заповеднике имеется много эндемических и редких животных, в частности среди представителей земляных моллюсков и нелетающих насекомых, а также различные виды земноводных.
The program includes the exchange of experiences among provincial maternity hospitals so that midwives can identify risky situations. Эта программа предусматривает, в частности, обмен опытом между провинциальными родильными домами, который должен помочь принимающему роды персоналу правильно определять возможные осложнения.
Thus, greater efforts are needed to ensure wider distribution, especially among policy makers in developing countries, who are the main beneficiaries. В частности, требуются более значительные усилия по расширению распространения информации, в особенности среди тех, кто занимается разработкой политики в развивающихся странах, которые являются основными бенефициарами.
In particular, restricted earmarked funding can contribute to risks of fragmentation, competition and overlap among entities. В частности, использование целевых средств, зарезервированных под конкретные проекты, несет в себе опасность дробления ресурсов, конкуренции и параллелизма в работе организаций.
A jury convicted the researcher of, among other charges, shipping plague samples without the proper permit and mislabeling the mailing package. Суд присяжных признал этого исследователя виновным, в частности, в том, что он отправил образцы вируса по почте, не получив на то надлежащего разрешения, и указал неверную информацию на почтовом отправлении.
As proposed by the World Summit, development partners should support long-term rural development through, among other measures, trade-capacity building and commodity development projects. На Всемирном саммите было предложено, чтобы партнеры по процессу развития оказывали поддержку в долгосрочном развитии в сельских районах на основе, в частности, таких мер, как расширение возможностей в области торговли продукцией сельскохозяйственного сектора и осуществление проектов освоения сырьевых ресурсов.
Implementation of ETCS and adoption of relevant measures for facilitation of border crossings procedures were among the most important issues approached. В числе наиболее важных вопросов, по которым проводилось обсуждение, следует отметить, в частности, проблемы внедрения Европейской системы управления движением поездов и принятие соответствующих мер для облегчения процедур пересечения границ.
That is why we need a true partnership among the Security Council, the wider membership, in particular troop-contributing countries, and the Secretariat. От того, насколько эффективно мы будем проводить операции по поддержанию мира в ближайшие годы будут зависеть долгосрочная легитимность и престиж Организации Объединенных Наций. Поэтому нам необходимо сформировать настоящее партнерство с участием Совета Безопасности, государств-членов, в частности стран, предоставляющих войска и Секретариата.
In retrospect, this unfortunate state of affairs called for further serious rethinking, not only among the African countries themselves, but also within the United Nations system organizations and, in particular, among the development partners working in Africa. Оглядываясь назад, можно отметить, что это прискорбное положение дел требовало дальнейшего серьезного переосмысления не только самими африканскими странами, но и в организациях системы Организации Объединенных Наций, и в частности среди партнеров по процессу развития, действующих в Африке.
Rather, xenophobic acts among young people may be traced back to a generalized higher propensity for aggression as part of the developmental process, in particular among young males, who use, inter alia, right-wing extremist ideologies as a means of self-expression. Действия, совершаемые молодежью под влиянием ксенофобных настроений, скорее можно объяснить появлением в рамках процесса их общего развития более ярко выраженной склонности к агрессии, особенно среди молодых мужчин, которые, в частности, используют правоэкстремистскую идеологию в качестве средства самовыражения.
The celebration, characteristically consisting of military-style parades, used folkloric dances, sports festivals and artistic exhibitions to increase awareness of a culture of peace among the general population, in particular among the scholastic community. В ходе празднования, которое обычно проходило в форме военизированных парадов, проводились такие мероприятия, как организация фольклорных танцев, спортивный фестиваль и художественные выставки, с тем чтобы повысить уровень информированности о «культуре мира» среди широких слоев населения, в частности в учебных заведениях.
CNEN is the organ responsible for licensing nuclear facilities, by evaluating, among other aspects, conditions for their safe operation. Национальная комиссия по ядерной энергии является органом, ответственным за лицензирование ядерных объектов на основе оценки, в частности, условий их безопасной эксплуатации.
That was done at the Monterrey, Doha and Johannesburg Conferences, among other forums. На необходимость обеспечения выполнения этих решений указывалось, в частности, на конференциях, проходивших в Монтеррее, Дохе и Йоханнесбурге.
Even the most radical among them have, so far, not gone beyond the slogan "Europe starts in Sarajevo". Особенность России, в частности, состоит в том, что я называю ее цивилизационной неустойчивостью.
One approach has been to analyze whether there is awareness, in particular among exporters, of environmental policies and measures of any type. Во-первых, устанавливалась степень осведомленности, в частности экспортеров, о требованиях экологической политики и любых мерах подобного рода.
The majority of individuals living in these households are elderly people and, among them, widowed women. Речь здесь идет в основном о престарелых людях, в частности о вдовах.
This situation had the effect of promoting a negative outlook among experts and trainees and dampening their enthusiasm. Было сорвано выполнение программ профессиональной подготовки кадров, в частности пилотов.
She wondered particularly if the Government was aware of the situation of female-headed households among refugees and was attending to their needs. Она, в частности, интересуется, знает ли правительство о положении домохозяйств беженцев, во главе которых стоят женщины, и принимает ли оно меры для удовлетворения их потребностей.