First, small arms such as assault rifles have been proliferating widely among the population in Darfur since at least the beginning of the armed conflict. |
Во-первых, по крайней мере с начала вооруженного конфликта среди населения Дарфура появилось большое количество единиц стрелкового оружия, в частности автоматов. |
In recent years, among the ecosystem services attracting international attention are those related to carbon sequestration and storage in coastal ecosystems, particularly mangroves and coastal salt marshes. |
В последние годы особое внимание международного сообщества привлекают экосистемные услуги, связанные с улавливанием и хранением углерода в прибрежных экосистемах, в частности в мангровых зарослях и соляных маршах. |
There was general agreement among experts that more transparency and information, in particular on privately held stocks, would serve to prevent price fluctuations and mitigate their impacts. |
В целом эксперты пришли к согласию относительно того, что обеспечение большей открытости и информации, в частности в отношении частных запасов, будет помогать предотвращать колебания цен и смягчать последствия таких колебаний. |
In particular, the Ministry of Foreign Affairs and Trade distributes concluding observations of the treaty bodies as well as their follow-up suggestions among relevant ministries and agencies. |
В частности, министерство иностранных дел и торговли распространяет заключительные замечания и предложения по последующим мерам договорных органов среди соответствующих министерств и ведомств. |
The Lao Front, among other tasks, is concerned with the protection of human rights of all ethnic groups, and religious freedoms. |
В частности, Фронт занимается защитой прав человека всех этнических групп и религиозных свобод. |
There was a shared understanding among participants that, when establishing tariffs, consideration should be given to social implications, particularly affordability. |
Участники продемонстрировали общее понимание того, что при установлении тарифов необходимо учитывать социальные последствия, в частности ценовую доступность. |
a) To improve mortality and morbidity indicators, particularly among the poorest; |
а) снизить показатели смертности и заболеваемости, в частности среди беднейших слоев; |
The census data will constitute a useful tool for measuring, inter alia, the effects of rebalancing among the provinces carried out by the territorial Government. |
Данные переписи населения станут полезным инструментом для измерения, в частности, последствий «перекройки» между провинциями, проведенной правительством территории. |
The increase in economic losses due to flooding is, among other issues, the result of increased population and wealth in the affected areas. |
Увеличение экономических потерь в результате наводнений является, в частности, результатом роста численности населения и уровня благосостояния в затрагиваемых районах. |
Some 80,000 IDPs remain in six camps in northern Uganda, unable to return home owing to the presence of landmines and land disputes, among other obstacles. |
Примерно 80000 внутренне перемещенных лиц по-прежнему проживают в шести лагерях на севере Уганды, не имея возможности вернуться в свои родные дома, в частности из-за наличия мин, возникающих земельных споров или других препятствий. |
The following were among the most significant recommendations highlighted in the report: |
Наиболее важные из сделанных в докладе рекомендаций касались, в частности, того, что: |
However, there is no data on the domestic costs (among which compensation of employees) made by SPEs. |
Однако информация о внутренних расходах (в частности, об оплате труда работников) СЮЛ отсутствует. |
In the same vein, JS7 noted the prevalence of HIV among people who inject drugs and notably recommended Tanzania to scale up existing harm reduction initiatives. |
В том же ракурсе в СП-7 отмечается распространенность ВИЧ среди потребителей инъекционных наркотиков и, в частности, Танзании рекомендуется наращивать существующие инициативы по уменьшению вреда. |
Rising unemployment, especially among women and young persons, and religious extremism compromised the progress made, especially in the area of gender parity. |
Резкий рост безработицы, особенно среди молодежи и женщин, и религиозный экстремизм ставят под угрозу достигнутый прогресс, в частности в области гендерного равенства. |
UNIDIR is continuing to develop its work on the Programme of Action, in particular looking at building synergies among stakeholders. |
ЮНИДИР продолжает активизировать свои усилия по осуществлению Программы действий, в частности, изыскивая возможности для развития взаимоукрепляющего сотрудничества заинтересованных сторон. |
There was broad agreement among participants that further efforts were required to improve the pre-deployment and in-mission training of peacekeepers on the protection of civilians, particularly for uniformed components. |
Среди участников обсуждения было достигнуто широкое согласие в отношении необходимости приложения дальнейших усилий для совершенствования процесса обучения миротворцев, в частности негражданских компонентов миссии, - на этапе, предшествующем развертыванию, и в ходе осуществления миссии - вопросам, связанным с защитой гражданских лиц. |
As part of the revision process, hundreds of concerns that were raised by non-governmental organizations, among other interest groups, were reviewed and addressed. |
В рамках работы по пересмотру были изучены и урегулированы сотни вопросов, затронутых неправительственными организациями, и в частности заинтересованными группами. |
Participants in the Vienna Symposium attributed the limited progress at the international and national levels to the lack of partnerships among development cooperation stakeholders, in particular in aid-dependent countries. |
Участники Венского симпозиума пришли к мнению, что ограниченность прогресса, достигнутого на международном и национальном уровнях, обусловлена отсутствием партнерских отношений между участниками сотрудничества в целях развития, в частности в странах, зависящих от помощи. |
The Swedish Commission suggests, among other measures and proposals, the following: |
Упомянутая шведская комиссия, в частности, предлагает следующие меры и шаги: |
The global RECP network was created with the specific aim to capture and disseminate best practices for resource efficiency and cleaner production, in particular among NCPCs. |
Глобальная сеть по РЭЧП была создана для решения конкретной задачи по сбору и распространению, в частности между НЦЧП, информации о наилучших методах обеспечения эффективного использования ресурсов и более чистого производства. |
The Inspectors propose exploring new system-wide compensatory mechanisms that could allocate staff termination indemnities among system organizations according to, inter alia, the proportional length of service within each organization. |
Инспекторы предлагают изучить возможность использования новых общесистемных компенсационных механизмов, которые позволяли бы распределять выходные пособия сотрудников между организациями системы в соответствии, в частности, с пропорциональной продолжительностью службы данного сотрудника в каждой организации. |
Within that discussion, the Working Group will consider best practices among United Nations peacekeeping missions, in particular best practices for utilizing benchmarks. |
В рамках этого обсуждения Рабочая группа рассмотрит передовой опыт, накопленный миротворческими операциями Организации Объединенных Наций, в частности для использования контрольных показателей. |
They also became more aware of the challenges in introducing such a culture in their countries and among operators of hazardous activities. |
Кроме того, они получили лучшее представление о проблемах создания такой культуры в своих странах и, в частности, в среде операторов опасных видов деятельности. |
The UNCT called for special attention to protection of vulnerable populations, particularly women and children, especially among ethnic communities in remote rural areas. |
СГООН призвала обратить особое внимание на защиту уязвимой части населения, в частности женщин и детей, и в первую очередь этнических общин в отдаленных сельских районах. |
His Government had formulated strategies on socio-economic development and social security, among other areas, to meet popular demand for improved education and health-care services. |
Правительство Вьетнама, в частности, разработало стратегии в области социально-экономического развития и социального обеспечения для удовлетворения потребностей населения в качественных услугах в области здравоохранения и образования. |