Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Among - Частности"

Примеры: Among - Частности
First, small arms such as assault rifles have been proliferating widely among the population in Darfur since at least the beginning of the armed conflict. Во-первых, по крайней мере с начала вооруженного конфликта среди населения Дарфура появилось большое количество единиц стрелкового оружия, в частности автоматов.
In recent years, among the ecosystem services attracting international attention are those related to carbon sequestration and storage in coastal ecosystems, particularly mangroves and coastal salt marshes. В последние годы особое внимание международного сообщества привлекают экосистемные услуги, связанные с улавливанием и хранением углерода в прибрежных экосистемах, в частности в мангровых зарослях и соляных маршах.
There was general agreement among experts that more transparency and information, in particular on privately held stocks, would serve to prevent price fluctuations and mitigate their impacts. В целом эксперты пришли к согласию относительно того, что обеспечение большей открытости и информации, в частности в отношении частных запасов, будет помогать предотвращать колебания цен и смягчать последствия таких колебаний.
In particular, the Ministry of Foreign Affairs and Trade distributes concluding observations of the treaty bodies as well as their follow-up suggestions among relevant ministries and agencies. В частности, министерство иностранных дел и торговли распространяет заключительные замечания и предложения по последующим мерам договорных органов среди соответствующих министерств и ведомств.
The Lao Front, among other tasks, is concerned with the protection of human rights of all ethnic groups, and religious freedoms. В частности, Фронт занимается защитой прав человека всех этнических групп и религиозных свобод.
There was a shared understanding among participants that, when establishing tariffs, consideration should be given to social implications, particularly affordability. Участники продемонстрировали общее понимание того, что при установлении тарифов необходимо учитывать социальные последствия, в частности ценовую доступность.
a) To improve mortality and morbidity indicators, particularly among the poorest; а) снизить показатели смертности и заболеваемости, в частности среди беднейших слоев;
The census data will constitute a useful tool for measuring, inter alia, the effects of rebalancing among the provinces carried out by the territorial Government. Данные переписи населения станут полезным инструментом для измерения, в частности, последствий «перекройки» между провинциями, проведенной правительством территории.
The increase in economic losses due to flooding is, among other issues, the result of increased population and wealth in the affected areas. Увеличение экономических потерь в результате наводнений является, в частности, результатом роста численности населения и уровня благосостояния в затрагиваемых районах.
Some 80,000 IDPs remain in six camps in northern Uganda, unable to return home owing to the presence of landmines and land disputes, among other obstacles. Примерно 80000 внутренне перемещенных лиц по-прежнему проживают в шести лагерях на севере Уганды, не имея возможности вернуться в свои родные дома, в частности из-за наличия мин, возникающих земельных споров или других препятствий.
The following were among the most significant recommendations highlighted in the report: Наиболее важные из сделанных в докладе рекомендаций касались, в частности, того, что:
However, there is no data on the domestic costs (among which compensation of employees) made by SPEs. Однако информация о внутренних расходах (в частности, об оплате труда работников) СЮЛ отсутствует.
In the same vein, JS7 noted the prevalence of HIV among people who inject drugs and notably recommended Tanzania to scale up existing harm reduction initiatives. В том же ракурсе в СП-7 отмечается распространенность ВИЧ среди потребителей инъекционных наркотиков и, в частности, Танзании рекомендуется наращивать существующие инициативы по уменьшению вреда.
Rising unemployment, especially among women and young persons, and religious extremism compromised the progress made, especially in the area of gender parity. Резкий рост безработицы, особенно среди молодежи и женщин, и религиозный экстремизм ставят под угрозу достигнутый прогресс, в частности в области гендерного равенства.
UNIDIR is continuing to develop its work on the Programme of Action, in particular looking at building synergies among stakeholders. ЮНИДИР продолжает активизировать свои усилия по осуществлению Программы действий, в частности, изыскивая возможности для развития взаимоукрепляющего сотрудничества заинтересованных сторон.
There was broad agreement among participants that further efforts were required to improve the pre-deployment and in-mission training of peacekeepers on the protection of civilians, particularly for uniformed components. Среди участников обсуждения было достигнуто широкое согласие в отношении необходимости приложения дальнейших усилий для совершенствования процесса обучения миротворцев, в частности негражданских компонентов миссии, - на этапе, предшествующем развертыванию, и в ходе осуществления миссии - вопросам, связанным с защитой гражданских лиц.
As part of the revision process, hundreds of concerns that were raised by non-governmental organizations, among other interest groups, were reviewed and addressed. В рамках работы по пересмотру были изучены и урегулированы сотни вопросов, затронутых неправительственными организациями, и в частности заинтересованными группами.
Participants in the Vienna Symposium attributed the limited progress at the international and national levels to the lack of partnerships among development cooperation stakeholders, in particular in aid-dependent countries. Участники Венского симпозиума пришли к мнению, что ограниченность прогресса, достигнутого на международном и национальном уровнях, обусловлена отсутствием партнерских отношений между участниками сотрудничества в целях развития, в частности в странах, зависящих от помощи.
The Swedish Commission suggests, among other measures and proposals, the following: Упомянутая шведская комиссия, в частности, предлагает следующие меры и шаги:
The global RECP network was created with the specific aim to capture and disseminate best practices for resource efficiency and cleaner production, in particular among NCPCs. Глобальная сеть по РЭЧП была создана для решения конкретной задачи по сбору и распространению, в частности между НЦЧП, информации о наилучших методах обеспечения эффективного использования ресурсов и более чистого производства.
The Inspectors propose exploring new system-wide compensatory mechanisms that could allocate staff termination indemnities among system organizations according to, inter alia, the proportional length of service within each organization. Инспекторы предлагают изучить возможность использования новых общесистемных компенсационных механизмов, которые позволяли бы распределять выходные пособия сотрудников между организациями системы в соответствии, в частности, с пропорциональной продолжительностью службы данного сотрудника в каждой организации.
Within that discussion, the Working Group will consider best practices among United Nations peacekeeping missions, in particular best practices for utilizing benchmarks. В рамках этого обсуждения Рабочая группа рассмотрит передовой опыт, накопленный миротворческими операциями Организации Объединенных Наций, в частности для использования контрольных показателей.
They also became more aware of the challenges in introducing such a culture in their countries and among operators of hazardous activities. Кроме того, они получили лучшее представление о проблемах создания такой культуры в своих странах и, в частности, в среде операторов опасных видов деятельности.
The UNCT called for special attention to protection of vulnerable populations, particularly women and children, especially among ethnic communities in remote rural areas. СГООН призвала обратить особое внимание на защиту уязвимой части населения, в частности женщин и детей, и в первую очередь этнических общин в отдаленных сельских районах.
His Government had formulated strategies on socio-economic development and social security, among other areas, to meet popular demand for improved education and health-care services. Правительство Вьетнама, в частности, разработало стратегии в области социально-экономического развития и социального обеспечения для удовлетворения потребностей населения в качественных услугах в области здравоохранения и образования.