Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Among - Частности"

Примеры: Among - Частности
Owing to the sharp economic adjustments following the Mexican crisis, imports plunged in Argentina, Mexico and certain other adjusting countries, although they surged in Chile, Brazil and Peru, among other countries. Вследствие резких экономических корректировок после мексиканского кризиса резко сократился объем импорта в Аргентине, Мексике и некоторых других странах, осуществляющих такие преобразования, тогда как в Чили, Бразилии и Перу, в частности, наблюдался его быстрый рост.
For example, a voluntary fund was established for the purpose of assisting developing countries, in particular the least developed among them, especially those most concerned with the subject-matter, to participate in the United Nations Conference on Straddling Fish Stocks and Highly Migratory Fish Stocks. Например, создан фонд добровольных взносов для оказания помощи развивающимся странам, в частности наименее развитым, и особенно тем, кого конкретная тема касается более всего, с тем, чтобы они могли участвовать в работе Конференции Организации по трансграничным рыбным запасам и запасам далеко мигрирующих рыб.
Concerning the implementation of the provisions of article 7, the various steps taken by the Indian authorities to strengthen tolerance and understanding among the different population groups were commendable, especially the changes in the school curricula and the activities organized by the Indian Council on Cultural Relations. В отношении осуществления положений статьи 7 следует с удовлетворением отметить принятие индийскими властями различных мер, направленных на усиление духа терпимости и взаимопонимания между различными группами населения, в частности изменения, внесенные в школьные программы, и мероприятия, организуемые Индийским советом по культурным связям.
With regard to article 7 of the Convention, the Committee would like further information on the steps taken in the area of education and in publicizing the Convention, in particular among minority groups. И наконец, что касается статьи 7 Конвенции, то Комитет хотел бы получить более полную информацию об инициативах, предпринятых в области образования и с целью обеспечить широкое распространение Конвенции, в частности среди представителей национальных меньшинств.
In the view of the Committee, insufficient steps have been taken to create awareness of the provisions and principles of the Convention, notably its articles 2, 3, 6 and 12, among adults, including professionals working with or for children, and children themselves. Комитет считает недостаточными принимаемые меры по пропаганде среди взрослого населения, включая специалистов, работающих с детьми или в интересах детей, и самих детей, положений и принципов Конвенции, в частности ее статей 2, 3, 6 и 12.
It was gratifying to note the success achieved by the Organization with regard to the division of responsibilities among United Nations development agencies, for example, UNIDO's programmatic focus on the sustainable industrial development goals of competitive economy, productive employment and sound environment. Он с удовлетворением отмечает успех, достигнутый Организацией в области распределения обязанностей между учреждениями Организации Объединенных На-ций, занимающимися вопросами развития, в частности программную направленность ЮНИДО на цели устой-чивого промышленного развития в рамках конкуренто-способной экономики, обеспечение продуктивной заня-тости и развитие экологически чистого производства.
Meanwhile, appointments from among the parties signatory to the Global and All-Inclusive Agreement to the civilian intelligence and immigration services need to be made so that the Transitional Government's capacity to control the border areas, particularly in Ituri and the Kivus, is strengthened. Между тем должны быть произведены назначения кандидатов от партий, подписавших Глобальное и всеобъемлющее соглашение, в гражданскую разведывательную и иммиграционную службы, с тем чтобы укрепить возможности контроля Переходным правительством пограничных районов, в частности в Итури и Киву.
The National Council of Scientific Research, also chaired by the Head of Government, and responsible inter alia for setting priorities among the national programmes and evaluating their implementation; Национальный совет по научным исследованиям, работающий под председательством главы правительства; в его задачу, в частности, входят определение приоритетности различных национальных программ и оценка их осуществления;
They stressed the need for closer cooperation and exchanges of many kinds between their countries, in particular through the revitalization of regional economic integration programmes, in order to encourage more interaction among their peoples and to instil into their values a genuine culture of peace and dialogue. Они подчеркнули необходимость активизации сотрудничества и многосторонних обменов между их странами, в частности путем усиления региональной экономической интеграции, с тем чтобы еще более укрепить тесные узы, связывающие их народы, и прочно внедрить подлинную культуру мира и диалога.
Preferential imports could be distributed more equally among donor countries through continued efforts on the part of comparatively more restrictive preferential schemes to improve their preferential market access conditions, in particular product coverage and preferential margins, with a view to "catching up" with other donors. Преференциальный импорт можно было бы более равномерно распределить между странами-донорами за счет постоянных усилий со стороны стран, имеющих менее щедрые преференциальные схемы, расширять преференциальный доступ на рынок, в частности за счет товарного охвата и преференциальной разницы, с тем чтобы "догнать" других доноров.
The main recent developments affecting air transport and the industry structure are the increased international ownership of airlines and their growing concentration, worldwide moves to liberalize and deregulate the sector, the privatization of airlines and the formation of strategic alliances among firms. Основные последние изменения, оказавшие влияние на воздушные перевозки и структуру отрасли, включают, в частности, увеличение международных активов авиакомпаний и усиление процесса их концентрации, предпринимаемые во всем мире шаги к либерализации и дерегулированию сектора, приватизация авиакомпаний и создание стратегических союзов между ними.
Other supportive structures, such as chambers of commerce and business associations, should also deploy efforts to assist in initiating and developing partnership arrangements among firms from developing countries, particularly the least developed countries. Усилия по оказанию помощи в налаживании и развитии партнерских отношений между фирмами из развивающихся стран, в частности наименее развитых стран, должны предприниматься также и другими структурами поддержки, например торговыми палатами и ассоциациями предпринимателей.
The mere existence of violence against women in general and domestic violence in particular spreads fear among women, often restricting the way in which they lead their lives. Само существование насилия в отношении женщин в целом и бытового насилия в частности порождает страх у женщин, зачастую привнося ограничения в образ их жизни.
The primary aim of this plan is to achieve social justice in regard to equality of opportunity for development and effective participation in the various economic and political activities among all sections of society in general and between men and women in particular. Первоочередная цель этого плана - обеспечить социальную справедливость с точки зрения равенства возможностей в плане развития и реального участия в различных видах экономической и политической деятельности для всех слоев общества в целом и между мужчинами и женщинами в частности.
The Ministry of Public Health and Social Welfare administers the Health Management Information System which includes, among other data, child mortality rates that can even be broken down by municipality. Кроме того, министерство здравоохранения и социального обеспечения создало систему управленческой информации по вопросам здравоохранения, которая, в частности, обеспечивает данные по вопросам младенческой смертности, которые можно получить даже на муниципальном уровне.
Separate and detailed sessions were held with Ms. Godson-Phillips by 10 oversight officers on, among other subjects, the auditing, monitoring and evaluation methods and techniques used by the Office in the day-to-day exercise of its internal oversight functions. Десять сотрудников по надзору проводили отдельные и подробные беседы с г-жой Годсон-Филлипс по вопросам, в частности, методов и практики аудиторских проверок, контроля и оценки, применяемых Управлением в выполнении его повседневных функций по внутреннему надзору.
His Government was endeavouring to improve the standards of living of the population in the near future by applying measures to offer improved employment opportunities and to increase incomes, particularly among the vulnerable groups of society. Правительство Боливии стремится к улучшению уровня жизни населения в краткосрочном плане, принимая меры, направленные на улучшение возможностей занятости и повышение уровня доходов, в частности уязвимых групп общества.
Education can play a vital role in preventing intolerance, discrimination, hate and violence (including violence motivated by extremism) by creating and disseminating a culture of tolerance among the masses and the most disadvantaged segments of the population. Воспитание может играть основополагающую роль в предупреждении нетерпимости, дискриминации, ненависти и насилия, в том числе под воздействием экстремистских взглядов, посредством формирования и развития культуры терпимости среди населения в целом и наиболее обездоленных его слоев в частности.
In France, aid reform has included the appointment of a State Secretary in the Ministry of Foreign Affairs to, among other functions, ensure a link between aid and foreign policy. Во Франции реформа деятельности в области оказания помощи в целях развития включала создание в рамках министерства иностранных дел должности государственного секретаря, отвечающего, в частности, за увязку помощи иностранным государствам с вопросами внешней политики.
The economic sanctions have caused the standard of living to deteriorate and led to the spread of hunger and poverty particularly among the vulnerable groups such as children, women and the elderly. Экономические санкции привели к ухудшению условий жизни людей и расширению масштабов голода и нищеты, в частности среди таких уязвимых групп, как дети, женщины и престарелые.
More discussion among legal experts was obviously needed and he therefore urged those interested in the issue to engage in consultations, particularly on paragraphs 1 (c) to (e), so as to assist the working group. Очевидно, что необходимо дополнительное обсуждение этого вопроса экспертами-юристами и поэтому он призывает всех заинтересованных в решении этого вопроса приступить к проведению консультаций, в частности, относительно пунктов 1 с) - е), с тем, чтобы помочь рабочей группе.
A national plan of action had also been formulated, among the most important objectives of which was to create employment opportunities and income-generation activities for women, provide women with equal access to education, improve health care and enhance women's participation in decision-making processes. Был также разработан национальный план действий, направленный, в частности, на создание возможностей трудоустройства и оплачиваемых видов деятельности для женщин, обеспечение равного доступа к образованию, улучшение медицинских услуг и расширение участия женщин в механизмах принятия решений.
Appropriate work-sharing arrangements among the Parties to the Convention will facilitate the implementation of the provisions of the Convention and, in particular, the preparations for the second meeting of the Parties. Соответствующие договоренности о распределении работы между Сторонами Конвенции будут способствовать осуществлению положений Конвенции и, в частности, подготовке второго совещания Сторон.
In particular, in recent years direct investment flows, strategic alliances, acquisitions and large-scale mergers between corporations at the international level has reached unprecedented speed and proportions, mainly among developed countries, the biggest foreign investor being the United States. В частности, в последние годы потоки прямых инвестиций, образование стратегических союзов, покупка и слияние предприятий на международном уровне приобрели весьма динамичный характер и достигли беспрецедентного уровня, особенно среди развитых стран, в числе которых Соединенные Штаты Америки выделяются как крупный экспортер инвестиций.
The Committee recommended that Denmark continue to include among the objectives of its development assistance programmes the promotion of the rights of women and the elimination of discrimination against women and, in particular, the implementation of the Convention in beneficiary countries. Комитет рекомендовал Дании продолжать включать в число целей ее программ помощи в целях развития поощрение прав женщин и ликвидацию дискриминации в отношении женщин и, в частности, осуществление Конвенции в странах-бенефициарах.