UNEP, among other United Nations bodies, has undertaken a number of capacity-building activities, notably in the area of climate impact assessment and the clean development mechanism (CDM) of the Kyoto Protocol. |
ЮНЕП, как и другие органы Организации Объединенных Наций, проводит ряд мероприятий по наращиванию потенциала, в частности в области оценки климатических воздействий и в отношении механизма чистого развития (МЧР), предусмотренного Киотским протоколом. |
While noting the significant progress made, the Committee remains concerned at health problems among children such as the deaths of infants and children caused by diarrhoeal diseases, respiratory infections and malnutrition. |
Отмечая значительный прогресс, достигнутый в этой области, Комитет по-прежнему испытывает озабоченность в связи с проблемами здоровья детей, и в частности в связи с младенческой и детской смертностью, вызванной диареей, респираторными инфекциями и недоеданием. |
The workshop, whose participants mainly were government representatives, had among its main objectives the sensitization of actors working in the area of economic, social and cultural rights to the relevance of the Covenant and the associated United Nations support system. |
Это рабочее совещание, в котором участвовали главным образом представители правительств, имело своей целью, в частности, повысить информированность лиц, работающих в области экономических, социальных и культурных прав, о значимости Пакта и связанной с этим системы поддержки Организации Объединенных Наций. |
The following were among the themes to be addressed: An assessment of the impact of special measures in favour of LDCs; Financing for development, capital flight, and domestic resource mobilization). |
В частности, можно рассмотреть следующие темы: - оценка эффективности специальных мер, принимаемых в интересах НРС; - финансирование развития, бегство капитала и мобилизацию внутренних ресурсов). |
The work carried out was welcomed, and in particular commended for its recognition of the increasing demand among both preparers and users of CR reports for more concise, comparable and performance-oriented reporting. |
Проведенная работа была оценена позитивно и, в частности, было с удовлетворением отмечено признание в нем растущего спроса как составителей, так и пользователей отчетности по ОК на более лаконичные, сопоставимые и практически ориентированные отчеты. |
We also assign high priority to ongoing efforts to build confidence in the Sudanese Government to mitigate all the obstacles that might face humanitarian assistance in Darfur, prominent among which are the attacks undertaken by the rebel groups. |
Мы также придаем приоритетное значение усилиям по укреплению доверия суданского правительства для преодоления всех препятствий, которые могут возникнуть на пути оказания гуманитарной помощи в Дарфуре, в частности нападений, совершаемых группами повстанцев. |
Most recently, the Government of Equatorial Guinea has requested the Centre to undertake a mission focusing, among other issues, on training of security forces and prison administrations in the observance of the Convention against Torture. |
Совсем недавно правительство Экваториальной Гвинеи просило Центр провести миссию с уделением особого внимания, в частности, вопросам профессиональной подготовки сотрудников сил безопасности и тюремных служащих по вопросам соблюдения положений Конвенции против пыток. |
The second development concerns the increase in racism among national elites, particularly the resurgence of overtly racist and xenophobic statements, commentary and publications by political, intellectual or media figures. |
Второе явление касается усиления расизма среди элит, в частности роста числа заявлений, комментариев и публикаций, носящих откровенно расистский и ксенофобный характер, со стороны политических деятелей, представителей интеллектуальных кругов или средств массовой информации. |
In particular, they had held consultations with the main representatives of civil society and had visited Rwanda's 12 prefectures to make inquiries among the population and take stock of the problems. |
В частности, они провели консультации с главными представителями гражданского общества и посетили 12 провинций Руанды с целью опроса населения и выявления проблем. |
She also wondered whether any thought had been given to raising awareness of the relevant provisions of the Convention among high-level officials through, inter alia, training and lobbying activities. |
Она также спрашивает, предпринимаются ли какие-либо шаги для повышения уровня информированности высокопоставленных должностных лиц о соответствующих положениях Конвенции, в частности путем обучения и лоббистских усилий. |
For example, a decision by the Conference that there should be regular meetings of the States parties would foster closer cooperation and consultation among them and encourage further accessions. |
Конференция могла бы, в частности, принять решение о регулярном проведении встреч государств-участников, что позволило бы укрепить сотрудничество и консультации между государствами-участниками и стимулировать новые присоединения. |
The UNDP Office of Coordination of International Cooperation on Chernobyl has worked to enhance subregional cooperation, in particular among UNDP Chernobyl teams in the field. |
Управление ПРООН по координации международной помощи Чернобылю осуществляет деятельность с целью активизации субрегионального сотрудничества, в частности между чернобыльскими группами ПРООН, находящимися на местах. |
In particular, the new report will clarify further the assessment of potential harm resulting from chronic low-level exposures among large populations and the attributability of health effects. |
В частности, в новом докладе будет осуществлена более тщательная оценка потенциального вреда в результате хронического воздействия низких уровней радиации среди крупных групп населения и их связь с медицинскими последствиями. |
Successful regional efforts will depend not only on good relationships among member States of the organizations, but also on concurrent political commitment from each and every State in the region in particular, and the general support of the international community, through the United Nations. |
Успех региональных усилий будет зависеть не только от хороших отношений между государствами - членами организаций, но и, в частности, от сопутствующих политических обязательств каждого государства региона и от общей поддержки со стороны международного сообщества через Организацию Объединенных Наций. |
Mr. AVTONOMOV asked why, despite the New Zealand Government's efforts to guarantee real equality of rights among citizens, the Maori continued to be disadvantaged, particularly in terms of life expectancy and access to education. |
Г-н АВТОНОМОВ спрашивает, почему вопреки усилиям, предпринятым новозеландским правительством с целью гарантирования подлинного равенства прав между гражданами маори по-прежнему находятся в неблагоприятном положении, в частности в том, что касается продолжительности жизни и доступа к образованию. |
The European Conference calls upon participating States to promote the positive aspects of immigration among the general public, including by stressing the value of diversity and the contribution made by migrants to society. |
Европейская конференция призывает участвующие государства освещать положительные аспекты иммиграции среди общественности, в частности, подчеркивая большое значение многообразия и вклада, которые вносят мигранты в развитие общества. |
The relevant provisions were reproduced, inter alia, in Bar publications and were widely disseminated in the media and among various interested persons and bodies, including abroad. |
Соответствующие положения воспроизводятся, в частности, в публикациях коллегии адвокатов и широко распространены в средствах массовой информации и среди всех заинтересованных лиц и инстанций, в том числе за рубежом. |
The international community could help LDCs in mobilizing domestic savings by providing need-based, country-specific technical assistance, facilitating access to good practices in other countries and promoting exchange of experience, particularly among neighbouring countries. |
Международное сообщество могло бы оказать содействие НРС в мобилизации внутренних сбережений путем предоставления по необходимости целевой технической помощи конкретным странам, облегчения доступа к передовой практике других стран и содействия обмену опытом, в частности, между соседними странами. |
From among the Principles, those relating to non-discrimination and equality, freedom of movement and choice of residence, political participation, return, resettlement and reintegration as well as the special needs of women and children were discussed in some detail. |
В ходе семинара достаточно подробно были обсуждены некоторые из Принципов, в частности принципы, касающиеся недискриминации и равенства, свободного передвижения и свободы выбора места жительства, политического участия, возвращения, переселения и реинтеграции, а также вопросы особых потребностей женщин и детей. |
The strategies and directions of mutual development cooperation must, of course, respond to addressing especially the problems and challenges facing the poorest among the developing countries. |
Разумеется, что стратегии и направления взаимного сотрудничества в области развития должны учитывать, в частности, проблемы и задачи, стоящие перед наиболее бедными развивающимися странами. |
In Ukraine, such training programmes include, among other subjects, courses on the ecology of sea organisms, their interaction with the environment and the impact of fisheries on marine ecosystems. |
В Украине такое обучение включает, в частности, курсы по экологии морских организмов, их взаимосвязи с окружающей средой и влиянию рыбного промысла на морские экосистемы. |
The certificate shall be denied if the applicant is a foreign national, has a prior criminal record or has an outstanding summons or arrest warrant, among other grounds. |
Этот документ не выдается, если, в частности, проситель является иностранцем, имеет уголовные нарушения, находится в розыске и подлежит аресту. |
One issue of utmost concern was that of underrepresentation of developing countries, particularly the troop-contributing countries, among the senior positions both in the Secretariat and in the field. |
Одним из вопросов, вызывающих наибольшую обеспокоенность, является вопрос о недостаточном уровне представительства развивающихся стран, в частности стран, предоставляющих войска, на руководящих должностях, как в Секретариате, так и на местах. |
Questions that are among those to be addressed in this respect include the following: |
В этой связи могли бы быть рассмотрены, в частности, следующие вопросы: |
A general consensus among the panellists was that successful implementation of the Madrid Plan of Action, particularly in developing countries, hinges on the development of national capacity in carrying out ageing policies. |
Участники обсуждения высказали общее мнение о том, что успешное осуществление Мадридского плана действий, в частности в развивающихся странах, зависит от создания национального потенциала, необходимого для осуществления программ в области старения. |