In terms of major activities, the project is helping to design viable development programmes in the key sectors of agriculture, industry and transport and communications, among which are the following: |
Что касается основных мероприятий, то проект предназначается для оказания помощи по вопросам разработки эффективных программ развития в таких ключевых секторах, как сельское хозяйство, промышленность, транспорт и связь, и, в частности, включает: |
We have, in previous statements, expressed our appreciation to those officers of the CD who have made particular contributions to advance the process of expanding the membership, among them Ambassador O'Sullivan in 1993 and Ambassador Benjelloun-Touimi last December. |
В своих предыдущих выступлениях мы выражали свою признательность тем должностным лицам КР, которые внесли особенно важный вклад в продвижение процесса расширения членского состава, и в частности это сделал в 1993 году посол О'Салливэн, а в декабре прошлого года посол Бенжеллун-Туими. |
The ILO promotes the organization and participation of such groups, particularly among the rural poor, and it assists trade unions in developing countries to promote and defend the interests of the unorganized and marginalized sectors of society. |
МОТ содействует организации и обеспечению участия таких групп, в частности принадлежащих к бедным слоям сельского населения, и оказывает поддержку профсоюзам в развивающихся странах, содействует защите интересов неорганизованных и находящихся в крайне неблагоприятных условиях слоев общества. |
In particular, the civilian population as such shall not be the object of attack, and acts of violence whose primary purpose is to spread terror among the civilian population are prohibited. |
В частности, гражданское население как таковое не должно являться объектом нападения, и подлежат запрещению акты насилия, имеющие основной целью терроризировать гражданское население. |
With declining standards of living both in the region in general and among the refugee population in particular, there was a critical need for initiatives that would produce immediate benefits on the ground and yet be sustainable over the longer term. |
В условиях снижения уровня жизни в регионе в целом и среди беженцев в частности ощущалась острая необходимость в инициативах, которые бы дали быстрые результаты на местах и в то же время могли бы быть устойчивыми в долгосрочном плане. |
The Assembly recognized the extraordinary suffering of such victims, and expressed its concern, in particular, for the welfare of those who were among the internally displaced or otherwise affected by the war. |
З. Ассамблея признала чрезвычайные страдания таких жертв и выразила свою обеспокоенность, в частности, участью тех жертв, которые находятся среди перемещенных внутри или иным образом затронутых войной лиц. |
It should truly reflect the diversity of our universe and ensure equity among the nations in the exercise of power within the system of international relations in general, and the Security Council in particular. |
Необходимо адекватно отразить разнообразие нашего мира и обеспечить равноправие государств в осуществлении полномочий в системе международных отношений в целом и в Совете Безопасности, в частности. |
In recognition of the expected extra burden on the African economies, especially of the least developed countries among them, the Uruguay Round package and the Marrakesh Declaration provide for special arrangements for Africa. |
Учитывая дополнительное бремя, которое, как ожидается, ляжет на экономику африканских стран, в частности на экономику наименее развитых среди них, пакет Уругвайского раунда и Марракешская декларация предусматривают для Африки особые меры. |
Coordination of activities among the organizations of the United Nations system is effected through ACC and its Consultative Committee on Programme and Operational Questions (CCPOQ) and especially through the Subcommittee on Drug Abuse Control. |
Координация деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций осуществляется через АКК и его Консультативный комитет по программе и оперативным вопросам (ККПОВ) и, в частности, через Подкомитет по контролю над наркотиками. |
Wage differentials among industries, which were characterized by wide gaps during the 1970s, are narrowing, owing to the Government's efforts to minimize wage differentials, and in particular to the implementation of the "Minimum wage system" in 1988. |
В настоящее время происходит процесс выравнивания ставок заработной платы в различных отраслях промышленности, которые сильно варьировались в период 70-х годов, что обусловлено усилиями правительства, направленными на максимальное сокращение различий в ставках заработной платы, и в частности осуществлением в 1988 году системы минимальной оплаты труда. |
The members of the Committee also stressed the importance of publicizing the provisions of the Covenant and its first Optional Protocol among the population in general and judicial circles in particular. |
Вместе с тем члены Комитета подчеркнули важность распространения среди населения в целом и среди юридических работников, в частности, положений Пакта и первого Факультативного протокола к нему. |
Although the successes of the international strategy to manage the debt of the developing countries were welcome, further measures were needed to assist the developing countries, in particular, the least developed among them. |
Хотя успех международной стратегии в области регулирования долговых отношений развивающихся стран можно только приветствовать, необходимы дополнительные меры для оказания помощи развивающимся странам, в частности наименее развитым среди них. |
I should like to draw your attention to a question which is high among the priorities of the foreign policy of the Russian Federation - that of the situation of the Russian-speaking population in States established within the territory of the former USSR, especially in Estonia and Latvia. |
Хотел бы обратиться к Вам по вопросу, который занимает приоритетное положение во внешней политике Российской Федерации, - вопросу о положении русскоязычного населения в государствах, образовавшихся на территории бывшего СССР, в частности в Латвии и Эстонии. |
But the spirit of Bandung should soon be rekindled, thanks to the struggle of the people of East Timor and to the pro-democracy movement that was developing in Indonesia, particularly among the young generation. |
Однако дух Бандунга должен вскоре вновь возродиться благодаря борьбе тиморцев и также движению в защиту демократии, которое ширится в Индонезии, в частности среди молодежи. |
He also had two questions: were there any practices among the indigenous populations, particularly in Greenland, which were contrary to the provisions of the Covenant? |
К этому он добавил бы два вопроса: существует ли среди местного населения, в частности Гренландии, практика, противоречащая положениям Пакта? |
He underscored the need to ensure the enjoyment of women's human rights; that included access to credit and ownership of land, and action to alleviate poverty among women and prevent violence against them. |
Оратор подчеркивает необходимость обеспечить уважение прав человека женщин; это, в частности, связано с обеспечением доступа к кредитам и права владения землей, а также с деятельностью по облегчению положения малоимущих женщин и предупреждению насилия в их отношении. |
I have the honour to inform you that the Ministerial Meeting of the Coordinating Bureau of the Movement of Non-Aligned Countries, held at Bandung, Indonesia, from 25 to 27 April 1995, considered, among other issues, the situation in Burundi. |
Имею честь довести до Вашего сведения, что совещание Координационного бюро неприсоединившихся стран на уровне министров, состоявшееся в Бандунге (Индонезия), в период с 25 по 27 апреля 1995 года, рассмотрело, в частности, положение, сложившееся в Бурунди. |
A number of delegations felt that there was no balance among the treatment of priorities, and in particular that the priorities of the medium-term plan and issues relating to development had not received adequate attention. |
Ряд делегаций отметили отсутствие сбалансированности при рассмотрении приоритетов и, в частности, отсутствие должного внимания приоритетам среднесрочного плана и вопросам, касающимся развития. |
Those goals were predicated upon the development of new approaches and working methods and, in particular, a closer cooperation with the representatives of civil society, chief among whom were the non-governmental organizations that dealt with women and children. |
Это предполагает разработку новых подходов и новых методов работы и, в частности, более тесное сотрудничество с представителями гражданского общества, в первую очередь с неправительственными организациями, которые занимаются вопросами женщин и молодежи. |
Therefore particular attention has been paid to expanding opportunities for trade between the transition and the more traditional developing countries, notably those of the latter category that are also in transition, among these newly independent States in the eastern part of Europe. |
В этой связи особое внимание уделялось расширению возможностей торговли между странами с переходной экономикой и более традиционно развивающимися странами, в частности с теми из них, которые входят в категорию новых независимых государств в восточной части Европы. |
Mr. WILLE (Norway) said that during the first half of the current decade UNHCR had been confronted with unprecedented challenges, among them the current crisis in the Great Lakes region of Africa. |
Г-н ВИЛЛЕ (Норвегия) говорит, что в первой половине текущего десятилетия УВКБ столкнулось с беспрецедентными вызовами, в частности с нынешним кризисом в африканском районе Великих озер. |
In this way, many of the relevant instruments have been distributed in one form or another in, among other countries, Albania, Benin, Cambodia, Lesotho, Mongolia, Romania and Uruguay. |
Таким образом, соответствующие документы были в той или иной форме распространены, в частности, в Албании, Бенине, Камбодже, Лесото, Монголии, Румынии и Уругвае. |
It is not possible to provide a full summary of the lively and rich consultations which took place; however among the issues highlighted were the following: |
Полностью отразить в резюме проходившие оживленные и содержательные консультации не представляется возможным; вместе с тем затрагивались, в частности, следующие вопросы: |
Alarmed by the fact that children are often among the main victims of weapons which strike long after conflicts have ended, especially anti-personnel mines, |
будучи встревожена тем, что дети зачастую становятся одними из основных жертв вооружений, срабатывающих тогда, когда конфликты уже давно окончились, в частности противопехотных мин, |
In the 1970s and 1980s, the State implemented housing plans under which thousands of residential units were constructed and plots of land for the construction of dwellings were distributed, particularly among State employees, without any discrimination. |
В 70-е и 80-е годы государство осуществило программы жилищного строительства, в соответствии с которыми были построены тысячи жилищ и без какой бы то ни было дискриминации были распределены, в частности среди государственных служащих, участки земли для строительства домов. |