Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Among - Частности"

Примеры: Among - Частности
It seeks, among other objectives, to preserve and maximize the value of the debtor's assets for the collective benefit of creditors and to facilitate equitable distribution to creditors. В таком законодательстве, в частности, преследуются цели сохранить и максимально повысить стоимость активов должника с учетом коллективной выгоды кредиторов и облегчить справедливое распределение среди кредиторов причитающихся им активов.
c) To support national programmes of education and public awareness regarding sustainable forest management among all stakeholders, including major groups as identified in Agenda 21, in particular youth, women, local and forest-dependent communities and indigenous peoples; с) поддерживать национальные программы образования и информирования общественности в области неистощительного ведения лесного хозяйства среди всех заинтересованных субъектов, включая основные группы, определенные в Повестке дня на XXI век, в частности молодежь, женщин, местные и зависимые от леса общины и коренные народы;
In particular, it should contribute to the training of negotiators of technology agreements and the use of technology information (patent information) and information flows among science and technology organizations, including through the World Association of Industrial and Technological Organizations (WAITRO). В частности, ЮНКТАД должна содействовать подготовке специалистов, которые будут проводить переговоры по заключению соглашений по вопросам технологии, и использованию технологической информации (патентной информации) и потоков информации между научно-техническими организациями, в том числе через Всемирную ассоциацию научно-исследовательских промышленных и технических организаций (ВАНИПТО).
The Convention, in its article 11, recognizes the integrity of the justice system as a central component of any strategy to counter corruption, in particular among members of the judiciary and the prosecution service. В статье 11 конвенции признается, что честность и неподкупность работников системы юстиции - это центральный компонент любой стратегии борьбы с коррупцией, в частности среди работников судебных органов и органов прокуратуры.
Yet, as indicated above, some degree of commonality is necessary in this area for enforcement cooperation to be successful, and there is a risk in particular of some lack of coherence among national competition regimes, and between national and different levels of regional competition regimes. Вместе с тем, как отмечалось выше, для успешного сотрудничества в правоприменительной деятельности необходима определенная общность подходов в этой области, и существует, в частности, опасность недостаточной согласованности между национальными режимами в сфере конкуренции, а также между национальными и региональными режимами различного уровня.
The Committee urges the State party to make every effort to improve knowledge and understanding of the Convention and its provisions among the population in general and the rural population in particular. Комитет настоятельно призывает государство-участник приложить все усилия для повышения уровня осведомленности и знаний о Конвенции и ее положениях среди населения в целом и сельского населения в частности.
On 9 November, the Assistant Secretary-General for Peacekeeping Operations briefed the Council members, among other matters, on reports in the press about a riot on 5 November in the centre in Freetown allegedly involving UNAMSIL personnel. 9 ноября помощник Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира проинформировал членов Совета, в частности, о появившихся в прессе сообщениях о беспорядках, которые имели место в центре Фритауна 5 ноября и в которые якобы был вовлечен персонал МООНСЛ.
Applying the European Prison Rules, particularly in the initial and in-service training of prison staff, will give greater meaning to the work of all staff and will facilitate the modernization of the public prison service, ensuring greater professionalism among prison workers. Учет европейских правил содержания в пенитенциарных учреждениях, в частности, при проведении начальной профессиональной подготовки сотрудников пенитенциарных учреждений и непрерывной подготовки, позволит наполнить смыслом действия всего персонала и осуществить модернизацию государственной пенитенциарной службы, обеспечив рост профессионализма всех сотрудников этой сферы.
(c) Better integration of economic, social and environmental dimensions of sustainable development, including the gender dimension, and strengthened coordinated approaches among international organizations and institutions, particularly in the United Nations system. с) Усиление интеграции экономических, социальных и экологических аспектов устойчивого развития, включая гендерные аспекты, и укрепление координации подходов международных организаций и учреждений, в частности в рамках системы Организации Объединенных Наций.
Efforts are currently under way to increase knowledge and awareness of the work of the United Nations among the general public in Japan, particularly through improving access for the general public to the United Nations House in Tokyo. В настоящее время принимаются меры по повышению уровня информированности и осведомленности общественности Японии о деятельности Организации Объединенных Наций, в частности через расширение доступа широкой общественности в Дом Организации Объединенных Наций в Токио.
On the other hand, I am grateful to those Governments that continue to offer resettlement opportunities, among which I would like to single out the initiative of the United States - still the largest resettlement country - to increase quotas for African refugees. С другой стороны, я весьма признательна тем правительствам, которые продолжают предлагать возможности переселения, и отметить, в частности, инициативу Соединенных Штатов, которые по-прежнему являются самой крупной страной, обеспечивающей возможности переселения, увеличить квоты для африканских беженцев.
The European Union had originally granted two sets of market access preferences to LDCs. It provided relatively far-reaching market access preferences to African, Caribbean and Pacific (ACP) countries, and lesser market access to other developing countries, including LDCs among them. Первоначально Европейский союз предоставлял НРС две группы преференций в области доступа на рынки, в частности, он предоставлял довольно большие преференции странам Африки, Карибского бассейна и Тихоокеанского региона (АКТ) и менее значительные преференции остальным развивающимся странам, включая НРС.
In particular, while encouraged by the experience to date of the United Nations Development Assistance Framework, we would like to see this model for coordination of country programmes among United Nations agencies become a standard approach. В частности, воодушевленные опытом, накопленным по сей день Рамочной программой Организации Объединенных Наций по окзанию помощи в целях развития, мы хотели превратить эту модель координации страновых программ между учреждениями Организации Объединенных Наций в повседневный подход.
In particular, article 104, "Motives and grounds for instituting criminal proceedings", of the Code of Criminal Procedure lists complaints by citizens among the motives for bringing a criminal action. В частности, согласно статье 104 "Поводы и основания к возбуждению уголовного дела" Уголовно-процессуального кодекса заявление граждан является одним из поводов для возбуждения уголовного дела.
In view of the State party's willingness to develop a culture of human rights and to change attitudes towards children in general and the indigenous population in particular, the Committee recommends that information and education about children's rights be disseminated among children and adults alike. С учетом готовности государства-участника способствовать развитию культуры и прав человека и изменению стереотипов в отношении детей в целом и детей из числа коренных жителей в частности Комитет рекомендует распространять среди детей и взрослых информацию и просветительские материалы, касающиеся прав детей.
The effects of globalization and, in particular, the globalization of financial flows on the environment for development were among the issues being considered by the Committee at its current session, and the members of the Committee provided a range of views on the theme. Вопрос о воздействии глобализации, и в частности глобализации потоков финансовых средств, на создаваемые условия для развития входил в число вопросов, рассматриваемых Комитетом на его нынешней сессии, и члены Комитета высказали широкий круг мнений по данной теме.
This requires communication, inter alia, with and among police, prosecutors, judges and magistrates, authorities of local communities, administration authorities and with the relevant authorities of detention centres. Это требует, в частности, установления постоянной связи между сотрудниками полиции и прокуратуры, судьями и магистратами, местными органами управления, административными властями, а также соответствующими властями в центрах заключения.
Reaffirming the commitment of Member States to the implementation of these recommendations and, in particular, to the objective of reducing disparities among and within countries in health, morbidity and mortality, подтверждая приверженность государств-членов делу выполнения этих рекомендаций и, в частности, достижению цели сокращения различий между странами и внутри стран в том, что касается здоровья, заболеваемости и смертности,
This theory is supported when considering the educational background of the unemployed. The aforementioned study indicated that the largest groups among the unemployed are unskilled general workers and office and store workers. Это подтверждается, в частности, данными об уровне образования безработных, которые говорят о том, что самые большие группы безработных составляют неквалифицированные рабочие, конторские служащие и складские работники.
The conference dealt with, among other matters, proliferation and disarmament challenges in East Asia, response to threats of proliferation of weapons of mass destruction and issues of non-proliferation on the Korean peninsula, as well as proliferation concerns and issues of verification. Участники конференции рассмотрели, в частности, проблемы распространения и разоружения в Восточной Азии, меры в ответ на угрозы распространения оружия массового уничтожения и вопросы нераспространения на Корейском полуострове, а также острые проблемы распространения и вопросы проверки.
Efforts should be made to explore ways to raise awareness and give greater visibility to market surveillance activities among all relevant players, including manufacturers (and in particular, SMEs), suppliers and consumers. необходимо предпринимать усилия по изучению путей повышения осведомленности и широкой пропаганды деятельности по надзору за рынком среди всех соответствующих партнеров, в том числе изготовителей (в частности, МСП), поставщиков и потребителей.
Contributing to greater coherence in global economic policy-making from the point of view of its effect on development, taking into account the interdependence among the various areas of the international economy, notably trade, investment, money and finance, and technology; содействовать улучшению согласованности в разработке и проведении глобальной экономической политики с точки зрения ее влияния на развитие с учетом взаимозависимости различных сфер международной экономики, в частности торговли, инвестиций, денежно-кредитной и финансовой сферы и технологии;
In particular, the timely identification and suppression of terrorist threats were among the main purposes of the 2003 decision to protect the State frontier of Belarus by our border forces, which was confirmed by the President of Belarus on 31 March. В частности, своевременное выявление и пресечение угроз терроризма определено в качестве одной из главных задач в Решении об охране Государственной границы Республики Беларусь пограничными войсками в 2003 году, утвержденном президентом Республики Беларусь 31 марта 2003 года.
The Committee encourages the State party to provide human rights education in schools at all levels and to raise awareness about human rights, in particular economic, social and cultural rights, among State officials and the judiciary. Комитет просит государство-участник обеспечить широкое распространение настоящих заключительных замечаний среди всех слоев общества, в частности среди государственных должностных лиц и работников судебной системы, и проинформировать Комитет в своем следующем периодическом докладе о всех мерах, принятых в целях их выполнения.
With regard to contemporary manifestations of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, the Special Rapporteur stresses the new challenges in the struggle against racial discrimination and xenophobia, particularly the weakening of solidarity among victims. Останавливаясь на современных проявлениях расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, Специальный докладчик обращает особое внимание на новые задачи борьбы против расовой дискриминации и ксенофобии, и в частности на проблему ослабления позиций их жертв.