Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Among - Частности"

Примеры: Among - Частности
Included among those are the reports of the International Civil Service Commission based on the recommendations of the Working Group on Entitlements of Internationally Recruited Staff Serving in Non-Family Duty Stations and the report of the Redesign Panel on the United Nations internal justice system. К их числу относятся, в частности, доклады Комиссии по международной гражданской службе на основе рекомендаций Рабочей группы по материальным правам набираемых на международной основе сотрудников, работающих в «несемейных» местах службы, и доклад Группы по реорганизации системы отправления правосудия в Организации Объединенных Наций.
As the Office admitted in its annual report for 2005, the competition among actors on the ground, in particular competition for clients or affected populations, and the lack of incentives to coordinate since funds were abundant, led to duplication and confusion. Как Управление признало в его годовом докладе за 2005 год, соперничество между сторонами на месте, в частности соперничество за клиентов или за первенство в оказании помощи пострадавшему населению, и отсутствие стимулов для координации, поскольку средства имелись в изобилии, привело к дублированию и путанице.
From among such projects which related inter alia to the prohibition of the use of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment were raised, mention should be made of the following: Среди таких проектов, которые, в частности, имеют отношение к запрещению применения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, следует упомянуть следующие:
This could be due to the general ignorance among the public and certain administrations of the role, the action and the competence of the UN in traffic safety and in particular of the role of WP.. Это может объясняться тем, что общественность и некоторые администрации в целом не имеют представления о роли, деятельности и компетенции ООН в области обеспечения безопасности дорожного движения, и в частности о роли WР..
The resolution also expressed keen interest in additional discussions among relevant United Nations bodies, Member States, industry and other relevant institutions in order to make progress, inter alia, on the question of access to treatment and care and on prevention. В резолюции была также выражена глубокая заинтересованность в проведении дополнительных обсуждений между соответствующими органами Организации Объединенных Наций, государствами-членами, промышленными кругами и другими соответствующими организациями для достижения прогресса, в частности, в вопросе доступа к лечению и уходу и в вопросе профилактики.
Tunisia also stressed the role of the media in human rights education, in particular in raising awareness of human rights in the family and of children's rights among children; the Ministry of Culture, Youth and Leisure regularly organizes related radio and TV campaigns. Тунис также подчеркнул роль средств массовой информации в деле образования в области прав человека, в частности повышения осведомленности о правах человека в семье и правах детей среди детей; министерство культуры, по делам молодежи и отдыха регулярно организует соответствующие радио- и телевизионные кампании.
As discussed earlier, this right arises out of the right of self-determination, the right to own property, the right to exist as a people, and the right to be free from discrimination, among other rights, all of which are inalienable. Как уже отмечалось выше, это право вытекает, в частности, из права на самоопределение, права на владение собственностью, права на существование как народа и права быть свободным от дискриминации, при том, что все эти права являются неотъемлемыми.
So, too, does it not make sense, among other possibilities - I would emphasize that this is not an exclusive focus - for the brokering group also to examine the feasibility of developing an international instrument in that regard? Поэтому, может быть, группе о брокерской деятельности также имеет смысл, в частности - я хотел бы подчеркнуть, что это не единственное направление ее работы, - изучить возможности разработки международного документа в этой связи?
The Committee is concerned that women may lack access to health-care services owing to, among other reasons, cultural beliefs and limited education that inhibit women's decision-making with regard to the number of children and access to services. Комитет озабочен тем, что женщины могут не иметь доступа к медицинским услугам вследствие, в частности, культурных установок и ограниченного образования, что мешает женщинам принимать решения в отношении числа детей и доступа к услугам.
The BSEC continues to extend its efforts to strengthen regional cooperation in various fields, including energy, transport, trade and economic development, banking and finance, communications, environmental protection, among many others. Организация Черноморского экономического сотрудничества продолжает наращивать усилия по укреплению регионального сотрудничества по ряду направлений, в частности, в области энергетики, транспорта, торговли и экономического развития, банковского дела и финансов, связи, защиты окружающей среды, и во многих других.
The Constitution grants fundamental rights and, among them, "equal liberty" of expression for all religious Denominations: freedom of assembly, freedom of the organization of religious association, freedom of rites. В Конституции закрепляются основные права человека, и в частности "право на равную свободу" выражения мнений представителей всех религиозных вероисповеданий: право на свободу собраний, право на создание религиозной ассоциации, право на совершение религиозных обрядов.
In the discussion on Forums, among the comments made by delegates were a desire to: continue with the practice of smaller group discussions during the Forums; have future-oriented topics for the Forums; and create some continuity between the Forums from one year to the next. В ходе обсуждения вопросов, связанных с форумами, делегации, в частности, высказали следующие пожелания: продолжить практику обсуждений в рамках малых групп в ходе форумов; выносить на обсуждение форумов перспективные темы; и обеспечить определенную преемственность между форумами.
Ambassador Sepúlveda has been a member of Mexican delegations to several United Nations Conferences, among them the Third United Nations Conference on the Law of the Sea and the Vienna Conference on the Law of Treaties, as well as several United Nations Conferences on disarmament. Посол Сепульведа был членом мексиканских делегаций на ряде конференций Организации Объединенных Наций, участвовал, в частности, в третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву и Венской конференции по праву договоров, а также в ряде конференций Организации Объединенных Наций по разоружению.
(e) The Council should establish a follow-up procedure on the measures to be taken, notably for the recovery of Lebanon and above all the reparations of victims among the Lebanese civilian population; е) Совету следует установить процедуру последующих действий по мерам, которые необходимо принять, в частности, для восстановления Ливана и прежде всего для возмещения ущерба пострадавшим среди ливанского гражданского населения;
Strengthening of preventive programmes that address health risks for women in all stages of life, including reproductive health issues in particular, and action to propagate a healthy culture among women in various age-groups. укрепление программ профилактики, направленных на решение проблем здоровья, с которыми сталкиваются женщины на всех этапах их жизни, включая, в частности, вопросы репродуктивного здоровья и меры по популяризации здорового образа жизни среди женщин в различных возрастных группах.
Please indicate what steps are being planned or implemented to address the high illiteracy rates amongst women, in particular among indigenous women, women from rural areas, and women from ethnic minorities. Просьба указать, какие меры планируется принять и принимаются в целях борьбы с высоким уровнем неграмотности среди женщин, в частности женщин-представительниц коренных народов, женщин, проживающих в сельской местности, и женщин-представительниц этнических меньшинств.
The Argentine delegation suggested that countries' FIUs should meet during the second quarter of 2004 in order to address, among other questions, the formulation of controls on cross-border securities transport on a joint basis with representatives of customs and immigration services. Делегация Аргентины предложила провести совещание групп финансовой разведки во втором квартале 2004 года, с тем чтобы поручить им, в частности, совместно с представителями таможенных и миграционных служб изучить вопрос о разработке механизмов контроля за перевозкой ценностей через границы;
The Committee urges the State party to assess the gender impact of anti-poverty measures and increase its efforts to combat poverty among women in general and the vulnerable groups of women in particular. Комитет рекомендует государству-участнику проанализировать гендерную результативность принимаемых им мер по борьбе с нищетой и активизировать его усилия по борьбе с нищетой среди женщин в целом и уязвимых групп женщин в частности.
The Committee is concerned at the persistent problem of illiteracy, especially in rural areas, and the high rate of school dropouts among the female population, in particular in rural and indigenous areas. Комитет озабочен сохранением проблемы неграмотности, прежде всего в сельских районах, и повышенных показателей отсева девочек из школ, в частности в сельских районах и в районах проживания коренного населения.
d) What can be done to improve interventions in the labour market to increase the employability of young people, particularly among the most disadvantaged and vulnerable groups of young people? d) Что можно предпринять для улучшения регулирования рынка труда в целях расширения возможностей для трудоустройства молодежи, в частности молодежи, находящейся в наиболее неблагоприятном и уязвимом положении?
In particular, choosing a random permutation for the vertices causes each possible crossing to occur with probability 1/3, so the expected number of crossings is within a factor of three of the maximum number of crossings among all possible layouts. В частности, выбор случайной перестановки для вершин приводит к тому, что пересечение происходит с вероятностью 1/3, так что ожидаемое число пересечений в три раза может отличаться от максимального числа пересечений среди всех возможных расположений вершин.
The harmonization and simplification of procedures and rules among the organizations of the United Nations system, as well as other development partners, in particular the bilateral development agencies, is critical for improved coordination and harmonization. Согласование и упрощение процедур и правил различных организаций системы Организации Объединенных Наций и других партнеров в области развития, в частности учреждений, осуществляющих двустороннюю деятельность в области развития, имеет исключительно важное значение для улучшения координации и обеспечения согласованности.
Recommends further that Governments promote the dissemination of information among prospective users, particularly low-income groups, on available cost-effective and environmentally sound building materials, through information campaigns, data-sheet systems, expositions and demonstration projects; рекомендует далее правительствам поощрять распространение информации среди предполагаемых потребителей, в частности среди групп населения с низкими доходами, относительно имеющихся экономически эффективных и экологически приемлемых строительных материалов посредством информационных кампаний, систем информационных бюллетеней, выставок и демонстрационных проектов;
Any new methodology must take into account the real capacity of countries to pay and must respect the principle of the equitable apportionment of expenses among Member States; it must therefore take into account the external debt burden. Любая новая методика построения шкалы взносов должна учитывать реальную платежеспособность стран и принцип справедливого распределения расходов между государствами-членами; для этого она должна, в частности, учитывать бремя внешней задолженности.
Stressing the need to facilitate access to bilateral and multilateral financing and technical cooperation, including South-South cooperation, for diversification projects in African countries, in particular the least developed among them, подчеркивая необходимость облегчения доступа к двустороннему и многостороннему финансированию и техническому сотрудничеству, включая сотрудничество Юг-Юг, для проектов по диверсификации в африканских странах и, в частности, в наименее развитых среди них,