The data collated through this network are used to inform relevant indicators of the national biodiversity monitoring system, among other uses. |
Данные, подбираемые через эту сеть, используются, в частности, для подкрепления соответствующих показателей национальной системы мониторинга биоразнообразия соответствующей информацией. |
The shortfall has been attributed to donor reluctance, given the limited access to people in need, among other factors. |
Было указано, что причина этого дефицита кроется в пассивности доноров, в частности по причине ограниченного доступа к нуждающемуся в помощи населению. |
Participants highlighted the importance of the logistical and financial viability of virtual science libraries, in particular those that provide a platform to facilitate networking among scientists across geographic boundaries. |
Участники подчеркнули важность обеспечения логистической и финансовой жизнеспособности виртуальных научных библиотек, в частности тех из них, которые служат платформой, облегчающей налаживание связей между учеными независимо от их географического местонахождения. |
At global level, the organizations are collaborating on the equity agenda, education, social protection and early childhood development, among other issues. |
На глобальном уровне эти организации взаимодействуют, в частности, в таких вопросах, как обеспечение равенства, образование, социальная защиты и развитие детей дошкольного возраста. |
After the study, e.g. the City of Helsinki started to analyse its services from the point of view of prevention of inequality among its residential areas. |
После данного исследования городские власти Хельсинки, в частности, провели оценку своих услуг с точки зрения предотвращения неравенства между различными городскими районами. |
Mediators liaised between health providers and communities to help improve population health, particularly among groups with low socio-economic status and in rural areas. |
Медиаторы осуществляют связь между поставщиками медицинских услуг и общинами в целях оказания содействия в улучшении здоровья населения, в частности среди групп населения с низким социально-экономическим статусом в сельских районах. |
One way of combating the drugs problem among the Roma would be to help them gain employment and promote their integration into society. |
С другой стороны, она констатирует, что представляется целесообразным создать необходимые условия для борьбы с токсикоманией внутри общины рома, в частности путем развития занятости и интеграции рома в жизнь общества. |
Producing these programmes has led to a synergy of activity among the various actors, including law enforcement groups, health-care personnel and other participants. |
Для подготовки этих программ потребовалось взаимодействие между различными субъектами, в частности между сотрудниками правоохранительных органов, работниками здравоохранения и другими заинтересованными сторонами. |
Besides addressing, among other areas, the United Nations Millennium Development Goals, some of the adopted policies contribute to empowering local communities to effectively manage their natural resources. |
Помимо учета в них, в частности, целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, некоторые принятые стратегии способствуют расширению возможностей местных общин по эффективному управлению своими природными ресурсами. |
The relevant legislation, concerns of consumers and NGOs, potential product liability and corporate policies were among the drivers present in all countries that facilitated chemical information exchange. |
Во всех странах к числу действующих факторов, облегчающих обмен химической информацией, относятся, в частности, наличие соответствующего законодательства, обеспокоенность потребителей и НПО, потенциальная ответственность за производимые продукты и корпоративная политика. |
Processing of the strategic estimation is mandatory for plans or programmes from the area, among other, urban or space planning or use of land. |
Проведение стратегической оценки, в частности проектов и программ городской планировки и территориального планирования или землепользования, является обязательным. |
The Committee is concerned at the high rate of dropouts among children belonging to disadvantaged and marginalized families, in particular to Batwa families. |
Комитет обеспокоен высокими показателями отсева из школ среди детей из неблагополучных и маргинальных семей, в частности семей народа батва. |
In addition, what intersectoral and inter-institutional strategies have been adopted to combat unemployment among young people, in particular women? |
Кроме того, какие были приняты внутрисекторальные и межучрежденческие стратегии для борьбы с безработицей среди молодежи, в частности женщин? |
The debates in Mexico had focused on the long- and short-term effects of nuclear weapons on public health, the environment and food security, among other issues. |
В ходе прений в Мексике основное внимание уделялось, в частности, таким вопросам, как долгосрочные и краткосрочные последствия применения ядерного оружия для здоровья населения, окружающей среды и продовольственной безопасности. |
Please also provide information on the specific measures taken to combat early/child marriage, in particular among internally displaced persons in the State party. |
Просьба также предоставить информацию о конкретных мерах, принятых в государстве-участнике для предотвращения ранних/детских браков, в частности среди внутренне перемещенных лиц. |
Together with States, indigenous peoples should in particular raise awareness about their right to administer their own justice among policymakers and judicial and law enforcement officials. |
Вместе с государствами коренным народам следует, в частности, повышать осведомленность среди разработчиков политики и сотрудников судебных и правоохранительных органов о своем праве на отправление собственного правосудия. |
Please also provide information on the impact of measures taken to reduce school dropout rates, in particular among Roma students and children of migrant background. |
Просьба также представить информацию о воздействии мер, принятых для сокращения показателей отсева школьников, в частности детей из числа рома и детей, происходящих из мигрантской среды. |
They will foster the exchange of information and experience within each region through, among other means, developing the regional pages on the UNCCD website. |
Они будут поощрять обмен информацией и опытом в каждом регионе посредством, в частности, разработки региональных страниц на веб-сайте КБОООН. |
That applied to issues related to climate change, food security, poverty and bridging the gaps of knowledge and technology, among other factors. |
Это относится, в частности, к вопросам, связанным с изменением климата, продовольственной безопасностью, борьбой с нищетой и устранением пробелов в знаниях и технологиях. |
This entails support of staff office relocation, liquidation of old assets and the provision of supplementary services and training to mitigate the effect of skills attrition among business process owners and operators. |
Речь, в частности, идет о переводе сотрудников в новые помещения, ликвидации старых активов, а также оказании вспомогательных услуг и организации подготовки с целью смягчить негативные последствия в плане утраты квалифицированных кадров для руководителей и участников рабочих процессов. |
The following points were among those raised in statements delivered by over 20 Member States: |
В выступлениях представителей более 20 государств-членов были затронуты, в частности, следующие моменты: |
Such a framework or architecture should be simple in design and have the following among its key features: |
Такая система или архитектура должна быть несложной по своей структуре и характеризоваться, в частности, следующими ключевыми особенностями: |
It noted the issues of child labour, particularly among Roma, and the right of refugees to return to pre-war homes. |
Они отметили проблему с детским трудом, в частности среди рома, и с реализацией беженцами их права на возвращение в место проживания до войны. |
Examples include respect for national sovereignty, ownership and independence; non-interference in domestic affairs; alignment with national priorities; and unity, solidarity and equality among partners. |
В частности, используются такие принципы, как уважение национального суверенитета, ответственность и независимость; невмешательство во внутренние дела; учет национальных приоритетов; единство, солидарность и равенство между партнерами. |
Recognizing also that regional cooperation is essential in enhancing trade and investment, in particular among developing countries, |
признавая также, что региональное сотрудничество имеет важное значение для расширения торговли и инвестиций, в частности между развивающимися странами, |