Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Among - Частности"

Примеры: Among - Частности
Considerable effort seemed to have been devoted to awareness-raising among State officials on the subject of human rights in general, and the absolute prohibition of torture in particular, through seminars and other training activities. Большую роль в повышении осведомленности государственных должностных лиц о правах человека в целом и абсолютном запрещении пыток в частности, как представляется, играют семинары и другие формы учебных мероприятий.
At the federal level, a number measures are contributing to combating poverty, notably poverty among women. На федеральном уровне был принят ряд мер, направленных на борьбу с бедностью, в частности на борьбу с бедностью женщин.
In particular, measures conducive to a better balance between work and family tasks (article 11, para. 5.2) constitute a response to the problem of underemployment among women. В частности, мероприятия, позволяющие более эффективно совмещать профессиональную деятельность с выполнением семейных обязанностей (раздел 5.2 статьи 11), служат ответом на проблему недостаточного уровня занятости женщин.
Please provide updated statistical data and describe the measures in place or envisaged to address illiteracy among women, particularly in rural areas, and the results of such measures. Просьба представить обновленные статистические данные и указать, какие принимаются или планируются меры для решения проблемы неграмотности среди женщин, в частности в сельских районах, и о результатах осуществления таких мер.
Malaysia had been among several countries from outside the region that were affected by the situation in the Horn of Africa, in particular piracy in the Gulf of Aden, which has become more pronounced recently. Малайзия оказалась в числе нескольких стран за пределами региона, непосредственно затронутых положением на Африканском Роге и, в частности, проблемой пиратства в Аденском заливе, в последнее время явно обострившейся.
The education system in Qatar has succeeded in keeping girls and boys at school for longer and raising the level of educational attainment in all sectors of Qatari society, in particular among young people, the majority of whom today are fully literate. Системе образования в Катаре удается удерживать в школах девочек и мальчиков в течение более длительного времени и повышать уровень учебных показателей во всех секторах катарского общества, в частности среди молодых людей, большинство из которых сегодня являются полностью грамотными.
In particular, it was noted that preliminary discussions on the proposed adoption of an integrity protocol among CEB members remained elusive because of the lack of engagement of all CEB members. В частности, было отмечено, что перспективы предварительного обсуждения вопроса о предложенном принятии протокола об обеспечении честности и неподкупности членами КСР остаются неясными из-за нежелания участвовать в этом всех членов КСР.
Her delegation concurred with those who thought that the Commission should not take up the question of shared oil and gas resources, because, among other reasons, in many cases it was linked with questions of maritime delimitation. Делегация оратора согласна с теми, кто считает, что Комиссии не следует рассматривать вопрос об общих нефтяных и газовых ресурсах, в частности потому, что во многих случаях он связан с проблемами делимитации границ морских районов.
Participation in basic education and the completion of primary education in particular are considered a minimum among human communities and social groups. Обучение в системе базового образования и получение, в частности, начального образования считаются минимальным требованием в человеческом обществе в целом и социальных группах.
In this notification, the National Personnel Authority called for ensuring implementation of training to raise awareness of supervisory personnel and others, and establishment of a complaint consultation system which is reliable and useful for victims, among other issues. В этом документе Национальное кадровое управление, в частности, требует провести инструктаж среди руководящих работников и других сотрудников в целях повышения их осведомленности и создать систему консультирования в связи с рассмотрением жалоб, который был бы заслуживающим доверия и полезным для потерпевших.
In addition to citing relevant legislation, Egypt reported that many bodies were involved in the implementation of the principles set forth in article 5 of the Convention, among them the public prosecution and the integrity and transparency committee. В дополнение к указанию на соответствующее законодательство Египет сообщил, что вопросами осуществления принципов, установленных в статье 5 Конвенции, занимаются многие органы, в частности государственная прокуратура и комитет по обеспечению честности, неподкупности и прозрачности.
According to Article 618 1 item 11 of the Code of Criminal Procedure, in a criminal trial the State Treasury incurs the expenses for among other legal aid granted by public defenders unpaid by the parties. В соответствии с пунктом 11 1 статьи 618 Уголовно-процессуального кодекса в уголовном судопроизводстве расходы, в частности по обеспечению правовой помощи со стороны государственных защитников, не оплачиваемых сторонами, покрываются из государственной казны.
According to SRI, excision is underpinned by sociocultural factors, in particular among population groups in the west of the country, and what was a practice predominant in rural areas is becoming an urban one. По мнению ИЗСП, практика обрезания относится к социально-культурным традициям, в частности, среди населения запада страны, и наиболее широко распространена в сельских районах, откуда она начинает распространяться в города.
SRI has recommended that major public awareness campaigns should be undertaken among the communities concerned and in rural areas in particular, and has requested the judicial authorities to take whatever steps necessary to punish the perpetrators of that practice, in accordance with existing legislation. ИЗСП рекомендовала, среди прочего, провести широкомасштабные просветительские кампании на уровне общин, в частности, в сельских районах, и потребовала от судебных властей принять все меры для наказания в соответствии с действующим законодательством виновных в применении этой практики.
It recommended that Bangladesh, with the assistance and cooperation of the international community, pursue its efforts, despite constraints, to combat poverty, particularly among women, including material and non-material poverty (in terms of exclusion). Он рекомендовал Бангладеш, несмотря на трудности, прилагать и далее усилия при содействии и сотрудничестве со стороны международного сообщества в целях борьбы с нищетой, в частности среди женщин, включая нищету в материальном и нематериальном плане (с точки зрения социальной изоляции).
We recognize the existence of new and existing regional and subregional economic and financial cooperation initiatives to address, inter alia, the liquidity shortfalls and the short-term balance of payment difficulties among its members. Мы учитываем наличие новых и существующих региональных и субрегиональных инициатив в области финансово-экономического сотрудничества, направленного, в частности, на устранение нехватки ликвидности и преодоление краткосрочных трудностей, связанных с состоянием платежного баланса участвующих в таком сотрудничестве стран.
A general perusal of constitutional provisions demonstrates the Constitution's affirmation of the principle of absolute equality among all members of the society, particularly equality between men and women. Общий обзор конституционных положений свидетельствует о том, что Конституция обеспечивает абсолютное равенство между всеми членами общества, в частности равенство прав мужчин и женщин.
For example, every possible economic and social measure should be taken to reduce infant mortality and to prevent children from being subjected to acts of violence or cruel or inhuman treatment, among other possible violations. В частности, должны приниматься все возможные экономические и социальные меры для сокращения младенческой смертности и предотвращения насилия над детьми или жестокого или бесчеловечного обращения с ними, среди прочих возможных нарушений.
(b) To raise awareness about the provisions of its legislation on the elimination of all forms of discrimination and gender equality among the public, in particular among women; Ь) повысить уровень осведомленности о положениях законов о ликвидации всех форм дискриминации и о гендерном равенстве среди широкой общественности, в частности среди женщин;
CESCR was concerned by the high rate of unemployment, especially by the persistence of long-term unemployment, in particular among women and young people and among disadvantaged and marginalized populations, including Roma and persons with disabilities. КЭСКП выразил обеспокоенность высоким уровнем безработицы, особенно сохранением длительной безработицы, в частности среди женщин и молодежи, а также среди находящейся в неблагоприятном положении и маргинализированной части населения, включая рома и инвалидов.
It has promoted and disseminated the Convention among various age groups and in particular among women, as well as throughout the Syrian governorates, either directly or through activities covering subjects relating to the women's rights for which the articles of the Convention make provision. Она пропагандировала и распространяла Конвенцию среди различных возрастных групп населения и, в частности, среди женщин во всех губернаторствах Сирии - либо напрямую, либо посредством мероприятий, посвященных темам, связанным с правами женщин, предусмотренными статьями Конвенции.
The delegation should ensure that the next periodic report of Ukraine contained fuller information on the rate of unemployment among the 110 nationalities and ethnic groups living in Ukraine, including comparative statistics for the unemployment rates among the minorities and ethnic Ukrainians. Г-н Шахи выражает пожелание, чтобы в своем следующем периодическом докладе Комитету делегация представила более точные сведенья относительно уровня безработицы среди 110 национальных и этнических групп, проживающих на территории Украины и, в частности, сравнительные статистические данные по безработице среди меньшинств и об уровне безработицы среди украинцев.
The programme has contributed to strengthening the culture of prevention among Organization officials in a significant way. In particular, it has provided a framework for the creation of a common language on the prevention of armed conflict among Organization staff through interaction and the exchange of experience. Эта программа во многом способствует укреплению среди должностных лиц Организации Объединенных Наций культуры предотвращения конфликтов, в частности обеспечивает основу для формирования у сотрудников Организации Объединенных Наций посредством взаимодействия и обмена опытом общего языка проблематики предотвращения вооруженных конфликтов.
But among developing countries in general, as among the small island States in particular, some are more vulnerable - either to specific environmental and economic problems or, by some quirk of fortune, to all problems. Но среди развивающихся стран в целом, как и среди малых островных государств, в частности, некоторые являются более уязвимыми - либо к конкретным экологическим и экономическим проблемам, либо, волею судьбы, ко всем проблемам.
Operational details of the CEPT Scheme had been finalized; in particular, lists of products with schedules of tariff reduction have been exchanged among all member countries and the process of tariff reduction among member countries has begun. Были окончательно доработаны оперативные компоненты системы ОДПТ; в частности, все страны-члены обменялись перечнями продукции с графиками снижения тарифов, и начался процесс снижения тарифов в странах-членах.