It benefits from the important cooperation provided by Germany and the United States of America, as well as the United Nations Office on Drugs and Crime, among other partners. |
Программа опирается на важное сотрудничество, в частности с такими партнерами, как Германия, Соединенные Штаты Америки и Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности. |
No one can doubt that issues relating to refugees and displaced persons, particularly in Africa and the Middle East, are among the major problems drawing the attention of the international community. |
Никто не сомневается в том, что вопросы, связанные с беженцами и перемещенными лицами, в частности, в Африке и на Ближнем Востоке, находятся в ряду важнейших вопросов, привлекающих внимание международного сообщества. |
There are, however, clear differences of view among Member countries concerning expansion of the permanent membership and ways to deal with the decision-making modes, the veto power in particular. |
Однако в позициях государств-членов имеются существенные разногласия в том, что касается увеличения числа постоянных членов и подхода к решению вопроса о форме принятия решений, в частности о праве вето. |
In accordance with the Action Plan, it had expanded its drug-abuse prevention activities among children and young people by, for instance, education programmes that called for parent participation, and lectures and exhibitions that would reach out to all segments of society. |
В соответствии с Планом действий в Брунее расширяется круг профилактических мероприятий по недопущению наркомании среди детей и молодежи, в частности посредством просветительских программ, привлечения к участию в этих программах родителей, а также организации семинаров и выставок, предназначенных для разных слоев общества. |
Awareness of the Assembly has been building steadily: in particular, there is strong support and interest among non-governmental organizations, as well as a number of key media organizations. |
Неуклонно растет уровень информированности об Ассамблее; в частности, значительная поддержка и заинтересованность демонстрируются неправительственными организациями, а также рядом ведущих средств массовой информации. |
The Committee further recommends that the State party renew its campaign, held in 1995, against racism, xenophobia and related intolerance with the view, inter alia, to preventing prejudices and hostilities towards foreigners among children and adolescents. |
Комитет рекомендует также государству-участнику возобновить проведенную им в 1995 году кампанию против расизма, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости в целях, в частности, предотвращения предубедительного и враждебного отношения к иностранцам в среде детей и подростков. |
The Committee is concerned at the reported increasing use of drugs, including psychotropic substances, among children and adolescents in the State party, in particular those living in the street. |
Комитет озабочен сообщениями о росте потребления наркотиков, в том числе психотропных веществ, среди детей и подростков в государстве-участнике, в частности тех, кто живет на улице. |
High rates of unemployment, in particular among young people, the non-functioning of the national safety net system, scarce opportunities for private investment, declining domestic production and other financial, cultural and criminal factors have contributed to political instability. |
Политической нестабильности также способствуют высокий уровень безработицы, в частности среди молодежи, бездействие национальной системы социального вспомоществования, ограниченность возможностей для частных инвестиций, сокращение национального производства и другие финансовые, культурные и криминальные факторы. |
The former includes strengthening coordination and reducing duplication among their activities within developing countries, further harmonizing operational procedures to reduce their burden on recipient countries and moving from project assistance to programme support. |
Первое направление деятельности предусматривает, в частности, укрепление сотрудничества и уменьшение дублирования деятельности, осуществляемой в развивающихся странах, дальнейшую унификацию оперативных процедур для уменьшения бремени, ложащегося на страны-получатели, и переход от оказания помощи в осуществлении проектов к предоставлению программной поддержки. |
However, CPC did request that both entities work more assiduously to achieve harmonization among various bilateral and multilateral initiatives, including the Tokyo International Conference on African Development, and specifically called for a report at its fortieth session on a resource mobilization strategy and action plan. |
Тем не менее КПК настоятельно просил оба органа более тщательно согласовывать осуществление различных двусторонних и многосторонних инициатив, включая Токийскую международную конференцию по развитию Африки, и предложил, в частности, представить на его следующей сессии доклад о стратегии мобилизации ресурсов и плане действий. |
And vice versa, it is not desirable to include among the issues those that reflect the concerns of a limited number of countries, especially concerns of a subregional, narrowly specialized, or secondary nature. |
Соответственно, нежелательно включение в этот состав вопросов, представляющих интерес для ограниченного числа стран, в частности субрегионального, узко специального или второстепенного характера. |
The Tribunal was established to, among other reasons, bring to justice persons allegedly responsible for violations of international humanitarian law and to contribute to the restoration of peace by promoting reconciliation in the former Yugoslavia. |
Трибунал был создан, в частности, для привлечения к судебной ответственности лиц, которые, согласно утверждениям, виновны в нарушении норм международного гуманитарного права, и для содействия восстановлению мира и достижению примирения в бывшей Югославии. |
The three delegations commended the efforts of the Secretary-General, particularly as reflected in the new staff selection system, which had established gender targets and promoted greater accountability among departmental heads. |
Три делегации высоко оценили усилия Генерального секретаря, нашедшие, в частности, свое отражение в новой системе отбора персонала, которая устанавливает гендерные показатели и предусматривает более высокую ответственность руководителей департаментов. |
In particular, there was a general sense among the participants that it was desirable to take further the idea of reconstituting and reviving the Executive Committee's Sub-Committee on International Protection. |
В частности, было выражено общее мнение о целесообразности прислушаться к предложению о воссоздании и оживлении Подкомитета по международной защите в рамках Исполнительного комитета. |
In Johannesburg, we were greatly heartened by the declarations from many countries - the Russian Federation, China, India and Canada among them - of their plans to ratify the Kyoto Protocol. |
В Йоханнесбурге нас очень вдохновили заявления многих стран, в частности Российской Федерации, Китая, Индии и Канады, касающиеся их планов ратификации Киотского протокола. |
National capacity-building and institutional strengthening to develop risk reduction strategies and national platforms have been developed in Albania, Haiti and Madagascar, among other countries. |
В частности, Албании, Гаити и Мадагаскару была оказана помощь в создании организационной базы для разработки стратегий и национальных платформ снижения риска. |
The Mission visited those countries viewed as being particularly influential in the subregion, among which were those whose heads of State hold leadership positions in regional and subregional organizations. |
Миссия посетила также те страны, которые, как представляется, имеют особое влияние в субрегионе, в частности те государства, главы которых занимают ведущие позиции в региональных и субрегиональных организациях. |
However, even though this is a clear indication of progress, the difficulties of some parties, particularly among NIS, in ratification of and compliance with these agreements, weaken overall implementation. |
Однако, хотя это являет собой явный признак прогресса, их общая реализация ослабляется теми трудностями, которые испытывают некоторые стороны, в частности из числа ННГ, в связи с ратификацией и соблюдением этих соглашений. |
In particular, we are satisfied with the increase in refugee returns, a continuation of the development of political pluralism and growing support among the population for more moderate political parties, which was clearly demonstrated during the general elections in November 2000. |
В частности, нас радуют увеличение числа репатриантов, продолжение развития политического плюрализма и растущая поддержка населением более умеренных политических партий, что было четко продемонстрировано в ходе всеобщих выборов в ноябре 2000 года. |
In this connection, we were struck by the decisive contribution made by women's movements to the promotion of negotiated settlements, in particular among member States of the Mano River Union. |
В этой связи на нас большое впечатление произвел решающий вклад женских движений в содействие согласованному решению проблем, в частности среди государств-членов Союза стран бассейна реки Мано. |
A major development since Rio has been the greater technological connectedness among people brought about by recent developments in communication technologies, in particular the use of the World Wide Web. |
Одной из важных тенденций в период после Рио-де-Жанейрской конференции стала более высокая техническая связанность между людьми благодаря последним достижениям в коммуникационных технологиях, в частности благодаря использованию Интернета. |
The United Nations Millennium Declaration considers tolerance among its fundamental values essential to international relations, and elaborates that Human beings must respect one other, in all their diversity of belief, culture and language. |
В Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций терпимость рассматривается в качестве одной из основополагающих ценностей, имеющих исключительно важное значение для международных отношений, и, в частности, говорится, что при всем многообразии вероисповеданий, культур и языков люди должны уважать друг друга. |
In particular, the next periodic report should include information on human rights education and training to promote understanding among racial and ethnic groups and for teachers and pupils, law enforcement officials, members of political parties and media professionals. |
В частности, следующий периодический доклад должен включать информацию об образовании и профессиональной подготовке в области прав человека для содействия взаимопониманию между расовыми и этническими группами, а также для просвещения преподавателей и учащихся, сотрудников правоприменительных органов, членов политических партий и работников средств массовой информации. |
The major issue was to identify the expected deliverables, notably a library (of Business Information Objects), which could become the interface among the UN/CEFACT working groups. |
Важный вопрос сводится к определению перспективных информационных продуктов, в частности библиотеки (объектов бизнес-информации), которые призваны обеспечивать взаимодействие между рабочими группами СЕФАКТ ООН. |
The responsibilities of the Council include, within its areas of competence, enhancing policy coherence and consistency and promoting international cooperation and coordination, particularly among the organizations of the United Nations system. |
К числу обязанностей Совета относится, в рамках сфер его компетенции, повышение согласованности и последовательности политики и поощрение международного сотрудничества и координации, в частности между организациями системы Организации Объединенных Наций. |