Among the most urgent needs are an inclusive structure for coordination, immediate rehabilitation of health posts and hospitals, provision of drugs and other essential items, training and support for staff and efforts to improve access, in particular in the area of maternal and child health. |
К числу наиболее срочных потребностей относятся создание всеохватывающей координационной структуры, незамедлительное восстановление медико-санитарных пунктов и больниц, снабжение лекарствами и другими основными медицинскими принадлежностями, подготовка и поддержка персонала и принятие мер по расширению доступа к услугам, в частности услугам по охране здоровья матери и ребенка. |
Among the outputs of the work of the experts of the working groups of the WMO Commission for Hydrology, guidance material on the applications of remote sensing to hydrology has been published, notably a report entitled "Current operational applications of remote sensing in hydrology". |
Одним из результатов деятельности экспертов рабочих групп Комиссии ВМО по гидрологии является публикация рекомендательных материалов по применению дистанционного зондирования в гидрологии, в частности доклада, озаглавленного "Современное оперативное применение дистанционного зондирования в гидрологии". |
Among other changes, the Minister for Mines and Mineral Resources was replaced by the incumbent Minister for Presidential and Public Affairs, and the Minister for Finance and Economic Development swapped positions with the Minister for Trade and Industry. |
В частности, министра шахт и минеральных ресурсов сменил на этом посту нынешний министр по делам Президента и государственным делам, а министр финансов и экономического развития поменялся местами с министром торговли и промышленности. |
Among the main challenges in the provision of medical care are the lack of appropriate and sufficient medical personnel; inadequate medicine supplies and equipment; and a lack of capacity and delays in authorizing transfers to hospitals. |
К числу главных проблем, затрудняющих оказание медицинской помощи, относятся, в частности, отсутствие надлежащего медицинского персонала или его нехватка; дефицит лекарств и медицинского оборудования; и нехватка ресурсов и задержки с получением разрешений на перевоз задержанных в больницу. |
Among the 10 largest communities legally residing in Portugal are those from Portuguese-speaking countries, particularly Brazil, Cape Verde, Angola, Guinea-Bissau and Sao Tome and Principe, that represented 41.9% of the total number of foreign nationals legally residing in Portugal. |
Среди десяти крупнейших сообществ иностранцев, проживающих в Португалии на законных основаниях, фигурируют выходцы из португалоязычных стран, в частности Бразилии, Кабо-Верде, Анголы, Гвинеи-Бисау и Сан-Томе и Принсипи (41,9% от общего числа иностранных граждан, проживающих в Португалии на законном основании). |
Among members of the Network are business companies from financial, insurance, telecommunications, textile, chemical and other industries, consultative bodies and other sectors, business and professional associations, trade unions, academic institutions, NGOs and international organisations. |
Среди членов Объединения есть коммерческие компании, в частности финансовые и страховые фирмы, предприятия связи, текстильные, химические и иные предприятия, консультативные органы и другие структуры, объединения предпринимателей и профессиональные ассоциации, профсоюзы, академические учреждения, неправительственные организации и международные организации. |
Among these treaty bodies, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, the Human Rights Committee, the Committee against Torture and the Committee on the Rights of the Child are relevant for reviewing conflict situations affecting indigenous peoples. |
В число этих договорных органов, которые занимаются рассмотрением конфликтных ситуаций, затрагивающих коренные народы, входят, в частности, Комитет по ликвидации расовой дискриминации, Комитет по правам человека, Комитет против пыток и Комитет по правам ребенка. |
Among them were the unveiling of "Islandwood", which provides a middleware toolchain for compiling Objective-C based software (particularly, iOS software) to run as universal apps on Windows 10 and Windows 10 Mobile. |
Среди них было открытие «Islandwood», который обеспечивает связующую программную цепочку для компиляции программного обеспечения на основе Objective-C (в частности, программного обеспечения iOS) для работы в качестве универсальных приложений на Windows 10 и Windows 10 Mobile. |
Among those 25 seats it is possible to negotiate the distribution of both permanent and non-permanent seats to correct the imbalance created by history, particularly with regard to the distribution of the permanent seats on the Security Council. |
Среди этих 25 мест можно было бы оговорить вопрос о распределении как постоянных, так и непостоянных мест, с тем чтобы исправить исторически сложившийся дисбаланс, в частности в отношении распределения постоянных мест в Совете Безопасности. |
Among these, the United Nations High Commissioner for Human Rights and the Centre for Human Rights could provide assistance with human rights monitoring and, through its technical assistance and advisory services programme, with institution-building. |
В частности, Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека и Центр по правам человека могли бы оказывать помощь в наблюдении за положением в области прав человека, а также - на основе своей программы технической помощи и консультативных услуг - в деятельности по организационному строительству. |
Among these were several meetings between the Hawadle and the Habr Gedir clans and an agreement-in-principle reached in Nairobi in September between the Marehan and the Habr Gedir clans in the central region. |
Следует отметить, в частности, ряд встреч между представителями кланов хавадле и хабр-гедир и принципиальное соглашение, достигнутое в сентябре в Найроби между кланами марехан и хабр-гедир, проживающими в центральной части страны. |
Among them, in Issue 3, 1999, it featured an article by Hilde Johnson, Minister for International Development and Human Rights of Norway, about the link between international development and respect for human rights. |
В частности, в З-м выпуске за 1999 год в нем была размещена статья министра международного развития и по правам человека Норвегии Хилде Джонсона по вопросу о связи между международным развитием и уважением прав человека. |
Among the aspects given weight by the relevant authorities are: how long the foreign national has resided in Norway; his/her age; whether the foreign national has children and/or a spouse residing in Norway; and his/her integration into Norwegian society in terms of education or career. |
Соответствующие органы должны учитывать, в частности, следующие аспекты: продолжительность проживания иностранца в Норвегии, его/ее возраст; наличие детей и/или супруги/супруга, проживающих в Норвегии; его/ее интеграция в норвежское общество с точки зрения образования или карьеры. |
Only recently have a number of core principles of good practice emerged, thanks to the efforts of international donors and government agencies, scholars and practitioners with "hands-on" experience. Among these principles: |
Лишь в последнее время благодаря усилиям международных доноров и правительственных учреждений, ученых и практиков, располагающих непосредственным опытом работы в данной области, удалось определить ряд основных принципов эффективной практики их предоставления, к которым, в частности, относятся: |
Among the planned activities in 2000 is an assessment of the health impacts of air pollution in selected urban areas in Europe 1998-1999 and a joint monograph with the EEA on the Health Impacts of Air Pollution in Europe. |
В 2000 году, в частности, планируется провести оценку воздействия загрязнения воздуха на здоровье населения в отдельных городских районах Европы за 1998-1999 годы и выпустить в сотрудничестве с ЕАОС совместную публикацию "Воздействие загрязнения воздуха на здоровье населения в Европе". |
Among those decisions, in particular, the decision to stop the production of nuclear materials for military purposes is a welcome harbinger for future negotiations on the convention banning the production of fissile materials for nuclear weapons or other nuclear explosive devices. |
Относящееся, в частности, к числу этих решений решение о прекращении производства ядерных материалов в военных целях является желанным предвестником будущих переговоров по конвенции о запрещении производства расщепляющихся материалов для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств. |
Among them are article 6 (the right to life), article 19.2 (freedom of expression), article 22 (freedom of association) and article 25 (partaking in public affairs). |
Отметим, в частности, статью 6 (право на жизнь), статью 19.2 (свободное выражение своего мнения), статью 22 (свобода ассоциации) и статью 25 (участие в государственных делах). |
Among activities carried out during the United Nations Decade of International Law, he drew particular attention to the programme of computerization of multilateral treaties deposited with the Secretary-General and the United Nations Treaty Series. |
В числе мероприятий, проведенных в ходе Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций, следует отметить, в частности, программу распространения информации о многосторонних договорах, депозитарием которых является Генеральный секретарь, а также сборник договоров Организации Объединенных Наций. |
The main issues highlighted included: (a) Food price increases: Among other factors, climate change and biofuel production were identified as being responsible for the recent hikes in the price of food. |
В частности, были выделены следующие основные вопросы: а) Повышение цен на продовольствие: Среди прочих факторов, способствовавших повышению в последнее время цен на продовольствие, были отмечены факторы, связанные с изменением климата и производством биотоплива. |
Among other initiatives, the United Nations Development Programme's Civil Society Participation programme works with civil society organizations, in particular the Commission on the Location of Disappeared Children and organizations of wives and widows of the armed conflict in various departments, to promote local reconciliation processes. |
Наряду с другими инициативами Программа помощи гражданскому обществу ПРООН работает совместно с организациями гражданского общества, в частности Комиссией по поиску исчезнувших детей и организациями женщин и вдов - жертв вооруженного конфликта в различных департаментах, содействуя на местном уровне процессам примирения. |
Among other members of the Department, she had talks with the Director of the Human Rights and Humanitarian Affairs Branch, the adviser for immigration and refugee affairs, and the Deputy Director responsible for relations with the United Nations and international organizations. |
К числу сотрудников министерства, с которыми Специальному докладчику удалось побеседовать в ходе этого приема, относятся, в частности, директор департамента по правам человека и гуманитарным вопросам, советник по вопросам иммиграции и беженцев и заместитель директора департамента по связям с Организацией Объединенных Наций и международными организациями. |
Among the legislations which may be applied to give effect to this sub-paragraph are: Penal Code of Indonesia, Book II on Crimes, Chapter V on Crimes against the public order, Article 160 which inter alia states: |
К числу законов, которые могут быть применены для осуществления положений этого подпункта, относятся: Уголовный кодекс Индонезии, раздел II «Преступления», глава V о преступлениях против общественного порядка, статья 160, которая, в частности, гласит: |
Among the root problems that impact the health status of the population, and women in particular, are limited access to potable and clean water, malnutrition, the inadequacy of maternal and child health-care, the inadequacy of health education and family planning. |
Среди основных факторов, влияющих на состояние здоровья населения, и в частности женщин, можно назвать ограниченность доступа к питьевой и чистой воде, недоедание, низкое качество услуг по охране здоровья матери и ребенка, низкий уровень санитарного просвещения и работы по планированию семьи. |
Among children of primary-school age, 53 per cent of boys in urban areas and 82 per cent of girls in rural areas did not have access to school in 2000, calling into question the viability of the education system, particularly for girls. |
Среди детей школьного возраста 53 процента мальчиков в городах и 82 процента девочек в сельской местности не имели возможности учиться в начальной школе в 2000 году, что ставит под вопрос эффективность системы образования, в частности в плане обучения девочек. |
Among the phenomena understood as falling within the "grey zone" was that of corporal punishment and it has been the general practice under the mandate to take up cases involving corporal punishment, usually by means of the urgent appeal method. |
Понимается, что к действиям, входящим в "серую зону", в частности, относятся телесные наказания, при этом в случаях, связанных с телесными наказаниями, как правило, направляется призыв к незамедлительным действиям. |