In particular, depression is a frequently overlooked condition among older persons because of a lack of knowledge among caregivers and health professionals and the widespread belief that it constitutes a normal part of ageing. |
В частности, депрессивное состояние пожилых часто игнорируется персоналом, ухаживающим за пожилыми, и медицинскими работниками из-за отсутствия у них необходимых знаний и широко распространенного мнения о том, что депрессия - это обычное возрастное явление. |
The Committee is concerned that awareness of the Optional Protocol among the general public is low and that efforts to disseminate its relevant provisions among children, families, teachers and local authorities have been insufficient, in particular in areas affected by the armed conflict. |
Комитет обеспокоен низким уровнем осведомленности о Факультативном протоколе среди широкой общественности и недостаточными усилиями, прилагаемыми к ознакомлению детей, семей, учителей и местных органов власти с его соответствующими положениями, в частности в регионах, охваченных вооруженным конфликтом. |
These additional resources would be used, inter alia, to fund quick-impact projects for confidence-building among the communities, in particular among women and youth in boundary areas. |
В частности, эти ресурсы необходимы для финансирования проектов с быстрой отдачей, направленных на укрепление доверия между общинами, в частности между женщинами и молодежью, проживающими в смежных приграничных районах. |
Furthermore, it might increase the visibility of the Convention among other communities - such as the ones dealing with environmental impact assessment in transboundary cases, or land-use planners - and among the public at large. |
Кроме того, это также может способствовать увеличению осведомленности о Конвенции групп населения, в частности сталкивающихся с проблемой оценки трансграничного воздействия на окружающую среду или осуществляющих планирование землепользования, а также общественности в целом. |
That listening culture should be more open and receptive to the feelings and values prevailing among the members in general and among interested parties in particular. |
Такое умение слушать должно быть более открытым и восприимчивым к чувствам и идеалам, господствующим как среди членов Организации в целом, так и среди заинтересованных сторон в частности. |
The Committee recommended the wide dissemination of the Convention, primarily among women, and in particular among rural and indigenous people. |
Комитет рекомендовал обеспечить широкое распространение текста Конвенции, в первую очередь среди женского населения в целом и, в частности, среди женщин из сельских районов и женщин-представительниц коренных народов. |
It is generally acknowledged that the problem of functional illiteracy is more serious among the foreign population, particularly among women, but there are no detailed statistics. |
В целом признано, что проблема фактической неграмотности в наибольшей степени затрагивает иностранное население, и в частности женщин, но точных статистических данных на этот счет не имеется. |
The significant increase in the number of women among migrants, and particularly among migrant workers, has also been recognized since the adoption of the resolution. |
После принятия резолюции также был отмечен значительный рост числа женщин среди мигрантов, и в частности среди трудящихся-мигрантов. |
The States parties were also under an obligation to promote knowledge of the Geneva Conventions and their additional Protocols among the population, especially among the armed forces. |
Государства-стороны также обязаны распространять среди населения, в частности среди военнослужащих вооруженных сил, информацию о Женевских конвенциях и Дополнительных протоколах к ним. |
When many people are crowded into camps, the chances of the spread of disease increase and hence mortality among children, in particular, and among other vulnerable groups heavily increases. |
Когда лагеря переполнены людьми, резко возрастает вероятность распространения заболеваний, что ведет к повышению показателей смертности, в частности, среди детей, а также других уязвимых групп населения. |
Furthermore, the rationalization of the enabling national macro policy and legal frameworks should represent a priority so as to avoid any conflict among provisions and allow the effective implementation of the Convention, promoting, inter alia, synergies among the existing sustainable development instruments. |
Кроме того, рационализация стимулирующей национальной политики на макроуровне и правовой основы должна являться приоритетом, с тем чтобы не допустить коллизии различных положений и обеспечить эффективное осуществление Конвенции, в частности с целью получения синергического эффекта от увязывания существующих международных документов по вопросам устойчивого развития. |
An assessment was made about the severity of nutritional inadequacy among the internally displaced persons and returning farm families, especially among women and children. |
В ходе этого исследования была оценена степень остроты проблемы недостаточного питания среди внутренних перемещенных лиц и возвращающихся семей фермеров, и, в частности, среди женщин и детей. |
The Committee is concerned by the high level of poverty among women, particularly among rural and indigenous women. |
Комитет обеспокоен высоким уровнем бедности среди женщин, в частности среди сельских женщин и представительниц коренных народов. |
The focus of the reviews is on the interrelationships among the various institutions and stakeholders in the participating country, particularly on the distribution of knowledge among all national agents. |
Такие обзоры направлены прежде всего на выявление взаимосвязей между различными структурами и заинтересованными субъектами участвующей страны, в частности схемы распространения знаний среди всех национальных субъектов. |
Religious leaders are called on to reinforce among their congregations and faithful the precepts of dialogue among civilizations, cultures and peoples, in particular the broadly agreed body of commonly shared ethical values. |
Духовенство призвано активно наставлять своих прихожан и верующих на путь диалога между цивилизациями, культурами и народами с учетом, в частности, пользующегося широким признанием свода общепризнанных этических ценностей. |
In particular, they identified inefficient governance and leadership, the lack of constructive dialogue, the absence of a broadly shared national vision among political actors and a weak judicial system as key among the causes of the current political crisis. |
В частности, среди основных причин нынешнего политического кризиса были названы неэффективность государственного управления и руководства, нежелание вести конструктивный диалог, отсутствие у политических деятелей широкого разделяемого видения перспективы национального развития и слабость судебной системы в стране. |
The latter is mandated to contribute to the fight against poverty among most vulnerable groups and to lessen disparities among regions, through notably microfinance and micro-loans for those who cannot have access to bank loans. |
В задачи последнего входит деятельность по борьбе с нищетой среди наиболее уязвимых групп населения и уменьшение неравенства между регионами посредством, в частности, микрофинансирования и предоставления микрокредитов людям, которые лишены доступа к получению банковских займов. |
This would be aided by, among other measures, changes in the evaluation processes of judges. |
Этому будет способствовать, в частности, и процесс аттестации судей. |
This will require, among other actions, public measures targeting discrimination against individuals and social groups. |
Это, в свою очередь, потребует, в частности, государственных мер, направленных на ликвидацию дискриминации отдельных граждан и социальных групп. |
Programmes run by UNIDO to promote job creation, particularly among young people and rural women, encouraged sustained growth and inclusive economic development. |
Осуществляемые ЮНИДО программы оказания содействия в создании рабочих мест, в частности для молодежи и женщин в сельских районах, способствуют устойчивому росту и всеохватывающему экономическому развитию. |
They are among the members of management structures, including executive offices and management committees. |
Они входят в состав руководящих структур, в частности в административные советы и комитеты управления. |
Health among IDPs is poor in general and particularly among those living in collective centres. |
Состояние здоровья внутренне перемещенных лиц в целом является неудовлетворительным, в частности у тех из них, которые проживают в «центрах сбора». |
The multiple dimensions of coherence, inter alia, among multilateral and bilateral institutions, donor and recipient countries and among objectives and instruments, were extensively addressed in Monterrey. |
В Монтеррее широко обсуждались многосторонние аспекты обеспечения согласованности, в частности деятельности многосторонних и двусторонних учреждений, стран-доноров и стран-получателей, и задач и механизмов. |
It aims to build capacity among all stakeholders, strengthen information networks and knowledge management systems, particularly among indigenous peoples, to support their full and effective participation in policy dialogue at all levels. |
Он предусматривает расширение возможностей всех заинтересованных сторон, укрепление информационных сетей и систем управления знаниями, в частности среди коренных народов, в целях поддержки их полномасштабного и эффективного участия в диалоге по вопросам политики на всех уровнях. |
Lastly, she enquired as to the measures taken by the Government to raise awareness of the Convention among the population and, more specifically, among female members of Parliament. |
Наконец, оратора интересует, какие правительство принимает меры по повышению осведомленности о Конвенции населения и, в частности, женщин, являющихся членами Парламента. |