As for work-study and post-baccalaureate diplomas, demand is growing strongly among young people, especially in the commercial sector and in communications. |
Что касается комбинированной интеграции и получения дипломов о специализации после окончания среднего образования, то эти формы профессиональной подготовки пользуются растущим спросом среди молодежи, в частности в торговле и в секторе средств связи. |
Micronutrients deficiency including iron deficiency anaemia is highly prevalent among pre-school and school-age children and pregnant and nursing women. |
Среди детей дошкольного и школьного возрасти и беременных и кормящих женщин высоко число тех, кто страдает из-за нехватки в их рационе питания микроэлементов, которая обусловливает, в частности, железодефицитную анемию. |
As part of his practice he has written opinions on complex legal issues for, among other clients, the International Criminal Tribunal for Rwanda. |
Он также давал письменные заключения по сложным юридическим вопросам, в частности для Международного уголовного суда по Руанде. |
The expansion was inspired, in part, by Disney films, which are among the "big loves" of the game's creative director, Steve Jaros. |
Дополнение было вдохновлено, в частности, фильмами Disney, которые входят в число любимых у креативного директора игры Стива Яроса. |
Disillusionment among the (Mr. Siswoyo, Indonesia) young, in particular, as a result of unemployment, explained the increase in juvenile crime. |
Утрата иллюзий молодежью, в частности в связи с безработицей, является одной из причин роста преступности среди несовершеннолетних. |
In the third category - crises that refuse to go away - there is Angola, among other countries. |
Третья категория: застарелые кризисы, в частности в Анголе. |
Among other issues, the Working Party is considering what further good practices can be recommended in order to maximize electoral registration and to encourage voter participation among under-registered groups. |
Рабочая группа, в частности, рассматривает вопрос о том, какие дополнительные эффективные меры можно рекомендовать в целях максимального обеспечения регистрации на выборах и стимулирования представителей недостаточно активных групп к участию в выборах. |
This caused panic among the peaceable residents of the area, and particularly among women and children, who left their homes and went out into the streets for fear of injury from flying slivers of glass. |
Это привело к панике среди мирных жителей района, в частности среди женщин и детей, которые выбежали из своих домов на улицы, подвергаясь опасности пораниться падающими осколками стекол. |
The Committee is concerned about the significant number of allegations which have been brought to its attention reflecting the existence of racist and xenophobic attitudes among some sectors of the population, notably among the young. |
Комитет озабочен значительным числом доведенных до его сведения утверждений о наличии расистских и ксенофобных настроений среди отдельных групп общества, в частности, среди молодежи. |
Mr. Mayr-Harting (European Union): I would first like to express our satisfaction at the great interest this important subject is generating among the membership of the United Nations, and, more specifically, among major groups in the General Assembly. |
Г-н Майр-Хартинг (Европейский союз) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы выразить удовлетворение в связи с тем интересом, который вызывает эта важная тема среди членов Организации Объединенных Наций, и в частности среди основных групп в Генеральной Ассамблее. |
The increased use of partnerships among different actors, in particular of public-private partnerships to complement public programmes, was identified as among the most crucial factors in addressing the goals of the Habitat Agenda. |
К числу решающих факторов в деле достижения целей Повестки дня Хабитат относится более широкое использование отношений партнерства между различными участниками, и в частности партнерства между государственным и частным секторами для дополнительной поддержки государственных программ. |
Due consideration should be given to the increasing inter-linkages among trade, finance and technology, major components of globalization; to consistency and coherence among international monetary, financial and trade policies and systems; and to the relations of those policies with development. |
Следует учитывать факт усиления взаимосвязей между торговлей, финансами и технологией, т.е. основными элементами глобализации, единства валютной, финансовой и торговой систем, а также их связи с развитием; именно этому и были посвящены последние международные конференции, в частности конференция по финансированию развития. |
The Committee is concerned about the high rate of illiteracy among young persons and adults in the State party, in particular among disadvantaged and marginalized groups, as well as in rural areas (arts. 13, 14). |
Комитет выражает озабоченность в связи с высоким уровнем неграмотности среди молодежи и взрослых в государстве-участнике, в частности среди лиц, относящихся к маргинализированным и находящимся в неблагоприятном положении группам, а также в сельских районах (статьи 13, 14). |
The report enumerates the greatest challenges to be addressed, especially those related to the prevalence of HIV among young people and HIV infections among adults, in particular in the sub-Saharan region, and we strongly believe that prevention is the key. |
В докладе перечислены важнейшие из проблем, которые необходимо решить, особенно те, что связаны с распространением ВИЧ среди молодежи и ВИЧ-инфицированием взрослых, в частности в странах Африки к югу от Сахары, и мы твердо убеждены в том, что ключом к решению является профилактика. |
Little is known of the mechanisms that put migrants at higher risk of infection in China, although research suggests that the likelihood of drug use, and intravenous drug use in particular, is greater among migrants than among non-migrants. |
Информация о механизмах, обусловливающих более высокую степень риска инфицирования мигрантов в Китае, крайне скудны, однако в исследовании высказывается предположение о том, что мигранты более склонны употреблять наркотики в частности, внутривенно, чем немигранты. |
On your vessel you are transporting, among other cargo: |
На судне Вы перевозите, в частности, |
Nonetheless, her followers continued to exist well into the middle of 19th century; among these were the parents of Louis Brandeis, the US Supreme Court Justice. |
Небольшое количество её последователей ещё продолжали поддерживать культ до середины XIX века; в частности родители Феликса Франкфуртера, верховного судьи США. |
Dialogue among believers of different faiths is seen as a powerful means to contribute to peace and harmony in our multireligious context. |
За этот период был организован ряд конференций, в частности следующие: Октябрь 2002 года, Саламанка, Испания: "Европейская самобытность. |
The principal causes of hospitalization among men are injury, trauma, psychosis and tumours related to employment risks. |
Перед описанием Национального плана по развитию системы здравоохранения важно осветить ряд медицинских показателей, характеризующих положение мигрантов, в частности никарагуанского происхождения. |
The attacks remain highly lethal in character, producing large numbers of casualties among civilians, particularly those seeking to join the security forces. |
Совершаемые нападения отличаются высоким уровнем смертоносности и наличием большого количества жертв среди гражданского населения, в частности среди потенциальных новобранцев сил безопасности. |
In particular, Korea ranks among the leading countries in the world in terms of deposits of iron ores and magnesite. |
В частности, по объему залежей железной руды и магнезита на единицу площади Корея занимает ведущее место в мире, да и их качество очень высоко. |
Such obstacles include backward thinking, women's lack of political education, and the absence of a sense of common purpose among women themselves. |
Речь, в частности, идет о реакционном образе мышления, недостаточной политической подготовленности женщин и отсутствии солидарности между самими женщинами. |
Bryan Lajoie of Quebec Gamer praised the graphics, stating them to be among the most graphically advanced NES games, in particular the animation. |
Брайан Лажойе из Quebec Gamer похвалил графику, и заявил что игра является одной из самых графически продвинутых игр для NES, в частности по качеству анимации. |
He invented the J-homomorphism, and was among the first to systematically calculate the homotopy groups of spheres. |
Известен своими работами по алгебраической топологии, в частности он определил J-гомоморфизм, и одним из первых систематически изучал гомотопические группы сфер. |
Specifically, the Human Rights Computerized Analysis Environment (HURICANE) information system has been established to achieve efficient information management among OHCHR staff. |
В частности, в целях обеспечения эффективного использования информации сотрудниками УВКПЧ была создана компьютеризированная система информации о положении в области прав человека. |