While acknowledging the measures taken to promote employment, CESCR expressed concern at the alarmingly and persistently high level of unemployment, in particular among young people. |
Признавая меры, принятые для содействия занятости, КЭСКП выразил озабоченность по поводу вызывающего тревогу и неизменно высокого уровня безработицы, в частности среди молодежи81. |
These result from existing rules and regulations that do not permit innovation, as well as from lack of knowledge among, in particular, institutional investors. |
Эти трудности вызваны существующими правилами и регламентациями, которые не разрешают нововведений, а также из-за недостаточной осведомленности, в частности, институциональных инвесторов. |
FOSS allowed open collaborative development in software production and was facilitated, in particular, by an absence of non-disclosure contracts among developers and clients. |
БОПО сделало возможной открытую, основанную на сотрудничестве разработку программного обеспечения, и в свою очередь ему, в частности, содействовало отсутствие контрактов о неразглашении кода между разработчиками и клиентами. |
Inter-firm collaboration, which includes a more efficient division of labour, can lead to greater specialization among small firms, opening opportunities for economies of scope and scale. |
Межфирменное сотрудничество, предполагающее, в частности, более эффективное разделение труда, может способствовать углублению специализации малых фирм, создавая возможности для экономии за счет масштабов деятельности и широты ее диапазона. |
Both productivity growth and employment creation are needed to reduce poverty in general and poverty among the working poor in particular. |
Для сокращения масштабов нищеты в целом и нищеты среди малоимущего рабочего населения в частности необходим как рост производительности, так и создание новых рабочих мест. |
The objective will be achieved, among other ways, through the implementation of activities set out in the Global Plan of Action. |
Добиться этой цели удастся, в частности, путем осуществления мер, указанных в Глобальном плане действий. |
These persons include, among other, those who are not yet reasonably suspected of having committed a crime but who may become a suspect as well as witnesses. |
К числу этих лиц относятся, в частности, лица, которых пока еще нет разумных оснований подозревать в совершении какого-либо преступления, но которые могут стать подозреваемыми, равно как и свидетелями. |
It is now recognized that some of the assumptions built into the HIPC programmes were over-optimistic in terms of GDP and the evolution of commodity prices, among other variables. |
В настоящее время признается, что некоторые из исходных посылок, на основе которых строились программы БСКЗ, оказались чрезмерно оптимистичными, включая, в частности, посылки в отношении ВВП и динамики цен на сырьевые товары. |
This Annex clarifies issues contained in paragraph 27 of the Doha Ministerial Declaration and takes into account some of the major concerns of developing countries, particularly the least developed among them. |
В этом приложении уточняются вопросы, указанные в пункте 27 Декларации министров, принятой в Дохе, и в нем нашли отражение некоторые основные проблемы, вызывающие обеспокоенность у развивающихся стран, в частности у наименее развитых из них. |
Also encourages States to aggressively combat and eliminate corruption, particularly among law enforcement agencies and the judiciary; |
призывает также государства решительно пресекать и искоренять коррупцию, в частности в правоприменительных органах и в судейском корпусе; |
The State should introduce means of guaranteeing that this right can indeed be exercised, among them: |
Государству необходимо прежде всего ввести в действие методы и средства, которые гарантировали бы эффективное осуществление этого права, и в частности: |
The main goal of the Awards was to raise awareness about microfinance by highlighting the talents and contributions of microentrepreneurs, particularly among those who could benefit from access to finance. |
Главная цель наград состоит в повышении уровня информированности о микрофинансировании путем выявления дарований и освещения вклада микропредпринимателей, в частности тех, которые могут воспользоваться доступом к финансовым средствам. |
The Office has established a new unit for HIV/AIDS work, inter alia, to assist Governments in the implementation of preventive projects among drug abusers. |
Управление создало новое подразделение по проблемам ВИЧ/СПИДа, в частности, для оказания правительствам помощи в осуществлении проектов профилактики среди лиц, злоупотребляющих наркотиками. |
The PRTR Protocol encourages information sharing among Parties, in particular for transboundary transfers as well as in border areas (art. 16). |
В Протоколе о РВПЗ содержится призыв о совместном использовании информации Сторонами, в частности в отношении трансграничного переноса, а также в пограничных районах (статья 16). |
The overall rate of illiteracy, however, is still highest among women, and especially those in rural areas. |
В настоящее время уровень неграмотности среди женщин, в частности в сельской местности, еще достаточно высок. |
Gender mainstreaming resources are also available on more than 20 different issues such as health, labour, migration, economics and education, among many others. |
Кроме того, ресурсы, по актуализации гендерной проблематики имеются в более чем 20 различных областях, таких, как, в частности, здравоохранение, трудовые отношения, миграция, экономика и образование. |
The project aims to enhance inter-country sharing of experiences on priority issues, particularly with regard to reducing the incidence of poverty among indigenous peoples. |
Этот проект нацелен на расширение межстранового обмена опытом по приоритетным вопросам, в частности в области сокращения масштабов нищеты среди коренных народов. |
Specifically: what is the present status regarding persistence and completion of schooling among indigenous children? |
В частности, каково нынешнее положение с посещаемостью школы и завершением школьного образования среди детей из числа коренных народов? |
The Plan was widely distributed among United Nations staff by senior leadership, including in a message to all OHCHR staff sent by High Commissioner Mary Robinson in April 2002. |
Руководители старшего звена обеспечили широкое распространение Плана среди сотрудников Организации Объединенных Наций, и, в частности, он фигурировал в обращении ко всему персоналу УВКПЧ, разосланному Верховным комиссаром г-жой Мэри Робинсон в апреле 2002 года. |
In particular, there was a need for greater dissemination of information among United Nations agencies on the special procedures themselves and on their role. |
В частности, необходимо более широко распространять информацию между учреждениями Организации Объединенных Наций о самих специальных процедурах и об их роли. |
In particular, the Committee recommends that the State party strengthen measures to address the occurrence of eating disorders and promote a healthy lifestyle among adolescents. |
В частности, Комитет рекомендует государству-участнику активизировать меры по снижению случаев пищевых расстройств и пропаганде здорового образа жизни среди подростков. |
The Convention is not disseminated at all levels of society and there are regional disparities, in particular regarding rural areas and among minorities. |
Информация о Конвенции не распространяется на всех уровнях общества, и существуют региональные различия, в частности в отношении сельских районов и среди меньшинств. |
Appropriate applications of biotechnology on agriculture, health, environment, manufacturing and energy, among other sectors, could significantly contribute to the achievement of development goals. |
Надлежащее внедрение биотехнологии в сельское хозяйство, здравоохранение, деятельность по охране окружающей среды, производственную сферу и энергетику, в частности, могло бы в немалой степени содействовать достижению целей в области развития. |
The evaluation indicated that beneficiaries perceive a positive impact from the projects, specifically improved self-esteem among children and women due to intercultural and bilingual education and the child development centres. |
Оценка показала, что, по мнению членов целевых групп, проекты принесли положительные результаты, проявившиеся, в частности, в повышении уровня самооценки детей и женщин вследствие межкультурного и двуязычного обучения и благодаря работе центров развития ребенка. |
The Network recalled the basis upon which the cost-sharing arrangements were agreed in 2001, for example, field-related costs would be apportioned among participating organizations. |
В частности, говорилось о том, что в соответствии с этим порядком расходы, связанные с полевыми операциями, должны распределяться между участвующими организациями. |