Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Among - Частности"

Примеры: Among - Частности
Nonetheless, nuclear power may influence international security indirectly in other ways, notably through its role in the global energy supply but also because of environmental and safety concerns among the general public. Однако существуют и другие пути опосредованного воздействия ядерной энергетики на международную безопасность, в частности с учетом той роли, которую она играет в глобальном энергоснабжении, а также с учетом опасений экологического характера и обеспокоенности по поводу своей безопасности со стороны широкой общественности.
Notable among the priority development and application areas for developing countries are the provision of health and education services and support for agriculture. Что касается разработки и применения космической технологии, то приоритетное значение для развивающихся стран имеет, в частности, миниспутниковая технология, оказание услуг в области здравоохранения и образования и оказание поддержки сельскому хозяйству.
Refugee and displaced children were among the most vulnerable groups, particularly unaccompanied children without access to food and water, who risked physical abuse or pressure to join armed units. Дети-беженцы и перемещенные лица относятся к наиболее уязвимым группам, в частности несопровождаемые дети, не имеющие доступа к продовольствию и воде, которые находятся под угрозой физических злоупотреблений или испытывают давление в целях присоединения к вооруженным подразделениям.
She noted with concern the declining representation among the members of those bodies of nationals of developing countries, particularly in Africa. Оратор с озабоченностью отмечает сокращение числа граждан развивающихся стран в составе этих органов, в частности стран Африки.
The Global Environment Facility (GEF) has been created to, among other objectives, stimulate the implementation of cleaner energy systems in developing countries. Глобальный экологический фонд был создан для того, чтобы, в частности, стимулировать создание более чистых энергетических систем в развивающихся странах.
In order to meet such demand a series of tools already exist, among which: Для удовлетворения такого спроса уже существует определенный инструментарий, и в частности:
The plan includes efforts to be undertaken on the international level; actions and initiatives to strengthen the human rights of women are among these. Данный план предусматривает усилия, которые необходимо предпринять на международном уровне, в частности мероприятия и инициативы, нацеленные на укрепление прав женщин.
The report recommends a number of measures, with particular emphasis on legal information and prevention among pupils in nursery schools and primary schools. В этом докладе рекомендован ряд мер, которые касаются, в частности, областей правового воспитания и профилактики в отношении учеников материнских и начальных школ.
The Bureau also recommended that the number of resolutions should be limited, by merging them to the extent possible, particularly through active consultations among delegations. Бюро также рекомендовало ограничить число резолюций посредством, по возможности, их объединения, в частности с помощью активных консультаций между делегациями.
In particular, it recommends that the present Concluding Observations be widely disseminated among the public. Notes В частности, он рекомендует обеспечить широкое распространение среди населения настоящих Заключительных замечаний.
In that regard, the Swiss authorities should be encouraged to make the existence of the Covenant more widely known, particularly among lawyers. В связи с этим было бы неплохо, если бы швейцарские власти шире распространяли информацию о существовании Пакта, в частности среди адвокатов.
She understood that illegal abortions were responsible for the very high maternal mortality rate in Peru, in particular among women from the poorest sectors of the population. Она полагает, что незаконные аборты являются причиной очень высокого показателя материнской смертности в Перу, в частности среди женщин, относящихся к беднейшим слоям населения.
For developing countries, particularly the least developed among them, the necessary national efforts must be supplemented and reinforced by adequate international support and resources; that depended totally on the necessary political will. В развивающихся, и в частности в наименее развитых, странах усилия, предпринимаемые на национальном уровне, которые, безусловно, необходимы, должны дополняться и подкрепляться поддержкой со стороны международного сообщества с предоставлением необходимых ресурсов, что полностью зависит от политической воли.
The African situation was still characterized by uncoordinated economic management, which had led, inter alia, to tensions among ethnic groups. Сложившееся в Африке положение по-прежнему характеризуется несогласованным управлением в сфере экономики, что привело, в частности, к напряженности между этническими группами.
The aim of the revision, specifically, is to strengthen the position of linguistic minorities and improve communication among the different cultural and linguistic regions. Цель этого пересмотра заключается, в частности, в укреплении позиции языковых меньшинств и в расширении общения между культурными и языковыми районами страны.
It refers in particular to the wide disparities among regions, particularly Africa, with regard to plans and priorities for implementing these programmes. В нем говорится, в частности, о весьма заметных различиях между регионами, особенно Африки, в отношении планов и приоритетных задач по осуществлению этих программ.
Those discussions could investigate, among other issues, if common pricing methods and policies were feasible and if different delivery media warranted price differentiation. В ходе этих обсуждений можно было бы проанализировать, в частности, вопрос о целесообразности использования общих методов и стратегий ценообразования, а также вопрос о том, требуется ли вводить дифференциацию цен в зависимости от использования различных средств распространения данных.
We are determined to strengthen preferential arrangements such as the Global System of Trade Preferences among Developing Countries, as appropriate, including negotiating its third round. Мы преисполнены решимости укреплять преференциальные режимы, в частности Глобальную систему торговых преференций между развивающимися странами, в том числе провести третий раунд переговоров в рамках этой системы.
In general, the prevalence of malnutrition is substantially higher among boys than girls, particularly for wasting and underweight. В целом недоедание более широко распространено среди мальчиков, а не девочек, в частности об этом свидетельствуют показатели атрофии и атрепсии.
The Committee requested information on progress made in promoting employment among youth, particularly youth at greatest risk of unemployment. Комитет испросил информацию о прогрессе, достигнутом в деле поощрения занятости среди молодежи, в частности молодежи, подверженной наибольшему риску безработицы.
Women heads of families, especially in the countryside, are among the social categories most severely affected by poverty. Среди этих социальных категорий, вынужденных пребывать в условиях крайней нищеты, можно выделить женщин - глав семей вообще и женщин, живущих в сельской местности, в частности.
There was consensus among the participants that they required more information on the new structure and on its functioning, in particular how it would affect their respective mandates. Участники пришли к консенсусу по вопросу о том, что им требуется больше информации о новой структуре и ее функционировании и, в частности, о ее влиянии на ход осуществления их соответствующих полномочий.
The Special Rapporteur hopes to strengthen her cooperation with the Federation Ombudsmen in their important work by, among other measures, undertaking joint investigative missions. Специальный докладчик надеется укрепить сотрудничество с омбудсменами Федерации в их важной работе, в частности путем проведения совместных миссий по выяснению фактов.
Most of them do not receive government support and therefore look, among other places, to the Fund for financing. Большинство из них не получает помощи от правительств и поэтому рассчитывает, в частности, на финансовую помощь Фонда.
Income distribution varies considerably among less-developed regions, with some regions, notably Africa and Latin America and the Caribbean, exhibiting extremely high levels of urban inequality compared to Europe and Asia. В менее развитых регионах распределение доходов весьма неравномерно, при этом для некоторых регионов, в частности, Африки, Латинской Америки и Карибского бассейна, характерны крайне высокие уровни городского неравенства в сравнении с Европой и Азией.