As regards measures to reduce the mortality rate, particularly among children, government efforts in recent years have enabled health coverage to be extended to most of the population, in particular to the most vulnerable groups. |
Говоря о мерах, принятых в целях уменьшения коэффициента младенческой смертности, следует отметить, что усилия, предпринимавшиеся правительством в последние годы, позволили расширить охват санитарно-гигиеническими услугами большинства населения страны, в частности наиболее уязвимых его слоев. |
Ms. Gaspard said that drafting an initial report provided States parties to the Convention with an opportunity to take stock of the measures adopted to ensure gender equality and to raise awareness of the issue among interested parties, in particular Government departments. |
Г-жа Гаспар говорит, что первоначальный доклад дает государствам - участникам Конвенции возможность критически оценить принятые ими меры по обеспечению гендерного равенства и повысить осведомленность заинтересованных сторон в отношении этой проблемы, в частности правительственных учреждений. |
The Committee recommends that the State party carefully monitor the negative impact of its efforts to promote national unity through regional and state action and, in particular, the effects on relations between and among ethno-religious groups. |
Комитет рекомендует государству-участнику внимательно следить за негативным воздействием его усилий по поощрению национального единства посредством действий на уровне регионов и штатов, и в частности такими последствиями для отношений между различными этническими и религиозными группами. |
Many ministers highlighted that coherence at the international level should start at home; in particular, enhanced coordination and harmonization were required among policymakers dealing with trade, finance and development cooperation. |
Многие министры указывали, что согласованность на международном уровне должна начинаться дома; в частности, нужна более высокая степень координации и согласования усилий директивных органов, занимающихся вопросами торговли, финансов и сотрудничества в области развития. |
It is now widely acknowledged that among the reasons why some countries are unable to reap the benefits of globalization is their lack of preparedness in terms of sound institutional capacities for sustained economic growth. |
В настоящее время широко признается, что одно из препятствий, которые мешают некоторым странам пользоваться благами глобализации, состоит в их неготовности и, в частности, в том, что они не располагают мощным институциональным потенциалом, необходимым для устойчивого экономического роста. |
It is also crucial in Africa, in particular, to address the high rates of unemployment among the young and undertake concrete measures for job creation. |
Кроме того, исключительно важно, в частности в Африке, принимать меры для снижения высоких уровней безработицы среди молодежи и прилагать конкретные усилия по созданию рабочих мест. |
Increased outreach needs to extend to the groups less represented among visitors, in particular national staff and General Service staff outside the main United Nations locations. |
Необходимо охватить информационной работой те группы, которые менее представлены среди посетителей, в частности национальных сотрудников и сотрудников категории общего обслуживания за пределами основных мест службы Организации Объединенных Наций. |
The Committee continues to encourage increased collaboration among UNIFIL, UNDOF and UNTSO in a way that optimizes the use of support resources provided to the three missions, in particular those related to equipment and supplies. |
Комитет по-прежнему считает необходимым укреплять сотрудничество между ВСООНЛ, СООНЛ и ОНВУП таким образом, чтобы обеспечивать оптимальное использование вспомогательных ресурсов, выделяемых этим трем миссиям, в частности оборудования и предметов снабжения. |
The involvement of women in development had always been hindered by many factors, particularly increased poverty among women, a phenomenon known as the "feminization of poverty". |
Участию женщин в процессе развития всегда препятствовали многочисленные факторы, в частности усиление нищеты среди женщин - явление, которое получило название «феминизация нищеты». |
In particular, the Agency should perform its tasks without distinction among any of its five operational areas, where its educational, health and social reform programmes were to be applauded. |
В частности, Агентство должно выполнять свои задачи без проведения какого-либо различия между пятью районами операций, где особой оценки заслуживает реализация его программ в области образования, здравоохранения и социальной реформы. |
An expedition led by former Malaysian Prime Minister Tun Mahathir Mohamed in February 2002 is among the manifestations of my country's increased interest and involvement with respect to Antarctica, in particular in the area of scientific research, during the past half decade. |
Организованная в феврале 2002 года экспедиция под руководством бывшего премьер-министра Малайзии Туна Махатхира Мохамада - это одно из проявлений возросшего за последние пять лет интереса моей страны к Антарктике и участия в деятельности, связанной с этим континентом, в частности, в области научных исследований. |
In that regard, we place special emphasis on prevention and awareness-raising programmes, in particular among women, young people and those migrating to countries with high rates of the disease. |
В этой связи мы делаем особый акцент на программы профилактики и повышения информированности, в частности, среди женщин, молодежи и мигрантов в страны с высоким уровнем распространенности заболевания. |
In addition, my country is firmly committed to fight AIDS, in particular with free care for the poorest among the sick, and by building outpatient treatment centres throughout the country. |
Помимо того, наша страна твердо привержена борьбе со СПИДом, в частности, посредством предоставления бесплатного ухода за самыми бедными из больных и строительства по всей стране амбулаторных лечебных центров. |
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to improve the equal enjoyment of all rights of children belonging to minorities and indigenous peoples, in particular, by prioritizing effective measures to reduce poverty among them. |
Комитет рекомендует государству-участнику наращивать свои усилия по обеспечению равного осуществления всех прав детей, принадлежащих к меньшинствам и коренным народам, в частности путем принятия в приоритетном порядке эффективных мер по сокращению масштабов нищеты. |
Mr. de GOUTTES said that one of the Committee's main concerns was the fact that economic discrimination existed in Madagascar owing to extreme poverty among certain social groups. |
Г-н де ГУТТ говорит, что у Комитета, в частности, вызывает озабоченность существование на Мадагаскаре экономической дискриминации, которая обусловлена крайней нищетой некоторых социальных групп. |
Tariff barriers and tariff escalation, subsidies to agriculture in developed countries and difficulties in meeting the requirements posed by PSP and TBT agreements are among the causes of insufficient diversification in these countries. |
Причинами недостаточной диверсификации в этих странах являются, в частности, тарифные барьеры и эскалация таможенных пошлин, субсидии в сельское хозяйство в развитых странах и трудности, связанные с выполнением требований, выдвигаемых соглашениями по СФМ и ТБТ. |
He is nevertheless aware of some common characteristics among these three different resources, in particular between non-renewable groundwaters contained in non-recharging aquifers on one hand and oil and natural gas on the other. |
Вместе с тем Специальный докладчик знает о некоторых общих отличительных свойствах этих трех разных ресурсов, в частности невозобновляемых грунтовых вод, содержащихся в неподпитываемых водоносных горизонтах, с одной стороны, и нефти и природного газа - с другой. |
Intellectual cooperation and dialogue among cultures and civilizations was fostered through specific approaches, such as in the area of water resources assessment and management through applied research, targeted at problems identified at regional levels. |
Содействие интеллектуальному сотрудничеству и диалогу между культурами и цивилизациями оказывалось в рамках конкретных подходов, в частности в области оценки и рационального использования водных ресурсов посредством прикладных исследований, направленных на решение проблем, выявленных на региональном уровне. |
In particular, the strengthening of the Committee's mandate to include mediation or conciliation processes among its functions relating to the return or restitution of cultural property was discussed in detail and widely supported. |
В частности, было подробно обсуждено и получило широкую поддержку предложение об усилении мандата Комитета путем включения в число выполняемых им функций в связи с вопросом о возвращении или реституции культурных ценностей посредничества или примирения. |
Although initially limited to dissemination in education, its mandate was recently expanded to cover broad dissemination, including among the general public. |
Мандат этой рабочей группы, первоначально предусматривавший распространение лишь в ограниченной сфере образования, недавно был расширен и в настоящее время охватывает распространение в общем плане, в частности среди широких слоев общественности. |
In recent years, the themes of the high-level segment, notably its focus on the internationally agreed development goals, have provided a link among the different segments and across the particular themes to which they were devoted. |
В последние годы темы этапа заседаний высокого уровня, в частности акцент на согласованные на международном уровне цели в области развития, обеспечивали связь между различными этапами и конкретными темами, которым они были посвящены. |
With regard specifically to Africa, Algeria was among the States that actively contributed to the drafting and adoption of the Treaty of Pelindaba, which it ratified in 1998. |
В том что касается, в частности, Африки, хочу напомнить, что Алжир был в числе государств, которые приняли активное участие в разработке и принятии Пелиндабского договора, ратифицированного нами в 1998 году. |
Steady progress had been made to implement the 2004 Vientiane Action Programme, which, inter alia, aimed at bridging the development gap among its members. |
Устойчивый прогресс достигнут в осуществлении Вьентьянской программы действий 2004 года, которая, в частности, направлена на сокращение разрыва в области развития среди участвующих в ней стран. |
It is critically important that the international community, in particular the United Nations and the OSCE, continue to take practical steps to settle these conflicts, which are among the most serious obstacles to stability, democracy and economic prosperity in our region. |
Исключительно важно, чтобы международное сообщество, в частности Организация Объединенных Наций и ОБСЕ, продолжили предпринимать практические шаги, направленные на урегулирование этих конфликтов, которые представляют собой самые серьезные препятствия на пути обеспечения стабильности, демократии и экономического процветания в нашем регионе. |
The blockage imposed on the health centre in particular is causing undue suffering and hardship to the Cuban people, particularly the most vulnerable segment among the population - women and children. |
В частности, блокада в отношении медицинского центра приводит к неоправданным страданиям и ухудшению положения кубинского народа, в особенности наиболее уязвимых слоев населения, а именно женщин и детей. |