Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Among - Частности"

Примеры: Among - Частности
In remarks following adoption of the resolution, the Permanent Representative of South Sudan to the United Nations, Francis Mading Deng, noted, among other thing, the frustration of the international community with respect to the pace of talks. В своем выступлении после принятия резолюции Постоянный представитель Южного Судана при Организации Объединенных Наций Франсис Мадинг Денг отметил, в частности, разочарование международного сообщества ходом переговоров.
The Committee recommends that the State party promote the importance of early childhood care and development programmes, especially among low-income households, and stimulate informal community schemes in this regard. Комитет призывает государство-участника запросить помощь, в частности, со стороны ЮНИСЕФ, ЮНЕСКО и соответствующих НПО.
The Committee is concerned that widespread poverty and poor socio-economic conditions in the country are among the factors that lead to the violation of women's human rights and discrimination against women. Особую обеспокоенность Комитета вызывает положение сельских женщин, в частности женщин из горных и предгорных районов.
Following past practice, the thematic discussion was structured to facilitate an interactive dialogue among Member discussion drew on the experience of Member States that had initiated criminal justice reforms. В основу обсуждения был положен, в частности, опыт государств-членов, которые уже приступили к проведению реформы системы уголовного правосудия.
Cuba, as an integral part of the pan-Caribbean process, is a country with which CARICOM maintains close relations and well-established programmes of cooperation at various levels in trade and in the fight against HIV/AIDS, among other areas. КАРИКОМ поддерживает тесные отношения с Кубой, являющейся неотъемлемой частью общекарибского процесса, осуществляя успешные программы сотрудничества на различных уровнях, в частности, в области торговли и борьбы с ВИЧ/СПИДом.
On the other hand, early marriages and childbearing, as well as the risk of anaemia among girls, still exist. Одним из четырех приоритетных направлений деятельности, предусмотренных этим планом, является репродуктивное здоровье, особенно в сельской местности; планом предусматривается также проведение соответствующей разъяснительной работы среди населения, и в частности среди мужчин.
An expert recalled that occupations in the health care sector, in particular nursing, were among those associated with gender roles. Один эксперт напомнил о том, что виды занятий в секторе здравоохранения, в частности сопряженные с деятельностью среднего медицинского персонала, входят в число занятий, в которых рельефно выражена роль гендерного фактора.
A portion of the support to be provided by this initiative will be geared to enhancing capacity in the field of telecommunications among scientific institutions, as well as others. В рамках этого проекта будет, в частности, оказываться помощь в укреплении потенциала научно-исследовательских учреждений в области телекоммуникаций.
The applied methodology was generally considered to have been effective in reaching the workshop's goals of raising awareness of the Convention overall and in particular with regard to the specifics of access to justice provisions among the judiciary. Она позволила повысить уровень осведомленности о Конвенции в целом и обеспечить более глубокое понимание работниками судебных органов положений о доступе к правосудию в частности.
The administrative procedures for exercise of social protection pecuniary benefits have been improved by establishing a system of ex officio exchange of information among in-line institutions that keep databases. Были усовершенствованы административные процедуры, связанные с выплатой денежных социальных пособий, в частности путем введения стандартного обмена информацией между смежными учреждениями, накапливающими базы данных.
Disagreements among members concerning a very limited number of key principles, in particular the time-limitation and duration of sanctions, have prevented finalization of the document. Завершению работы над этим документом препятствовали разногласия между членами Группы в отношении весьма ограниченного числа ключевых принципов, в частности срока действия и продолжительности санкций.
For example, Papua New Guinea now has the highest reported rate of HIV infection in Oceania, with an estimated HIV prevalence of almost 1 per cent among pregnant women attending antenatal clinics in Port Moresby. В частности, в Папуа - Новой Гвинее зарегистрирован максимальный уровень распространенности ВИЧ в Океании, составляющий почти 1 процент среди беременных женщин, посещающих женские консультации в Порт - Морсби.
A "pay when paid" clause is superficially attractive - among other effects the main contractor and the subcontractor may both be said to be at risk of non payment by the owner. Положения об "оплате по цепочке" внешне привлекательны - в частности, и подрядчику, и субподрядчику может грозить опасность неоплаты со стороны заказчика.
The Committee is concerned by the high rate of unemployment among disadvantaged and marginalized groups of the population, particularly among the Roma and persons with disabilities and by the absence of data on the impact of steps taken to reduce unemployment among the Roma and persons with disabilities. Комитет выражает обеспокоенность в связи с высокими показателями безработицы среди находящейся в неблагоприятном положении и маргинализированной части населения, в частности среди рома и инвалидов, а также в связи с отсутствием данных о последствиях мер, принимаемых для сокращения масштабов безработицы среди инвалидов и рома.
In addition, they face social and cultural constraints in the form of low self-confidence, a lack of competitiveness among women leaders and the obligation to obtain the husband's consent. Кроме того, они испытывают давление социокультурных пережитков, в частности отсутствие веры в себя, неконкурентоспособность женщин-лидеров, обязательное согласие мужа.
In particular, they focused on sub-Saharan Africa, where the economic crisis had generated a fierce debate among analysts and policy makers concerning its causes and possible solutions. В частности, они сконцентрировали свое внимание на расположенном к югу от Сахары регионе Африки, который пострадал от экономического кризиса.
The Committee recommends that the State party institute training programmes on human rights and understanding among ethnic groups for law enforcement officials, including policemen, military and prison staff, and members of the judiciary. Комитет просит представить более подробную информацию о провозглашенном "Плане саудизации", в частности о его последствиях для трудящихся-мигрантов.
This exercise included a bazaar at which women traders from neighbouring West African countries shared ideas and strategies among themselves with a view, in particular, to strengthening trade links across borders. Эта деятельность включала проведение встречи, на которой женщины-торговцы из соседних западноафриканских стран обменялись идеями и стратегиями с целью, в частности, укрепления трансграничных торговых связей.
In particular, we wish to mention the progress made in October 2001, when a common border control entered into force among the four countries in Peñas Blancas, Nicaragua. В частности, мы хотели бы отметить прогресс, достигнутый в октябре 2001 года, когда в Пеньяс-Бланкасе, Никарагуа, был открыт совместный пограничный пост для четырех стран.
The Rapporteur noted a high level of discrimination particularly in the field of employment, where Russian speakers suffer unemployment rates almost twice as high as among ethnic Estonians. Докладчик отметил высокий уровень дискриминации, в частности, в сфере трудоустройства: вдвое большую безработицу среди русскоязычного населения по сравнению с этническими эстонцами.
Certain PrepTests are no longer published by LSAC (among them 1-6, 8, 17, 39, and 40), despite the fact that they were in print at one time. Некоторые тесты LSAC уже не публикует (в частности с первого по шестой, а также 8-й, 17-й, 39-й и 40-й), хотя раньше они активно печатались.
During the administration of President Jimmy Carter (1977-1981), Drayton was an Assistant Administrator of the Environmental Protection Agency where he launched emissions trading, among other reforms. Картера (1977-1981) Дрейтон был помощником администратора Агентства по охране окружающей среды, где он в частности инициировал торговлю квотами на выбросы.
With regard to natural resources, Sweden has financed, among other activities, the creation of a regional gene bank and has provided technical support to the SADC secretariat for environment and soil conservation at Maseru. Что касается природных ресурсов, то Швеция, в частности, финансировала создание регионального генного банка и техническую поддержку секретариата САДК по вопросам окружающей среды и сохранения почв в Масеру.
The efforts already being carried out by the Council with regard to natural resources - through the sanctions committees, among other ways - should be strengthened and made more coherent. Уже предпринимаемые Советом меры в контексте природных ресурсов - в частности, через санкционные комитеты, - необходимо и впредь укреплять и согласовывать.
Since 1970, however, a number of women's associations and non-governmental organizations, International Federation Terre des Hommes among them, have taken a serious interest in the problem. Несмотря на это, начиная с 70-х годов различные женские ассоциации и неправительственные организации, в частности "Планета людей", стали серьезно интересоваться этой проблемой.